大谷文書(shū)中的醫(yī)學(xué)專題片_第1頁(yè)
大谷文書(shū)中的醫(yī)學(xué)專題片_第2頁(yè)
大谷文書(shū)中的醫(yī)學(xué)專題片_第3頁(yè)
大谷文書(shū)中的醫(yī)學(xué)專題片_第4頁(yè)
大谷文書(shū)中的醫(yī)學(xué)專題片_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大谷文書(shū)中的醫(yī)學(xué)專題片

日本龍谷大學(xué)圖書(shū)館現(xiàn)有的大谷文獻(xiàn)是由大谷勘探團(tuán)隊(duì)在新疆收集的,其中一些是關(guān)于漢語(yǔ)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。據(jù)《大谷文書(shū)集成》1四卷本的刊布,龍谷大學(xué)圖書(shū)館收藏的共有50余件漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)殘片,內(nèi)含藥方總數(shù)超過(guò)六十條。此外,在旅順博物館所收藏的大谷文書(shū)中,也有十?dāng)?shù)件醫(yī)學(xué)殘片2。由于沒(méi)有后者的圖版,筆者暫時(shí)無(wú)法就二者之間的關(guān)系做出比定,因此,后者就存而不論,僅僅討論前者。對(duì)該批殘片,學(xué)界已經(jīng)進(jìn)行了整理和研究3。但基本上是以“藥”釋方,多討論藥方的內(nèi)容或作用,而沒(méi)有涉及這些殘片的結(jié)構(gòu)、書(shū)寫(xiě)方式及其文本的屬性等問(wèn)題。本文就這些問(wèn)題略作探討,以深入理解絲綢之路上流傳的漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的產(chǎn)生與使用過(guò)程。一、追溯型淵源批評(píng)所面臨的問(wèn)題對(duì)于敦煌吐魯番出土醫(yī)學(xué)寫(xiě)卷的研究,絕大部分是依據(jù)現(xiàn)存寫(xiě)本的形態(tài)進(jìn)行研究,這與一般的文學(xué)研究一樣,都是對(duì)“定型文本”的探討。所謂“定型文本”一般是指面世的定本在流通的領(lǐng)域內(nèi)被閱讀或傳承。除非有足夠好的運(yùn)氣或者機(jī)緣,否則很難對(duì)定本的生產(chǎn)過(guò)程展開(kāi)追溯。在中古時(shí)期,類似日本空海大師(遍照金剛)《文鏡秘府論》那樣的文本,歷經(jīng)作者修訂且保存了相關(guān)修訂過(guò)程的記錄,4幾乎是相當(dāng)罕見(jiàn)的。不過(guò),正是我們經(jīng)常僅僅關(guān)注“定型文本”,而忽略了文本在生成之前的諸般狀態(tài)與緣由,無(wú)疑使我們的視野長(zhǎng)期以來(lái)有相當(dāng)?shù)木窒?以至于如今我們必須或者不得不有一定程度的反思,去試圖揭示哪些保留了外來(lái)醫(yī)學(xué)知識(shí)或者外來(lái)因素的文本,在生產(chǎn)和厘定的過(guò)程中所經(jīng)過(guò)的復(fù)雜性或者多樣性。文藝?yán)碚撆u(píng)(特別是符號(hào)學(xué)文學(xué)理論)或者文學(xué)史研究者提出過(guò)“前文本”的概念,5我們亦可加以借鑒,從此視角出發(fā),展開(kāi)對(duì)“定型文本”之前的追問(wèn)。6如果我們把現(xiàn)存的敦煌吐魯番出土漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)寫(xiě)卷(或者印本)當(dāng)做是最后定型的文本,是作者(有時(shí)候與抄寫(xiě)者的角色重合)經(jīng)過(guò)收集資料、分析、醞釀與構(gòu)思、組合材料、開(kāi)始動(dòng)筆、寫(xiě)成初稿、一次或多次修改、最后定稿的一個(gè)或長(zhǎng)或短的過(guò)程,那么,這一創(chuàng)作(或者生產(chǎn))行為的中間流程,無(wú)疑也是需要考察和詮釋的。惟其如此,我們才能分解和明晰外來(lái)醫(yī)學(xué)知識(shí)的轉(zhuǎn)化、吸收與揚(yáng)棄的具體步驟,或許還能推測(cè)其相關(guān)的原因。在這一追溯型的淵源批評(píng)中,首先,我們所面對(duì)的問(wèn)題就是組織這一文本的材料是從哪里來(lái)的,即資料的來(lái)源問(wèn)題。就現(xiàn)存的大谷醫(yī)學(xué)文書(shū)而言,根據(jù)字體、朱絲欄的格式和內(nèi)容,我們可以初步在大谷文書(shū)中勾勒出相互之間有關(guān)聯(lián)的幾組殘片。第一組包括了大谷1052、1077、3533等號(hào)殘片。第二組則有大谷1056、1074、1076、1078、1383、1384、1385、1387、1388、1389、1390、1392、3526、3551、3866、3976、3977、3979、4012、4363等號(hào)殘片。第三組則有大谷1391、3532等號(hào)殘片。第四組則有大谷1393、3191等號(hào)殘片。第五組則有大谷3539等號(hào)殘片。7既然是五組,那么以前試圖對(duì)其中每一種殘片去擬名的做法無(wú)疑是不可取的,很顯然,它割裂了殘片之間的相互聯(lián)系,而實(shí)際上,盡管在拼接方面存在困難,無(wú)法將其一一(或部分)拼接起來(lái),但是,它們之間不是沒(méi)有關(guān)聯(lián)的,所以,還是應(yīng)該將它們當(dāng)做一個(gè)或幾個(gè)小型的整體去觀察,則不失為穩(wěn)妥之舉。總體而言,上列的這些殘片基本上是藥方書(shū)的殘存,其中幾乎沒(méi)有多少醫(yī)學(xué)理論的敘述,換言之,它們是一種或幾種醫(yī)方集的遺存。從格式上看,第二組中的1074號(hào)、1078號(hào)、1392號(hào)三件殘片有朱絲欄,特別明顯的是上欄保存清晰,但下半部分殘缺。而1390號(hào)的情形與之相反,它的上半部分殘缺,但下欄欄線依稀可見(jiàn)。其中,1074號(hào)存14行,1078號(hào)存9行,1392號(hào)存4行,1390號(hào)存7行。這一格式可以提供形式上的意義,但較難與內(nèi)容上的意義拉上關(guān)系。在缺乏相關(guān)記錄的情況下,如何追問(wèn)這些大谷文書(shū)的數(shù)據(jù)源呢?是像以前那樣在比對(duì)藥物名稱的基礎(chǔ)上,對(duì)藥方的來(lái)源進(jìn)行推測(cè)呢?還是依賴其他的外部數(shù)據(jù),進(jìn)行比較式的研究以求追根溯源呢?不管是哪種思路,都需要從現(xiàn)有文本出發(fā),因此,特別需要從一些細(xì)節(jié)上去考察。這些文書(shū)所提供的細(xì)節(jié)主要體現(xiàn)在文字之間及其注釋,而注釋的細(xì)節(jié)性又有5種不同的情形,勾勒如下:(1)“亦名……也”。1056號(hào):“亦名黃□子也”。(2)“……藥是”或“是……”。1078號(hào):“勃盆地叨勺[藥是]”。1383號(hào):“勃分地叨勾藥是”。3977號(hào):“[栴]達(dá)羅是月”。10212號(hào):“[]□□□是”。(3)直接的釋名。4363號(hào):“蘓伏霊善釗銀”。(4)對(duì)用藥量的注釋。1390號(hào):“□樹(shù)伐帝兩錢(qián)對(duì)伽□□兩錢(qián)對(duì)”。(5)“一本云用……”。1074號(hào):“羊聲香一本云用畢缽”。(6)對(duì)藥物炮制或使用禁忌的注釋。4022號(hào):“大麻人三兩去皮取人熬”、“二兩去心”。此外,正文文字之中的解釋也有兩種形式,即:(7)“此云……”。3866號(hào)“此云陪酢”。(8)“此名……”。1074號(hào)“此名阿波羅至多”。上述的八種解釋形式(尤其是第6種)與中古中醫(yī)文獻(xiàn)中的旁注現(xiàn)象頗相類似。丹波康賴于日本永觀二年(984)所撰《醫(yī)心方》,輯錄了我國(guó)六朝隋唐的醫(yī)籍內(nèi)容。《醫(yī)心方》(淺倉(cāng)屋藏版)中就有以“今案”引出的多條旁注。8從內(nèi)容上來(lái)看,這些旁注主要起解釋和列舉的作用。敦煌醫(yī)方寫(xiě)卷S.5435中也有多條旁注,如“白(舶)上流黃一兩細(xì)研”、“史館崔名協(xié)相公”、“禹余糧五兩如紫色爛石”、“沙糖二兩如無(wú),使寒食餳代之”、“皂莢二寸熟灸去皮涂蘓更灸”等等。9這些旁注或說(shuō)明對(duì)該藥物的處理方式、人物的名字、相關(guān)的替代藥物等,它們與《醫(yī)心方》類同,而與上列大谷醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)殘片的七種形式所標(biāo)注的內(nèi)容,實(shí)際上有著較大的不同。因?yàn)椤夺t(yī)心方》和S.5435主要解釋的是中醫(yī)內(nèi)容,而大谷醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)殘片主要是對(duì)外來(lái)的藥物名稱做出解釋,包括了意譯(如“此云陪酢”、“是月”)和音譯(如“此名阿波羅至多”)兩種情形。上述的八種解釋形式所包含的細(xì)節(jié)能對(duì)“前文本”的追溯帶來(lái)哪些有用的信息呢?試依次作簡(jiǎn)要的分析如下:(1)“亦名……也”是一種判斷句式的解釋。1056號(hào)中的“亦名黃□子也”由于中間缺字,故對(duì)“黃□子”尚無(wú)法做出準(zhǔn)確的判斷為哪一種藥物。唐初上元元年(694)九月十八日婆羅門(mén)嚩日羅二合么拏庾灑二合,唐云金剛福壽譯《一髻文殊師利童子陀羅尼念誦儀軌》:“又法,有藥名數(shù)沙波多那,亦名薩沙波此云白芥子?!?0“薩沙波”是梵語(yǔ)sarùapa的音譯。此處正文中用“亦名”來(lái)列舉該藥的另一種音譯名,而譯注中用“此云”來(lái)說(shuō)明該藥即中土的白芥子,它相當(dāng)于該藥在中土的準(zhǔn)確意譯。從sarùapa與白芥子各自所指代的具體實(shí)物來(lái)看,“白芥子”一詞既不是借用本土藥名來(lái)指陳外來(lái)藥物,也不是借用本土藥名的命名方法,并結(jié)合外來(lái)藥物的形態(tài)特征來(lái)翻譯此外來(lái)物,而有可能是譯者將兩種物品進(jìn)行比對(duì)的結(jié)果。同樣的例子見(jiàn)于大德跋馱木阿(Bhadramukha)11譯《佛說(shuō)施餓鬼甘露味大陀羅尼經(jīng)》云:“又復(fù)國(guó)土中惡業(yè)毒流行,人民疾疫畜生夭橫者,當(dāng)作火爐,取薩利殺波子唐云白芥子和蘇蜜等。”12所謂“薩利殺波子”就是指sarùapa的籽,即“白芥子”。(2)筆者曾經(jīng)注意到,1078號(hào)“勃盆地叨”解釋為“勺藥是”,而大谷1383號(hào)文書(shū)中作“勃分地叨”,解釋為“勾藥是”,由于“盆”與“分”、“勺”與“勾”的字形相似,在沒(méi)有其他旁證材料的情況下,尚不能輕率地判定其中的正誤。盡管如此,但無(wú)論如何,“勾藥”(或“勺藥”)是對(duì)“勃盆地叨”(或“勃分地叨”)13的注釋,而與其他藥名沒(méi)有關(guān)系。大谷3539號(hào)中也出現(xiàn)了“勃分(盆?)[地叨]”。又,至于3977號(hào)“[栴]達(dá)羅是月”,筆者已經(jīng)指出過(guò),[栴]達(dá)羅,梵語(yǔ)candra,即月亮。《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷二:“自出曷邏阇補(bǔ)羅國(guó),經(jīng)三日,渡栴達(dá)羅婆伽河此云月分,到阇耶補(bǔ)羅城,宿于外道寺?!薄皷钸_(dá)羅婆伽”,即梵語(yǔ)Candra-bhàga(“月分”)的音譯?!洞筇莆饔蚯蠓ǜ呱畟鳌肪硪?“道生法師者,并州人也,梵名栴達(dá)羅提婆唐云月天?!薄皷钸_(dá)羅提婆”,即梵語(yǔ)Candra-deva(“月天”)的音譯。據(jù)此兩例,可以斷定大谷3977號(hào)殘片中的“是月”就是解釋音譯詞“栴達(dá)羅”(梵語(yǔ)candra)的意義。Candra還有其他的音譯詞形,比如,《梵語(yǔ)雜名》:“月:戰(zhàn)捺啰二合。”14《翻梵語(yǔ)》卷五:“栴陀:應(yīng)云栴陀羅,譯曰月也?!斗鹫f(shuō)大意經(jīng)》?!?510212號(hào)是極小斷片,第三行的上半截已經(jīng)殘缺,僅上角殘存一個(gè)“是”字。從該字的書(shū)寫(xiě)位置上可以判定,“是”字屬于旁注,與1078號(hào)中的“是”字作用相同,因此可用“[]□□□是”的形式來(lái)復(fù)原,但實(shí)際上,很難確定“是”字之前用作旁注的實(shí)際字?jǐn)?shù)。10212號(hào)中的“是”應(yīng)該也是為外來(lái)藥物名稱作注解的,因?yàn)樵?0212號(hào)的第5行還殘存了“奢得”二字,筆者懷疑它是音譯外來(lái)藥物名字“枸奢得”16(或“俱奢得雞”17、“高奢得枳”18)的殘留,據(jù)梵本《藥事》,此詞所對(duì)應(yīng)的梵語(yǔ)名為kos′ās′ātakī。它的學(xué)名Luffaacutangula,即絲瓜,指一種有網(wǎng)狀皮的甜瓜,而不是我國(guó)常有的絲瓜,因?yàn)榱x凈說(shuō)“此方無(wú)”19?!肮此幨恰迸c“是月”這兩種形式中,雖然“是”的位置有前后之別,但均屬于“意譯”的表達(dá)方式,即用譯者熟知的本地概念去解釋那些音譯詞。敦煌寫(xiě)本中就有這樣的表達(dá)方式,比如,北京大學(xué)圖書(shū)館藏敦煌寫(xiě)本D122《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼經(jīng)》中,有十個(gè)音譯的藥物名稱,附加了注釋,其注釋均為意譯。D122中注釋的格式與《大正新修大藏經(jīng)》本也略有不同,如下表所示:從上表可見(jiàn),D122中的注釋多用“……是”或“是……”的格式,而《大正新修大藏經(jīng)》本中多用“……也”或“……是也”。這說(shuō)明大谷醫(yī)學(xué)文書(shū)殘片與敦煌寫(xiě)本的注釋格式,是基本一致的,這些注釋?xiě)?yīng)該是文本(如佛經(jīng))翻譯的時(shí)候產(chǎn)生的,而不是抄寫(xiě)者后來(lái)添加上去的。這與中土文獻(xiàn)(如蒙書(shū)、類書(shū))用“……者,……也”的格式轉(zhuǎn)引它書(shū)的內(nèi)容來(lái)釋詞是不同的。(3)4363號(hào)把“蘓伏霊善”直接釋作“釗銀”,沒(méi)有出現(xiàn)“亦名”、“此云”之類的格式。筆者曾經(jīng)認(rèn)為,注明為“釗銀”的“蘓伏霊善”或許與金銀有關(guān)。金,梵文Suvar?a。銀,梵文r?pya、rajata。筆者由此推測(cè)“蘓伏霊善”似乎可還原為梵語(yǔ)Suvar?a-r?pya,實(shí)際上是指金銀20。目前看來(lái),這一推論是不正確的。因?yàn)椤疤V伏霊善”是指一味藥,而不是兩樣?xùn)|西。目前筆者更傾向認(rèn)為,“蘓伏霊善”是梵語(yǔ)Sauviraka-aňjana的對(duì)譯,該詞至少還有七種音譯法,即:騷毗羅安膳那、騷毗羅石安膳那、蘇毗羅安善那、蘇味羅安舍那、噪弭羅安膳那、掃尾蘭安善那、蘇毗蘭禪等,Sauv?raka-aňjana(=Suv?raka-aňjana)也是一種眼藥。北天竺婆羅門(mén)大首領(lǐng)李無(wú)諂譯《不空羂索陀羅尼經(jīng)》之《成就安善那藥品第十一》中的注釋為“若具足言蘇毗羅安善那,大、重,似于銀鉚也”。這與4363號(hào)中“蘓伏霊善”的語(yǔ)境正相吻合21。4363號(hào)中“蘓伏霊善”的譯法與佛經(jīng)中常見(jiàn)的譯名不同,屬于罕見(jiàn)型的藥物譯名,這與4363號(hào)中的“沙摩路多”22以及大谷其他殘片中的“□樹(shù)伐帝”、“至多勒訶煞”等譯名的情形類似。這些譯名雖然不算怪異,但是卻非同一般,不見(jiàn)于別處。這至少說(shuō)明在對(duì)譯這些外來(lái)藥物的時(shí)候,譯者及其助手沒(méi)有參考漢譯佛經(jīng)中的常見(jiàn)譯名。一方面可能是受條件的限制,在吐魯番地區(qū)不見(jiàn)得能輕易得到中原流通的那些佛經(jīng)譯本;另一方面可能也說(shuō)明譯者及其助手對(duì)已有的漢譯藥名并不熟悉或了解甚少,只能采用新的音譯形式。當(dāng)然,這些新的罕見(jiàn)型音譯詞也不能絕對(duì)排除譯者一定程度上具有“別出心裁”的欲望。(4)大谷文書(shū)中多用“升”、“分”和“兩”來(lái)作為藥物的劑量單位。1390號(hào)對(duì)用藥量的兩處注釋為“兩錢(qián)對(duì)”。“兩錢(qián)對(duì)”意思可能是該藥物的用量為“兩錢(qián)”,“錢(qián)”作為劑量單位是中醫(yī)的用法,未見(jiàn)于印度和西域的藥方之中。不過(guò),“兩錢(qián)對(duì)”這樣的表達(dá)方法,亦不見(jiàn)于任何中醫(yī)文獻(xiàn)之中。這明顯地表示出“兩錢(qián)對(duì)”屬于吐魯番當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)方式,也有可能是譯者與助手“獨(dú)創(chuàng)”的新方法。(5)1074號(hào)中的“羊聲香”是對(duì)某一藥物名稱的注解,惜暫時(shí)未能解明其具體內(nèi)涵。另從“一本云用畢缽”一語(yǔ)觀之,該藥方的源頭有兩種文本。異本中使用的畢缽,即梵語(yǔ)pippal?,長(zhǎng)胡椒也,正如《梵語(yǔ)雜名》云:“畢缽:比缽理(pippal?)。”中古醫(yī)籍中,也不乏“一本云用”(或“一云”)這樣的表達(dá)方式。比如:《諸病源候論》卷二十一:“一本云正坐,仰天呼吸……。”卷二十二:“一本云治腳弱?!?亦見(jiàn)《外臺(tái)秘要方》卷六)卷二十八:“一本云除風(fēng)目暗耳聾?!本硭氖?“一本云宜食魚(yú)鱉足?!薄秱浼鼻Ы鹨健肪矶逯靶±m(xù)命湯”:“一本云恍惚者加茯神、遠(yuǎn)志……?!本砣爸伟俸喜∽兌l(fā)熱者方”:“一本云治百合病、小便赤澀、臍下堅(jiān)急?!?后者亦見(jiàn)《外臺(tái)秘要方》卷二)又,《外臺(tái)秘要方》卷十六引“深師人參丸療虛勞失精方”:“一本云黃藥四分?!本硎拧袄ゲ纪璺揭辉茀擒锲溚琛?“一本云二十丸”。卷十九“蘇恭云:凡腳氣發(fā)有陰陽(yáng)表里當(dāng)隨狀療之不可妄依古方也……又一本云:常須灸三里……?!彼械倪@些格式中,涉及姿勢(shì)、主治、藥物添加、藥劑分量、針灸穴位等方面的差異。這些“一云”、“又一本云”并不是由于流傳過(guò)程中的抄寫(xiě)或雕刻導(dǎo)致的版本差異所出現(xiàn)的結(jié)果,而是確實(shí)存在另一種與此不同的“說(shuō)法”。1074號(hào)中的“羊聲香,一本云用畢缽”既表明作者所使用的藥物是域外的兩種(羊聲香、畢缽),也說(shuō)明所面對(duì)的原有兩種“本子”,很可能是兩種已經(jīng)存在的“譯本”,作者在抄錄(或選編)的時(shí)候,特意加以注明,以此顯示其嚴(yán)謹(jǐn)與客觀。這個(gè)小小的注釋恰恰反映了作者的材料來(lái)源與書(shū)寫(xiě)態(tài)度的某些情況,實(shí)在不容忽視。大唐天竺三藏阿地瞿多譯《陀羅尼集經(jīng)》卷十《烏樞沙摩金剛法印咒品》中也有兩處用“一本”的情形?!坝址?若欲得縛魔者,七日之中,日日取苦楝樹(shù)枝,一本云菩提樹(shù)枝,一千八段,一一涂于白芥子油,呪一遍火中燒者,即得縛魔?!?3《大正藏》本的附注指出,文本中的“一本云菩提樹(shù)枝”,在甲本中是細(xì)注。又,“又法,若欲得錢(qián)財(cái)者,七日之中,日日取古淄草一本云固漏草,莖長(zhǎng)六指,一千八段,一一火燒并呪者,即得錢(qián)財(cái)。”24與1074號(hào)中的“一本云用畢缽”一樣,《陀羅尼集經(jīng)》中的“一本云菩提樹(shù)枝”和“一本云固漏草”,不是對(duì)文本中的藥名進(jìn)行意譯,而是提供了另一種藥物的選擇,或者是告知另一個(gè)本子中的字形寫(xiě)法。在漢譯佛經(jīng)中,還有與“一本”類似的“余本”,用作注釋之用。唐天竺三藏菩提流志譯《如意輪陀羅尼經(jīng)》就有兩條。《佩藥品第六》云:“言佩藥者,等分當(dāng)用牛黃、白栴檀香、欝金香、龍腦香、麝香、丁香、白荳蔻、紅蓮花須、青蓮花葉、肉荳蔻、素靺啰拏缽怛啰唐翻曼陀羅葉,余本譯云金薄,未詳、石蜜。涂壇結(jié)界,明藥一千八十遍。”25又,《眼藥品第八》云:“其藥等分:雄黃、迦俱婆昵夜珊唐云蒼耳子,燒取瀝。余本譯云取蒼耳子人(仁)、紅蓮華須、青蓮花葉、牛黃、欝金香、黃[木*姜]余本譯云干姜,未詳、小折一云象膽,二本小柏、蓽茇、胡椒、海水沫,涂壇結(jié)界,明藥一千八十遍。”26《如意輪陀羅尼經(jīng)》中用“余本”來(lái)標(biāo)示的這三處,也是告知讀者有關(guān)藥物在其他相關(guān)版本中的“異文”情況。(6)3866號(hào)的正文中有“此云陪酢”一語(yǔ),這是對(duì)外來(lái)藥名的意譯解說(shuō)。陪酢,就是醋?!惰笳Z(yǔ)雜名》:“醋:主訖迦?!?7主訖迦,來(lái)自俗語(yǔ)cukra。又,《梵語(yǔ)千字文》(別本):“s′ukta∶s′ukta∶束多,酢?!?8在漢譯佛經(jīng)中,歷代譯者往往對(duì)域外植物(或藥物)加上“此云……”格式的注釋,尤其以唐代譯經(jīng)家最為常用。其例如下:三藏法師善無(wú)畏集譯《蘇悉地羯羅供養(yǎng)法》卷中:“其腰線法,令童女搓合。以俱遜婆染此云紅藍(lán)華或欝金染,如前作法成就?!?9唐天竺三藏輸波迦羅譯《蘇婆呼童子請(qǐng)問(wèn)經(jīng)》卷上《除障分品第三》:“亦不飲酒及以食肉、蔥蒜、韮韭、胡麻、蘿卜,并步底那此云驢駒蹄。”30大唐天竺三藏阿地瞿多譯《陀羅尼集經(jīng)》卷二《釋迦佛頂三昧陀羅尼品第一》:“取牛乳蜜相和,更取頗具羅木此云谷樹(shù),長(zhǎng)一尺,截一百八段。”31又,卷六《何耶揭唎婆觀世音菩薩法印咒品》:“其法手把素啰毗布瑟波二合,此云柏花呪一遍已。一打像上?!?2又,卷十《烏樞沙摩金剛法印咒品》:“欲散壇時(shí)。于壇中心燒阿波末唎伽草此云牛膝草是?!?3又,“若欲伏大力鬼時(shí),先燒阿唎瑟迦二合柴此云木患子是?!?4“又法:呪君杜嚕香熏陸香是、尼俱陀樹(shù)葉、種種香華,又以黃牛蘇然燈?!?5“又法:向病人床底,每夜燒摩那屎?jiǎn)嗽菩埸S并白芥子、鹽等,鬼聞藥氣,而身劈裂,退散馳走?!?6“又法:取瞿嚧者那此云牛黃、須曼華此云相思是,搗為末,呪之一百八遍。涂著額上前,一切障難自然散滅?!?7“若欲令怨家病時(shí),當(dāng)于功德天像前,立一肘水壇。壇門(mén)邊燒卻陀啰木此云紫檀木是?!?8“又法:取貰彌木此云狗(枸)杞是也,寸截一百八段。呪一遍,擲著火中?!?9“寸截紫檀木、任婆木皮此云苦棟,是二種物悉以酪酥蜜涂?!?0“又法:欲得功德天每恒歡喜者,取那伽枳薩此云龍華,出昆侖山、須慰多、摩伽羅尼,三種等分搗為末?!?1“又法:以舍離沙此云合歡樹(shù),一肘粗如指大。以娑羅樹(shù)汁,涂合歡枝上?!谢继?以此呪杖拄之即愈?!?2不空譯《阿唎多羅陀羅尼阿嚕力經(jīng)》:“又以啰阇伐唎二合枳沙二合,此云王樹(shù),即婆羅門(mén)皂莢也如上,用阿輸伐馱以夜合代木、三甜,護(hù)摩七日亦如前?!?3不空譯《文殊師利菩薩根本大教王經(jīng)金翅鳥(niǎo)王品》:“又法:若有憍寵傲慢有勢(shì)及宰臣,以馬香草此云婆羅門(mén)參護(hù)摩即得敬伏?!?4“馬香草”即As′vagandhaAs′vagandha的意譯,而“婆羅門(mén)參”是它的別名,因?yàn)槠涔πь愃票就恋娜藚ⅰ2豢兆g《佛說(shuō)金毗羅童子威德經(jīng)》:“又法:若欲求種種巧者,當(dāng)取極梨草三兩此云人參是也,又搗和藥服之。”45又,“求離生死者,取曇磨羅五兩此云白膠香,明者是、取庵毗羅五兩此云二月八月臘、婆伽勒五兩此云天門(mén)冬、勒婆娑五兩此云白訶梨勤(勒)是也,取井花水三升、白蜜三升、柒三升,和上件六味,水中煎。”46此處把“極梨草”注釋為“此云人參是也”。義凈譯《根本說(shuō)一切有部毗奈耶雜事》卷一:“佛言:所謂余甘子梵云庵摩洛迦,此云余甘子。廣州大有,與上庵沒(méi)羅全別,為聲相濫,人皆惑之,故為注出,是掌中觀者、訶梨勒、毗酰勒、畢缽梨、胡椒,此之五藥,有病無(wú)病,時(shí)與非時(shí),隨意皆食,勿致疑惑?!?7以上列舉的基本上是唐代所譯的密教經(jīng)典,只有最后一例來(lái)自律典。可以說(shuō),唐代譯經(jīng)家在翻譯密教經(jīng)典時(shí),常常用“此云……”來(lái)作解釋。受佛經(jīng)譯注方式的影響,中土著述在敘述音譯的外來(lái)詞時(shí),也使用“此云……”的形式。比如,神清《北山錄》卷九:“阿由,此云方命,謂醫(yī)方等?!逼淅醵?不煩舉。(7)1074號(hào)的“此名阿波羅至多”有類似“此云……”的格式,但二者在中古時(shí)期的使用實(shí)際上有所區(qū)別。漢譯佛經(jīng)中較少使用“此名……”的方式來(lái)解釋域外的名物,而多用“此云……”的形式。在漢譯佛經(jīng)中,歷代的譯注內(nèi),有“漢云”、“晉云”、“隋云”、“周云”、“唐云”等不同時(shí)代的形式?!兑磺薪?jīng)音義》等佛教辭書(shū)中對(duì)外來(lái)詞的解釋,亦均用“此云……”格式來(lái)表達(dá)其中土的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或意義。然而,中古傳世的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的“此云……”,表示的是“這里說(shuō)、此處說(shuō)”的意思,而很少或者基本上沒(méi)有與佛經(jīng)譯注中的“此云……”(意思是“即此方所說(shuō)的、中土叫做或中土稱作……”)相當(dāng)?shù)那闆r。即使是中醫(yī)方書(shū)中使用外來(lái)藥物時(shí),也是直接用音譯名稱,而不用“此云……”去加以解釋。比如,清代徐彬注釋張仲景的《金匱要略論注》中有兩處使用外來(lái)藥物“訶梨勒”的方子,其一,卷十七:“氣利訶梨勒散主之。注曰:前既云下利氣者,當(dāng)利其小便。此云氣利,似即下利氣也。”卷二十三:“長(zhǎng)服訶黎勒丸方。注曰:訶黎性溫,苦重酸輕,有下氣消痰之功……。此云長(zhǎng)服,蓋黎勒之下氣,苦中帶酸,利而兼澀?!?8這兩處的“此云”都與佛經(jīng)譯注中的“此云”意義不符。既然傳世的中古中醫(yī)方書(shū)內(nèi)罕見(jiàn)這種“此云”格式,而大谷殘片中卻有所體現(xiàn),這是否可以說(shuō)明以下的兩種可能性呢?其一,這些大谷文書(shū)中的殘片實(shí)際上就是域外醫(yī)方書(shū)的翻譯。其二,退一步說(shuō),這些大谷文書(shū)即便不是域外醫(yī)方書(shū)的直接翻譯,但它們也是其作者在域外醫(yī)方書(shū)的基礎(chǔ)之上加以創(chuàng)作而成的。二、片段與域外醫(yī)方書(shū)的關(guān)系通過(guò)對(duì)大谷文書(shū)中的醫(yī)學(xué)殘片的細(xì)節(jié)(尤其是注釋格式)的分析和追溯,已經(jīng)推測(cè)出這些殘片與域外醫(yī)方書(shū)的關(guān)系,很可能是譯本與原典之間的關(guān)系。這一推測(cè)開(kāi)始涉及到了文本的屬性。除了上述的分析,實(shí)際上,還有其他的一些內(nèi)容也包涵了相關(guān)的元素,需要進(jìn)一步去揭示出來(lái)。1.《四庫(kù)全書(shū)提要》第一行為具有本區(qū)域生物要素和本籍內(nèi)容的格式“……品第……”中,前一個(gè)省略號(hào)位置表明的是“品”(章節(jié))的具體名稱,而后一個(gè)省略號(hào)位置表明的是該“品”在全文(或該卷)中的次序數(shù)目?!啊返凇钡母袷?是中古時(shí)期典型的譯經(jīng)體式,而在中醫(yī)典籍乃至中土佛教撰述中,均沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這樣的格式。不過(guò),大谷1391號(hào)卻提供了這一格式,錄文如下:此號(hào)殘片的第一行有“能品第卅二”,然而通檢CBETA,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)與之相符的佛經(jīng)品目次序。也就是說(shuō),它不是現(xiàn)存佛經(jīng)的部分。再通檢《四庫(kù)全書(shū)》,也沒(méi)有在中古醫(yī)籍中找到相應(yīng)的或類似的表述。那么,根據(jù)“……品第……”這樣的譯經(jīng)體格式以及“氣嗽肛脫”這樣的醫(yī)學(xué)內(nèi)容,基本上可以判定大谷1391號(hào)就是一件殘存的域外醫(yī)書(shū)的翻譯,再者,“品第卅二”告訴讀者,該譯本的原典是一本規(guī)模較大的醫(yī)書(shū),至少有三十二品。如果說(shuō)上述的判定確實(shí)成立的話,那么大谷1391號(hào)雖然從字體等方面來(lái)看,與大谷1052號(hào)所在的一組殘片不太相符,但是,它卻很好地提供了一則非常重要的信息,有助于從側(cè)面理解大谷其他醫(yī)學(xué)殘片的文本屬性。2.佛教傳播與藥養(yǎng)筆者在《殊方異藥:出土文書(shū)與西域醫(yī)學(xué)》一書(shū)第十一章中,已經(jīng)對(duì)大谷醫(yī)學(xué)殘片中所包涵的比較明顯的域外醫(yī)學(xué)因素,進(jìn)行了考證,此不贅言。不過(guò),需要強(qiáng)調(diào)的是,1074號(hào)中的“憐愛(ài)所語(yǔ)者人皆信受”和“行藥能成大吉祥”,以及3533號(hào)中的“變吐藥”和“湯(痰)三病俱發(fā)”、3551號(hào)中的“痰黃”等語(yǔ),實(shí)在與佛教有密不可分之關(guān)系。它們不僅僅是宣說(shuō)廣施醫(yī)藥之口號(hào),鼓勵(lì)以此藥方布施病者可得大吉祥,而且還體現(xiàn)了由佛經(jīng)作為媒介的印度生命吠陀醫(yī)學(xué)的某些理論因素(如“風(fēng)痰膽”三病)的傳播。此外,3511號(hào)的“今說(shuō)治之法”也是一個(gè)不容忽視的信息。3511號(hào)殘存的前三行顯然是有關(guān)病理的闡述,然后由“今說(shuō)治之法”引出下文的具體藥方。這種先理論后方劑的形式,在中古方書(shū)《千金方》和《外臺(tái)秘要方》中已經(jīng)有所體現(xiàn),后世醫(yī)籍中也不乏此例。但是,在習(xí)慣使用對(duì)話體的印度醫(yī)書(shū)以及西域藥方書(shū)中,先述理論后列方劑的情形更常見(jiàn),如敦煌出土的梵語(yǔ)于闐語(yǔ)雙語(yǔ)醫(yī)方集《耆婆書(shū)》(J?vaka-pustaka)的第一個(gè)大型藥方就是如此。49尤其是“今說(shuō)治之法”中的“說(shuō)”字,與對(duì)話體的關(guān)系更密切一些,顯示了敘述者的角色存在。3.社會(huì)主義漢語(yǔ)中的“適”字,指“所書(shū)右行”以表四表2大谷醫(yī)學(xué)殘片中不僅有中土藥劑度量單位“分、升、兩、錢(qián)”,存在著中外度量單位的轉(zhuǎn)換,而且這些殘片中還有“右搗篩”、“右等分”與“右各等分”這樣的中醫(yī)藥方書(shū)的書(shū)寫(xiě)格式?!皳v篩”、“等分”與“各等分”并不稀奇,因?yàn)樵谟《然蛭饔蛩幏街薪?jīng)常有這類的表述,比如,“等分”就是“等量的”(梵語(yǔ)sama)的對(duì)譯。特別需要注意的是那個(gè)“右”字,因?yàn)椤坝摇弊执砹艘环N古代漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)方式。梵、漢兩種文字的書(shū)寫(xiě)方式的差異在梁代僧佑《出三藏記集》卷一的“胡漢譯經(jīng)文字音義同異記第四”就有了歸納和比較,用婆羅迷字母書(shū)寫(xiě)的梵語(yǔ)典籍是“其書(shū)右行”(從左至右、一行行地書(shū)寫(xiě))的,它與漢字“其書(shū)下行”(從上至下、一列列地書(shū)寫(xiě))的方式差異巨大。50因此,在將梵語(yǔ)醫(yī)籍翻譯為漢語(yǔ)時(shí),為了符合漢語(yǔ)典籍的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,譯者就會(huì)增添“右(等分)”這樣的套語(yǔ),或者是佛經(jīng)中的“如上藥(皆等分)”或“以上物(等分)”之類的套語(yǔ)。4.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的“是達(dá)羅是月”的錯(cuò)誤大谷文書(shū)的這些醫(yī)學(xué)殘片中沒(méi)有任何地方直接標(biāo)明其與翻譯之間的關(guān)系,換言之,它既沒(méi)有翻譯的時(shí)間,也沒(méi)有指出譯者(或參與翻譯的其他成員)的任何信息,甚至根本就沒(méi)有說(shuō)它是翻譯之作。3977號(hào)“(栴)達(dá)羅是月”為我們提供了些許的線索。因?yàn)椤皷钸_(dá)羅”并不是指一味藥物,那么它為何出現(xiàn)在藥方書(shū)之中呢?而且又會(huì)用“是月”來(lái)加以解釋呢?筆者初步推測(cè),“栴達(dá)羅”可能是“栴檀那”(栴檀香,梵語(yǔ)candana)之誤,因?yàn)殍笳Z(yǔ)candana很容易誤為candra,特別是在口頭傳譯的時(shí)候。栴檀香是印度和西域常用的藥物,藥方中多有。大谷3977號(hào)殘片中所保留的“(栴)達(dá)羅是月”的形態(tài),無(wú)疑提供了一些有關(guān)“前文本”的線索,即3977號(hào)殘片應(yīng)是翻譯的產(chǎn)物,而在傳譯的過(guò)程中,口語(yǔ)中的candana被誤讀為candra51,并且根據(jù)后者而得出了“是月”的解釋。由于candana和candra是兩個(gè)常用的詞語(yǔ),并不生僻,這表明翻譯的過(guò)程不止是一個(gè)人在參與,傳語(yǔ)者(胡人、天竺人或西域人)念出的是candana,聽(tīng)者(記錄梵音或胡音者)記憶為candra,譯者據(jù)此譯作“栴達(dá)羅”,并作出“是月”的肯定性解釋。筆錄者將翻譯的結(jié)果記錄了下來(lái),整理成文。從“(栴)達(dá)羅是月”的這一錯(cuò)誤并未加以改正來(lái)看,還可以推測(cè)出這一翻譯的過(guò)程沒(méi)有核對(duì)與修訂這一環(huán)節(jié),因此,該錯(cuò)誤得以保留和傳播。從大谷文書(shū)的這些醫(yī)學(xué)殘片中的藥物譯名,不難發(fā)現(xiàn)兩種現(xiàn)象:其一,藥物譯名與漢譯佛經(jīng)之間有一定的關(guān)系,即使不是直接抄自漢譯佛經(jīng),也可以說(shuō)明這些域外藥物的譯名(如阿魏、訶黎勒等)有約定俗成的承襲,有一定的流行度與知名度。其二,那些頗有些奇怪的譯名,可能是譯者的“創(chuàng)新”,沒(méi)有普遍性的意義,體現(xiàn)的是譯者或者助手的主體性。那么,又是什么人在吐魯番地區(qū)參與了這一翻譯醫(yī)書(shū)的事業(yè)呢?吐魯番地區(qū)是中外文化和醫(yī)學(xué)交互傳播的地方,又是多種宗教流行的地區(qū)。它與中原有一定的差異,在中原從事以佛經(jīng)為主的域外文獻(xiàn)的翻譯,主體上是那些有名望的高僧大德,與朝廷或者官府有一定聯(lián)系的人員。在以傳播佛法為主導(dǎo)的正統(tǒng)佛教徒看來(lái),醫(yī)書(shū)的翻譯屬于小道末技,不受追捧。即便是大名鼎鼎的龍樹(shù)菩薩的著作《龍樹(shù)菩薩和香方一卷》,“凡五十法,今以非三藏教,故不錄之”52,在佛教經(jīng)錄中亦無(wú)存身之地。因此,不難想象《隋書(shū)·經(jīng)籍志》中所列舉的那些域外醫(yī)籍為何很快就佚散了。而在西北邊陲的吐魯番地區(qū),精通醫(yī)道或者對(duì)醫(yī)學(xué)有興趣的外來(lái)(或本地的)佛教徒,本著慈悲為懷的精神,在士人的幫助下,進(jìn)行了醫(yī)書(shū)的翻譯,特別是那些具有很強(qiáng)實(shí)用色彩的藥方書(shū),優(yōu)先得到了翻譯和結(jié)集。德藏的醫(yī)學(xué)殘片《諸醫(yī)方髓》(Ch.3725v)則為我們提供了另一個(gè)例子,完全可以作為理解大谷文書(shū)中的這些殘片的極佳參照物。對(duì)這些文本“定型”之后的傳遞,固然要強(qiáng)調(diào)其實(shí)用性,但也要考慮到方書(shū)實(shí)用性有著多種側(cè)面,不宜全當(dāng)做醫(yī)學(xué)教材來(lái)看待,畢竟醫(yī)學(xué)教育有自身的一些規(guī)定,要有適當(dāng)?shù)姆蛛H,不宜籠統(tǒng)混為一談。此外,從現(xiàn)存殘片的書(shū)寫(xiě)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論