下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語言順應(yīng)論與翻譯
1語言遵循理論翻譯是從翻譯中再現(xiàn)原語信息的。翻譯研究的重點(diǎn)是對翻譯原文的理解,以及對翻譯中原文意義的重建。而語用學(xué)是關(guān)于實(shí)際應(yīng)用中的語言以及語言與語言使用者之間關(guān)系的學(xué)科,主要研究語言的使用與理解。由于二者具有共同的研究對象,語用學(xué)理論對翻譯研究具有很強(qiáng)的借鑒作用。許多頗有影響力的翻譯理論,如奈達(dá)的功能等值、紐馬克的文本功能分類說等,都是將語用學(xué)的觀點(diǎn)引入翻譯研究而提出的理論。隨著語用學(xué)研究的蓬勃發(fā)展,語用學(xué)理論也被越來越多地吸收到翻譯理論研究中來并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在過去的20多年的時(shí)間里,語用學(xué)研究發(fā)展迅速,而語言順應(yīng)理論的提出讓人們對這一學(xué)科又有了全新的認(rèn)識(shí),它使國際語用學(xué)理論的格局發(fā)生了重大變化。順應(yīng)理論是極富解釋力和適應(yīng)性的理論,它從一個(gè)全新的視角去理解和詮釋語用現(xiàn)象,它摒棄傳統(tǒng)語用學(xué)關(guān)于研究對象具體性的劃分,而是將語言的使用視作一個(gè)在不同意識(shí)程度下不斷做出選擇的過程,綜合地、整體地考慮語言使用的各個(gè)環(huán)節(jié)。語言順應(yīng)論的提出給翻譯研究也注入了新的活力。語言順應(yīng)論對翻譯研究和翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)性。2語言的順應(yīng)性研究語言順應(yīng)論是國際語用學(xué)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)創(chuàng)立的理論。維索爾倫認(rèn)為使用語言的過程是一個(gè)不斷進(jìn)行選擇的過程,而這種選擇是從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,根據(jù)不同的心理意識(shí)程度做出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語言選擇具有三個(gè)重要特性,即變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是保證交際成功的關(guān)鍵。維索爾倫指出,順應(yīng)是“語言的一種特性,它使人們能夠從多種可變的因素中靈活地選擇語言表達(dá)的方式,最大限度地滿足交際的要求?!?1在語言實(shí)踐中,語言使用過程中所做出的語言選擇必須順應(yīng)交際的環(huán)境和交際的對象。語言順應(yīng)論為語用學(xué)研究提供了新的理論框架,也為翻譯研究提供了新的思路。語言順應(yīng)論主要通過四個(gè)方面闡述語言的順應(yīng)性特征,即語境關(guān)系順應(yīng)(contextualcorrelatesofadaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structuralobjectsofadaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性(dynamicsofadaptability)和順應(yīng)過程的意識(shí)突顯(salienceoftheadaptationprocesses)。這四個(gè)方面是相互依存、相互制約的,在語言運(yùn)用過程中同時(shí)發(fā)生,共同作用于語言產(chǎn)出的結(jié)果。(1)語言環(huán)境的差異語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相順應(yīng)。交際語境包括社交世界、物理世界和心理世界。社交世界是指社交場合和社會(huì)環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系。心理世界包括了交際者的認(rèn)知因素和情感因素。譯者在理解原文與選擇譯文語言時(shí)都應(yīng)注意語境因素對語義的影響?!?同志們)辛苦了!”這句在漢語中司空見慣的話可以表達(dá)很多種含義,如關(guān)懷旅途勞頓的客人、上級對下級的鼓勵(lì)、對別人的幫助表示感謝等。譯成“You’reverytired”顯然無法傳達(dá)原句的意思,因而必須針對西方人的交際習(xí)慣做出順應(yīng)性調(diào)整,根據(jù)不同的交際場合選擇不同的表達(dá)方式。這句話根據(jù)不同的情況可以分別使用“Youmusthavebeenverytiredafterthelongtrip”,“You’vedoneagoodjob”以及“Iappreciateyourhelp”等來表達(dá)發(fā)話人的意思。在這句話的翻譯處理中,既要注意譯語對社交場合的順應(yīng),又要考慮對社會(huì)文化環(huán)境的順應(yīng)。另外,由于地域文化語境不同,人們對同一形象或事物采用不同的言語表達(dá)方式。一個(gè)很典型的例子是關(guān)于中西方文化中對“東風(fēng)”、“西風(fēng)”之含義的理解。由于地理環(huán)境的差異,在兩種文化中二者表達(dá)的意象大相徑庭。在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,有春回大地、萬物復(fù)蘇、生機(jī)勃勃之感;而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來,寒冷干燥,傳達(dá)“寒冷”、“蕭索”的內(nèi)涵信息。相反英語中的“西風(fēng)”是“溫暖”、“和煦”的象征,和漢語中“東風(fēng)”具有相近的意義。因此,翻譯時(shí)應(yīng)考慮不同地域特點(diǎn)導(dǎo)致的文化語境差異,順應(yīng)譯語文化,而不能簡單地對應(yīng)兩種語言的字面義進(jìn)行機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換。再看一則旅游廣告:亞龍灣最突出、最引人入勝的是她的海水和沙灘。這里湛藍(lán)的海水清澈如鏡,能見度超過10米,海底珊瑚保存完好,生活著眾多形態(tài)各異、色彩繽紛的熱帶魚種,是國家級珊瑚礁重點(diǎn)保護(hù)區(qū),因此也成了難得的潛水勝地。亞龍灣柔軟細(xì)膩的沙灘潔白如銀,延伸約8公里,長度約是美國夏威夷的3倍。Themoststrikingviewofthebayistheseaandthebeach.Theseawateriscrystalclear,withvisibilityasfardownas10meters.Underthesurfaceareallkindsofcoralandcolorfultropicalfish,makingitanidealdestinationfordivers.Thebeach,coveredwithsilver-whitesand,extends8km,threetimesthelengthofthebeachinHawaii.原文語言順應(yīng)漢語表達(dá)方式與讀者的審美習(xí)慣,大量地使用四字形容詞,對美麗的風(fēng)景進(jìn)行細(xì)致的描摹與渲染。相比之下,譯文語言通順流暢、簡潔明了,譯者顯然十分了解譯文讀者的心理。這段文字的意圖就是要具體客觀地描繪“海水和沙灘”的實(shí)際景色,因此,譯者將劃線的文字加以處理,對漢語辭工句麗的抒情表達(dá)進(jìn)行改寫,并且把原文中一些與游客游玩目的相關(guān)度低的信息干脆省去,充分順應(yīng)了英語讀者的審美習(xí)慣和心理期盼。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者只有充分考慮譯入語的文化背景,并順應(yīng)具體的交際語境,才能夠完成準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息的任務(wù),才能夠使譯文取得與原語同樣的表意效果。(2)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是指語言使用過程中依據(jù)語言各層次的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組成的原則而做出選擇。翻譯過程中的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)就是譯者在譯語的詞匯、句式、語篇等層面做出選擇的同時(shí)順應(yīng)意義的生成。英語和漢語分屬不同的語系。二者之間的差別較之同一語系的歐洲各語言之間的差別更為顯著。英語以抽象字母為基礎(chǔ),漢語以象形文字為基礎(chǔ);英語是表音文字,漢語是表意文字。二者在句法結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)上也存在巨大的差異。前者的句法結(jié)構(gòu)側(cè)重形合,后者的句法結(jié)構(gòu)側(cè)重意合。前者結(jié)構(gòu)縝密,注重語篇的形式銜接,后者結(jié)構(gòu)松散靈活,連貫依靠語義和邏輯。因此在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換必須做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以順應(yīng)譯入語的語言結(jié)構(gòu)。僅以《狂人日記》的開篇一段為例:某君昆仲,今隱其名,皆余昔日在中學(xué)時(shí)良友;分隔多年,消息漸闕。日前聞其一大病;適歸故鄉(xiāng),迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也。Twobrothers,whosenameIneednotmentionhere,werebothgoodfriendsofmineinhighschool;butafteraseparationofmanyyearswegraduallylosttouch.Sometimeago,Ihappenedtohearthatoneofthemwasseriouslyill,andsinceIwasgoingbacktomyoldhome,Ibrokemyjourneytocallonthem.Isawonlyonehowever,whotoldmethattheinvalidwashisyoungerbrother.譯文中加下畫線的詞語在原文中根本不存在對等語,可見漢語無須種種形式接應(yīng)的標(biāo)記即可達(dá)意。而在英語譯文中如果刪去這些詞語,就完全破壞了其形式連接,使表意功能受損。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)除了語言的表層結(jié)構(gòu)順應(yīng)也包括文體風(fēng)格的順應(yīng)。不同文體風(fēng)格的作品對于翻譯的要求也各不相同。諸如文學(xué)翻譯需要領(lǐng)會(huì)原作的創(chuàng)作心理,保持原文的意境和語言風(fēng)格,其中對話型的語言除了要順應(yīng)作者的寫作風(fēng)格外,還要符合作品中人物的個(gè)性、身份、教養(yǎng)與文化背景;而應(yīng)用文體的翻譯要盡量使用簡明的語言來表達(dá),突出此類文體的實(shí)用性特點(diǎn);論述文體的翻譯則應(yīng)在措辭和篇章結(jié)構(gòu)上都有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性等等。(3)新的譯語環(huán)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要指語言使用中“意義的動(dòng)態(tài)生成”,是順應(yīng)論的核心。語言的選擇與順應(yīng)貫穿翻譯活動(dòng)的始終,體現(xiàn)于譯者與原文、譯文之間的互動(dòng)過程。每一個(gè)譯文都是譯者遵循順應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu)的原則而不斷做出選擇的結(jié)果。然而生成譯本也并非翻譯活動(dòng)的終結(jié),語言所固有的特性決定了語言選擇中存在不確定性,永遠(yuǎn)可以進(jìn)行再協(xié)商。語言順應(yīng)論認(rèn)為,語言具有一系列可供選擇的可能性,即語言的變異性。這種選擇的范圍并非是一成不變的。語言的這一特性導(dǎo)致了語言的協(xié)商性。在語言的實(shí)際運(yùn)用中,盡管做出一個(gè)選擇就有可能排除能夠滿足當(dāng)前交際任務(wù)的其他的選擇,然而選擇效果總是可以反復(fù)協(xié)商、重新討論的。“語言不是已經(jīng)完成的產(chǎn)物,而是一種正在進(jìn)行的活動(dòng),是某種繼續(xù)的、每時(shí)每刻都在向前發(fā)展的東西。”隨著時(shí)代的發(fā)展,語言也在不斷更新,新詞、新典故層出不窮。一種語言中產(chǎn)生新詞往往會(huì)導(dǎo)致在另一種語言中出現(xiàn)暫時(shí)的詞匯空缺。出于對譯文讀者文化背景的考慮,往往按照譯語習(xí)慣作意譯處理。不過隨著交流的頻繁與文化的日益融合,各民族都在逐漸吸納其他文化,有些帶有強(qiáng)烈民族色彩的語言在翻譯時(shí)不再做意譯處理。這種譯文的好處是可以保留原作原汁原味的感覺,保留原語的文化特色,從而使讀者更好地通過譯入語去感受原作的文采。有時(shí)透過譯語文字的變化可以清晰地看到文字產(chǎn)生的時(shí)代背景??梢娮g語文本也在時(shí)刻改變著譯語語境。例如,英語中因有“Watergate”事件而產(chǎn)生了“-gate”這一詞綴,用來表達(dá)“scandal”之意。在提及克林頓的性丑聞事件時(shí),美國時(shí)代周刊就使用了“Monicagate”一詞?,F(xiàn)在受媒體傳播與文化交流的不斷影響,漢語中也接受了這一說法,人們開始習(xí)慣使用“…門”來替代“丑聞”、“事件”的意義表達(dá)。這一現(xiàn)象表明,翻譯活動(dòng)在動(dòng)態(tài)的發(fā)展變化之中,不斷地改變著自身活動(dòng)的環(huán)境。“Pandora’sbox,forbiddenfruit,crocodiletears”等一些飽含異域文化色彩的典故、習(xí)語已隨著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行移植到了漢語文化當(dāng)中,而“papertiger;longtimenosee”也早已被西方人接受并廣泛使用。因此將原語向目的語的轉(zhuǎn)換中,目的語既要順應(yīng)文本創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代環(huán)境,也必須順應(yīng)譯文讀者所處的時(shí)間環(huán)境,順應(yīng)認(rèn)知語境與審美需求。因而雖然一些翻譯大師早已將一些國外的經(jīng)典之作譯成漢語,并且推為典范之譯作,但仍然有重譯的必要性,以順應(yīng)不同時(shí)代讀者的閱讀期待。簡言之,語言的產(chǎn)生和理解受時(shí)間因素的影響,人們在使用語言時(shí)不僅要順應(yīng)語境與語言的結(jié)構(gòu),也應(yīng)根據(jù)時(shí)間的差異而做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,順應(yīng)語言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)性特征。(4)對語言的順應(yīng)性,提高翻譯人員的素質(zhì)和能力,并從實(shí)踐角度城鎮(zhèn)順應(yīng)過程的意識(shí)突顯指“在語言使用的過程中所表現(xiàn)出來的有一定語用功能特性的自返意識(shí)”61,它是由語言處理機(jī)制與特點(diǎn)決定的意義生成的過程狀態(tài)。語言選擇的心智過程帶有不同的意識(shí)突顯度,其運(yùn)作過程既可以是完全有意識(shí)的,也可以是完全無意識(shí)的,中間會(huì)有各種程度不同的細(xì)微差異。一些功底深厚的翻譯家可能是在下意識(shí)情況下自動(dòng)地順應(yīng)語言表達(dá)的各種要素,而大多數(shù)翻譯工作者需要在較高意識(shí)程度下完成翻譯活動(dòng)。因此,翻譯工作者必須通過不斷的實(shí)踐和對翻譯理論的學(xué)習(xí)與探索,逐步提高自身的能力與水平,做到從潛意識(shí)層次對多種語言因素的自然順應(yīng)。順應(yīng)論還就范疇化模式中語言的標(biāo)記性程度進(jìn)行了探討。在范疇化圖式中,標(biāo)記性越高的語言成分其突顯度就越高,其提取也就越順暢。它從另一個(gè)角度再次證實(shí),關(guān)于翻譯理論的探討對提高翻譯水平十分有助益,它可以促進(jìn)翻譯過程中策略的選擇,并且可以提高翻譯者對翻譯過程中語言順應(yīng)的意識(shí)程度。廣大翻譯工作者在進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐的同時(shí)仍然有學(xué)習(xí)翻譯理論的必要,只有理論與實(shí)踐并重,才能較快
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交通運(yùn)輸貨物協(xié)議書七篇
- 關(guān)于股份代持協(xié)議范本
- 個(gè)人租賃協(xié)議15篇
- 工作交接報(bào)告
- 2025夫妻協(xié)議離婚范本
- 血影細(xì)胞性青光眼病因介紹
- 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)-緒論
- 幼兒園“十四五”發(fā)展規(guī)劃
- (2024)包裝瓦楞紙箱生產(chǎn)建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(一)
- 排隊(duì)做檢測時(shí)注意事項(xiàng)考試試題
- 供應(yīng)鏈管理基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 同理心課件教學(xué)課件
- 2024中國類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎診療指南
- 靜療小組第一季度理論試卷(2024年)復(fù)習(xí)測試卷附答案
- 文化活動(dòng)突發(fā)輿情應(yīng)急預(yù)案
- 《工程倫理》大二題集
- 2025年全國高考體育單招考試政治模擬試卷試題(含答案詳解)
- 2024年廣東省深圳市中考英語適應(yīng)性試卷
- 公共事業(yè)管理概論試卷6套含答案(大學(xué)期末復(fù)習(xí)資料)
- 《AIGC與新媒體運(yùn)營技能實(shí)戰(zhàn)(慕課版)》-教學(xué)大綱
- 垃圾分類小學(xué)生課件
評論
0/150
提交評論