![長句翻譯技巧的認知與翻譯實踐_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e1.gif)
![長句翻譯技巧的認知與翻譯實踐_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e2.gif)
![長句翻譯技巧的認知與翻譯實踐_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e3.gif)
![長句翻譯技巧的認知與翻譯實踐_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e4.gif)
![長句翻譯技巧的認知與翻譯實踐_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e/26a11da2cc39786663fc86b58f8b974e5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
長句翻譯技巧的認知與翻譯實踐
現(xiàn)在,大多數(shù)中文翻譯教材都包含翻譯長句子的技能,名字也有幾種,如妊娠法、切分法、放置法、分割法、插入法等,另一種是順流下海翻譯法、反流下海翻譯法、中間開花翻譯法、,等。前人總結出的翻譯技巧條目繁多,而翻譯的學習,很大一部分還要靠大量的翻譯實踐,下意識地使用這種或那種技巧。本文著重探討了順句操作(FollowingtheOriginalSyntacticOrder)、句式重構(ReinventingSentenceStructures)、變詞為句(TurningPhrasesintoClauses)、增刪重組(ReframingDiscourses)這四個長句翻譯策略。1審明“順句”英語中,大部分長句中的各個句子在邏輯關系、表達順序上與漢語一致,此時可以保留原來的句子結構,順勢譯出。此法方便、省力,翻譯時又需要將原來斷開的各個成份有機地連接起來?!皵嗑洹笔沁@個操作過程的關鍵。請看例1。譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當柴火,別無它用,而我也只有做飯時才會燒柴火。(此句的斷句剛好是各個分號,容易識別,順勢譯出即可。)★有時翻譯過程中還要改換原文的某些表達形式,如增刪個別字詞等,只要無礙宏旨即可。請看例2。譯文:我做的第一件事,就是要報答我最初的恩人,那位好心的老船長。當初我處境艱難,他對我慷慨相助;我創(chuàng)業(yè)時,他為我考慮周全;最后我遭遇困境,他仍然竭誠相待。(此處需要聯(lián)系上下文,老船長把魯濱遜從海上救起,后來幫了他很大的忙。這里最好能把開始及后來的一些描述具體化,增添一些字詞,讓讀者更加明了。)★“順句操作”允許局部小范圍的詞序變動,也允許緊密相連的兩個斷句成分互換位置。請看例3。譯文:“好啊,”我說,“假如上帝不拋棄我,即使世人都拋棄了我,那有什么了不起呢?又有什么關系呢?(順句操作,局部調整)從另一個角度說,如果世人不拋棄我,而我卻失去了上帝的喜愛和佑護,還有什么能比這種損失更大的呢?”2下降型“瑞普凡溫菲爾德”第50e奈達曾經(jīng)說過:…certainratherradicaldeparturesfromtheformalstructurearenotonlylegitimatebutmayevenbehighlydesirable.(某些時候對原文形式結構進行大刀闊斧地重組,不僅合理,甚至是極為可取的。)句式重構就是根據(jù)原文的結構,按照漢語敘事論理的習慣重新組合句子,這種方法的特點是擺脫了原句層次和結構安排,易于使?jié)h語行文流暢自然。譯文:許多年前,當這里還是大不列顛的殖民地的時候,在這個村子里,而且就在這樣一所房子里(這所房子,確切地說,由于年深月久,風吹雨打,已經(jīng)破爛不堪),曾經(jīng)住著一個淳樸善良的人,名叫瑞普凡溫克爾。(請注意劃線部分。如果按照原文的順序翻譯,譯文必然佶屈聱牙。為了使譯文順暢,把原句打亂后,按照翻譯行文的邏輯進行重構。)譯文:巴西的船只編隊航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運載過來了:這封信送達我手中之前,財產(chǎn)已經(jīng)安全抵達里斯本河了。當我知道我的財富近在眼前,心中一陣陣激動狂喜之情簡直無法用言語表達。(當然,此句也可以按照原文的順序,譯成“當我知道我的財富近在眼前,心中一陣陣激動狂喜之情簡直無法用言語表達。因為巴西的船隊編隊航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運載過來了:這封信送達我手中之前,財產(chǎn)已經(jīng)安全抵達里斯本河了。”但是漢語在很多情況下,是按照“原因在前,結果在后”、“前提在前,結論在后”的順序來陳述因果關系的,英語的行文安排則相反。本句的重點是要強調“Itisimpossibletoexpresstheflutterings…”的部分,所以采用“原因在前,結果在后”的原則進行處理,這樣還可以把表現(xiàn)英語形合語言的顯性連接“for”省略不譯,顯示漢語的意合特點。)譯文:英國人極想“嘗鮮”,對新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個勁兒地向英國市場投放各種新產(chǎn)品。原譯:如果他們想留下來,由于我已經(jīng)獲得自由,可以離開荒島了,我愿意放他們一馬,如果他們覺得可以留在島上生活的話。改譯:我已經(jīng)獲得自由,可以離開荒島了;如果他們愿意,覺得可以留在島上生活,我愿意放他們一馬。(原譯完全按照原文的結構翻譯,明顯帶有英語的句式特點,讀起來感覺不順暢,而且完全保留了原文的顯性連接,即兩個if,一個as,按照“原因在前,結果在后”的原則,對句式進行重構后,兩個if引導的條件狀語從句譯成一個if,即“如果他們愿意,覺得可以留在島上生活”,而as則省去不譯了,這樣的譯文讀起來文從字順,而且比起原譯,改譯的句子體現(xiàn)出中文“簡潔”的特點。)3第三,增加了大量的動詞“變詞為句”是英漢翻譯中頻繁使用的一種手段。英語行文句子一般較漢語長,靠一批關聯(lián)詞在其中“穿針引線”,雖然結構復雜,但邏輯嚴密。而漢語運用動詞最廣泛,在表示一些復雜的概念時,漢語大多分成若干簡短的句子,逐點交待,眉目清楚,詞句簡練。英漢翻譯時,往往將原文的某些非句子結構(如含有動賓關系或主謂關系的表達,介詞詞組,名詞詞組等)以句子的形式翻譯出來?!镞M行“變詞為句”操作時,譯文行文過程中不免要根據(jù)具體情況增加一些字詞,有時原文的一個詞可以擴展成一個句子。請看例1。原譯:時間以及深知不會被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅散了。改譯:然而,隨著時間的流逝,我深知自己不會被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅散了。(此句進行“變詞為句”的操作,變詞“time”為句“隨著時間的流逝”,把“深知不會被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理”改譯為主謂結構的“我深知自己不會這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足”,這樣一來,譯文流暢,不會顯得亦步亦趨,機械呆板,對比原譯,可讀性更強。)★“變詞為句”的操作也大量體現(xiàn)在名詞詞組的漢譯上。請看例2。譯文:巴爾干半島上血流成河,中東的阿拉伯和庫爾德民族主義情緒擴散彌漫,亞美尼亞人對土耳其極度憎恨,這一切,無不顯現(xiàn)出一個續(xù)存了600年、疆域囊括從多瑙河經(jīng)黎凡特至阿爾及爾廣闊土地的王朝所遺留下來的痕跡。★單獨的一個形容詞或者副詞也可能自成一句,請看例3。將其譯為“……在六月的一個陽光明媚的早上……”也未嘗不可。但就其可讀性而言“早上”前的定句略顯過長。試改譯為:“……六月的一天早上,天氣晴朗,……”類似的還有:Abeautifullysituatedparkonthelake’sshore…短語中主語是park,abeautifullysituated和onthelake’sshore均修飾park,按照“變詞為句”的操作,可以轉換成“公園坐落在湖邊,風景秀麗。”4對相關命題的補充性介紹奈達曾說過:Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged.這里說的form,主要是linguisticform(語言形式)。英文為形合語言,漢語為意合語言,兩種語言在句法層面上往往難以兼容。這時翻譯過程進行“增刪”與“重組”,在所難免。譯文:來自肯塔基州路易斯維爾的家長艾蕾娜貝森說:“我不贊成取消年級設置的做法,因為年齡較小的孩子,不僅在情感上和學業(yè)上有所區(qū)別,在心智成熟程度和注意力持續(xù)時間方面也存在差異。如果非要把按年級劃分,改為按技能水平劃分,無疑會混淆這些差異?!薄镉⒆g漢和漢譯英過程中都會運用到“增刪重組”的操作方法,但相較之下,漢譯英翻譯時,運用此法的力度要大得多。2.一位朋友成為《讀者》雜志的簽約作家后,好運接二連三,先是被省作家協(xié)會吸收為會員,然后,由一名小出納,搖身一變,成了文學院的教師。(《一尺深的熱愛》)(此句拆譯成三個句子,進行重新組合。原文第一部分沒有動詞,譯時增譯了謂語動詞meetwith;ahighlypopularmagazineinChina是對《讀者》的補充性介紹。翻譯中,有些中國人耳熟能詳?shù)牡涔驶驓v史事件等,外國人一無所知,需要增加一些內容給予說明,比如朱熹——thefamousSong-dynastyscholarZhuXi;泥人張——ClaySculptorZhangofTianjin;南宋theSouthernSongDynasty(1127—1279)等。此句中對《讀者》的補充性介紹也是遵循這個原則。)★英語行文過程中,必須建立前后貫通、相互照應的指代系統(tǒng),有時在句與句之間還需要加上必要的連接詞,使行文流暢,結構緊湊,避免出現(xiàn)松散的英語句式。請看例3,例4。3.我在蘇州住過一段時間。我做過攝影師,去拍過蘇州的許多地方,就是沒有拍蘇州的河,原因很簡單,當時蘇州的河里幾乎沒有水了,于是河的兩岸像牙根一樣裸露出來。(《威尼斯日記》)4.這位老太太可不是一般的老,稀疏的白發(fā)勉強地蓋住頭頂,一口牙全掉了,嘴癟癟地努著,臉上縱橫交錯滿是皺紋,背也彎成了弓形。(《秋天的色彩——維也納老人生活一瞥》)(此處不能把“一口牙全掉了,嘴癟癟地努著”按原文直譯,可行的方法是按英語習慣,重新調整詞序:主語“癟嘴唇”,herblightedlips;謂語“努著”,pursedup;一口牙全掉了,againsthertoothlessmouth,此處也能看出介詞短語的強大生命力。)英漢翻譯過程中肯定要采取種種變通手段,這些變通手段在翻譯活動中表現(xiàn)為各種翻譯技巧。長句的翻譯,沒有放之四海而皆準的方法,我們不企圖以一些機械化的手段達到最大限度的對等——字與字、句與句的對等,因為有時也要考慮文化差異、翻譯動機、譯文用途等重要問題。目前,無論是大學英語的等級考試,TOFEL、GRE、BFT的考試,還是一些翻譯競賽,其中對于長句翻譯的評分標準,大都偏向“忠實”、“通順”的標準,所以這一類的翻譯技巧還是有一定借鑒意義的。1.ButallIcouldmakeuseofwasallthatwasvaluable:Ihadenoughtoeatandsupplymywants,andwhatwasalltheresttome?IfIkilledmorefleshthanIcouldeat,thedogmusteatit,orvermin;ifIsowedmorecornthanIcouldeat,itmustbespoiled;thetreesthatIcutdownwerelyingtorotontheground;Icouldmakenomoreuseofthembutforfuel,andthatIhadnooccasionforbuttodressmyfood.(《魯濱遜漂流記》第9章)2.ThefirstthingIdidwastorecompensemyoriginalbenefactor,mygoodoldcaptain,whohadbeenfirstcharitabletomeinmydistress,kindtomeinmybeginning,andhonesttomeattheend.(《魯濱遜漂流記》第19章)3.“Well,then,”saidI,“ifGoddoesnotforsakeme,ofwhatillconsequencecanitbe,orwhatmattersit,thoughtheworldshouldallforsakeme,seeingontheotherhand,ifIhadalltheworld,andshouldlosethefavorandblessingofGod,therewouldbenocomparisonintheloss?”(《魯濱遜漂流記》第8章)1.Inthatsamevillage,andinoneoftheseveryhouses(which,totelltheprecisetruth,wassadlytime-wornandweatherbeaten),therelivedmanyyears,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimplegoodnaturedfellowofthenameofRipVanWinkle.2.ItisimpossibletoexpresstheflutteringsofmyveryheartwhenIfoundallmywealthaboutme;forastheBrazilshipscomeallinfleets,thesameshipswhichbroughtmylettersbroughtmygoods:andtheeffectsweresafeintheriverbeforetheletterscametomyhand.(《魯濱遜漂流記》第19章)3.FoodmanufacturersarefloodingtheUK∥withnewproducts∥inresponsetorisingdemand∥fromapopulationhungryfor“somethingdifferent”.(摸清句子語義邏輯后,對此句進行句式重構,需要用“后浪推前浪”的方式,從后面開始譯起:apopulationhungryfor“somethingdifferent”→inresponsetorisingdemand→foodmanufacturersarefloodingtheUKwithnewproducts.)4.Iftheydesiredthat,asIhadlibertytoleavetheisland,Ihadsomeinclinationtogivethemtheirlives,iftheythoughttheycouldshiftonshore.(《魯濱遜漂流記》第18章)1.Time,however,andthesatisfactionIhadthatIwasinnodangerofbeingdiscoveredbythesepeople,begantowearoffmyuneasinessaboutthem;…(《魯濱遜漂流記》第12章)2.BloodshedintheBalkans;ArabandKurdishnationalismacrosstheMiddleEast;TurcophobiainArmenia;allareechoesofadynastythatsurvivedfor600yearsandwhosedominionsextendedfromtheDanubethroughtheLevanttoAlgiers.(BridgeacrosstheBosporus)(《經(jīng)濟學人》)3.…ononesunshinymorninginJune…1.“Iamnotinfavorofthis,becausenotonlyareyoungerchildrenemotionallyandacademicallydifferent,theyalsohavedifferentmaturitylevelsandattentionspans,”saysEllanaBessen,aparentfromLouisvile,Ky.“Ifyoudochangethegradestolevels,youwillmixemotions,differentmaturitylevels,andattentionspans.”(請注意劃線部分,這里沒有完全按照原文把所有字詞再次翻譯出來,用“這些差異”來代替前文已經(jīng)提過的“emotions,differentmaturitylevels,andattentionspans”,避免重復,譯文更加簡潔明了。)譯文:AfriendofminemetwithgoodfortunesinquicksuccessionafterhewassignedasawriterwithTheReaders,ahighlypopularmagazineinChina.Hewasadmitted,firstofall,intotheprovincialWriters’Association.Andthen,acashierashehadb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年檔節(jié)柜項目可行性研究報告
- 2025年方條磁鋼項目可行性研究報告
- 2025至2031年中國太陽能交通燈行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年吸塵器滾輪地刷項目可行性研究報告
- 2025年包裝熱收縮膜項目可行性研究報告
- 2025年五色石子項目可行性研究報告
- 2025至2030年鱈魚保鮮劑項目投資價值分析報告
- 2025至2030年中國送布輪數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年草藝品手把項目投資價值分析報告
- 2025至2030年電動伺服閥項目投資價值分析報告
- 市政工程設施養(yǎng)護維修估算指標
- 中國古代文學史 建安文學與正始文學
- 課堂嵌入式評價及其應用
- 《管理學基礎》完整版課件全套ppt教程(最新)
- 短視頻:策劃+拍攝+制作+運營課件(完整版)
- 基金會財務報表審計指引
- 藍色卡通風好書推薦教育PPT模板
- 2022年江蘇省泰州市中考數(shù)學試題及答案解析
- 石家莊鐵道大學四方學院畢業(yè)設計46
- 智能化系統(tǒng)培訓
- 部編版五年級語文下冊第四單元課時作業(yè)本有答案
評論
0/150
提交評論