版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
基于語料庫的汽車機器翻譯語言特征分析
1.機器翻譯市場化與20世紀50年代的機器翻譯相比,現(xiàn)在的機器翻譯取得了令人滿意的效果。在一些相對有限的專業(yè)領(lǐng)域,如科技文獻、法律、工業(yè)技術(shù)、法規(guī)和其他專業(yè)領(lǐng)域,機器的翻譯出帶來了巨大的好處。機器翻譯市場化的主要障礙在于目前機器翻譯系統(tǒng)在譯文質(zhì)量上無法滿足用戶的需求。本文以“汽車技術(shù)文獻翻譯語料庫”為基礎(chǔ),對機器譯文和人工譯文進行平行對比研究,通過對機器譯文錯誤的分析,為提高英漢機器翻譯的質(zhì)量提供語言分析基礎(chǔ)。2.限制語言的機器翻譯機器翻譯系統(tǒng)的評價主要根據(jù)以下七大因素:譯文的質(zhì)量、應(yīng)用效率、工作方式、使用環(huán)境、維護性和擴展性、機器翻譯系統(tǒng)性能價格比、魯棒性(robustness)(Arnold&Lee,1993:106)。其中譯文的質(zhì)量一直被看成是機器翻譯評價最重要、最關(guān)鍵的指標。盡管不同的國家和機構(gòu)對機器譯文質(zhì)量評價采用了不盡相同的標準,但最終都落在了可懂度和忠實度上?!笆濉逼陂g,中國科學(xué)院計算機研究所對我國現(xiàn)有的機器翻譯系統(tǒng)進行了測評。根據(jù)這一測評,結(jié)合機器翻譯系統(tǒng)對不同體裁、風(fēng)格的文本翻譯,通過對譯文的對比分析,在綜合評價的基礎(chǔ)上,得出受限語言的機器翻譯可翻譯度達到85%以上的研究結(jié)果(張政,2006:131-162)。機器翻譯在受限語言(1)(胡清平,2005:25-27)范圍內(nèi)取得這一可喜成果也是由受限語言的常用性、有限性、簡明性、單義性和規(guī)范性(Brockmann,1997:10)五個基本特征所決定的。這些特征大大縮小了機器所需處理語言的詞匯、語法和特殊句型范疇,減少了詞匯歧義的發(fā)生率,提高了譯文用語的規(guī)范性。在受限語言內(nèi)進行翻譯與計算機翻譯誕生之初所限定的機器翻譯的使用范圍也是完全相符的。(Hutchins&Somers,1992:5)就目前的英漢機器翻譯而言,無論是本土還是國外研發(fā)的英漢機器翻譯系統(tǒng),都只能處理一些結(jié)構(gòu)較為簡單的句子。句子結(jié)構(gòu)稍一復(fù)雜,修飾限定成分一多,機器處理就開始力不從心(周炯亮、周昌樂,2001:441-448)。因此,加強對限定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)文獻資料的機器譯文和人工譯文的對比,研究受限專業(yè)語言的詞匯、句法、常用句型等范疇,尋找確定受限語言范疇內(nèi)的語言特征,對提高機器翻譯的質(zhì)量具有十分重要的意義。基于上述對機器翻譯評價標準和現(xiàn)狀的思考,“機器翻譯后譯文編輯模式研究”課題組選擇了汽車技術(shù)文獻翻譯語料庫作為受限語言研究對象,在這一限定專業(yè)范圍內(nèi)展開了對英語源語、其機器譯文和人工譯文的對比研究。筆者作為譯文對比的參與者,對這一受限專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)大量真實的人工譯文和機器譯文進行了細致比對。下文將對研究中發(fā)現(xiàn)的機器譯文錯誤現(xiàn)象做出統(tǒng)計分析,將錯誤細化分類,為翻譯系統(tǒng)在原有系統(tǒng)基礎(chǔ)上補充建立形式化規(guī)則和限定詞匯范疇等提供語言分析基礎(chǔ),最終增強翻譯系統(tǒng)的排歧能力,提高機器翻譯譯文質(zhì)量。3.資料收集和對比為了便于對語料對比及其結(jié)果進行描述和分析,在此先對汽車技術(shù)文獻翻譯語料庫的語料來源、基本特性、語料對比研究的方法等做一個簡要說明。本次研究中使用的汽車技術(shù)文獻翻譯語料庫由同濟大學(xué)汽車學(xué)院資料翻譯研究所的專業(yè)人員在大量汽車專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)文件資料翻譯處理基礎(chǔ)上創(chuàng)建,涉及約五百萬句的汽車技術(shù)文獻翻譯語料。該語料庫的語料均從該研究所所承擔(dān)的實際項目中收集,所譯資料已為有關(guān)汽車制造商及其用戶使用,具有真實性和可靠性?!皺C器翻譯后譯文編輯模式研究”項目組從該語料庫中選取了一知名品牌汽車操作手冊中的近十萬句英語原文及其人工譯文和機器譯文,其中機器譯文由中國科學(xué)院計算機語言信息工程研究中心研發(fā)的“華建機器翻譯系統(tǒng)”生成,人工譯文來源于同濟大學(xué)汽車學(xué)院資料翻譯研究所專業(yè)翻譯人員。為了確保譯文對比研究的質(zhì)量,課題組對課題選定的原英語語料、機器譯文和人工譯文近十萬句對的對比完全由人工逐句操作。進行全面對比前,課題組先完成1000句的抽樣對比,在對比過程中對出現(xiàn)的機器譯文錯誤根據(jù)詞匯、句法、符號等進行一級錯誤類型分類,建立了三個一級錯誤類型。在一級錯誤類型中再根據(jù)具體的錯誤特征進行二級錯誤類型分類,最終形成表1所示的二級錯誤類型(李梅,2008;鄒申,2011:16)。在對機器譯文和人工譯文展開全面的平行對比中,對機器譯文中出現(xiàn)的各種錯誤根據(jù)前述錯誤類型加以標注。完成全部譯文對比和錯誤標注后,對各類錯誤進行檢索,對不同類型機器譯文錯誤的發(fā)生頻率進行統(tǒng)計,對統(tǒng)計數(shù)值加以說明,并描述典型譯文語言錯誤現(xiàn)象。整個譯文對比的流程如圖1所示:4.機器翻譯錯誤類型完成機器譯文和人工譯文逐句對比和錯誤標注后,對不同類型機器譯文錯誤的發(fā)生頻率進行統(tǒng)計,得到圖2所示的機器譯文錯誤率和圖3所示的機器譯文三大類型錯誤發(fā)生率。其中錯誤譯文指機器譯文中至少包含表1所列錯誤類型中的一種錯誤,錯誤率為出現(xiàn)錯誤的機器譯文總句數(shù)/機器譯文總句數(shù)*100%。對同一句子中多次出現(xiàn)的同一類型機器譯文錯誤(如術(shù)語錯誤)只進行一次標注和統(tǒng)計;對同一句子中出現(xiàn)的不同類型錯誤,分別加以標注和統(tǒng)計。下文將對譯文對比中觀察到的各類機器譯文錯誤現(xiàn)象加以描述。4.1詞語的錯誤類型分布詞匯是組成句子的基本元素,詞匯翻譯對譯文的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。如圖3所示,詞匯錯譯發(fā)生率所占比例遠遠高出其他類型的譯文錯誤,達到了84.13%,因為除極少數(shù)純粹由符號組成的句子外,絕大多數(shù)的句子都是由詞匯這一最基本的元素構(gòu)成的。在詞匯這一高頻譯文錯誤類別中,術(shù)語錯譯發(fā)生率高踞榜首,占整個近十萬句機器譯文的78.85%,這也反映了專業(yè)技術(shù)文本中大量使用術(shù)語的重要語言特征。詞性錯譯和詞匯不譯錯誤分踞所有錯誤類型發(fā)生率中的第四和第五位,分別達到10.85%和9.95%。所有譯文錯誤類型中詞匯替代錯譯率最低,為0.55%。其他詞匯類型錯譯率見詞匯錯譯統(tǒng)計圖4。下文將舉例對各類機器譯文錯誤逐一加以描述。在出現(xiàn)的譯例中,A句為機器譯文,B句為人工譯文,對比部分以黑體字標注。為了便于有針對性地進行譯文對比,每一譯例只用于說明此例所探討的譯文錯誤。為確保對比的真實性,所有例句均以語料庫中的原始狀態(tài)呈現(xiàn)。因語料本身的問題或采集時不當處理,有些句子可能缺少標點符號或存在文字漏譯的現(xiàn)象。4.1.1在做控制功能作用方面,注意營造語言本身的代表語大量使用術(shù)語是科技文體的一個重要特征,機器翻譯在術(shù)語翻譯上出現(xiàn)的大量錯誤,不僅會給讀者帶來很多不便,有時甚至?xí)?dǎo)致科研工作的重大失誤。本次譯文比較發(fā)現(xiàn)機器翻譯中術(shù)語錯譯主要表現(xiàn)在對術(shù)語名詞、動詞、形容詞和術(shù)語縮寫的處理上,如例(1)和例(2)中的“Disconnect”和“CAN”。(1)Disconnectthethrottlebodyconnectorandclamp.A:拆開節(jié)流閥身體連接器和壓板。(2)IftheCANcommunicationmalfunctions,theECUcannotreceivethecurrentdatafromtheECM.A:如果罐頭通訊故障,ECU不能從ECU得到當今的數(shù)據(jù)。B:如果CAN通信有故障,ECU不能接收來自ECM的當前數(shù)據(jù)。此外,譯文對比也發(fā)現(xiàn)同一術(shù)語出現(xiàn)在不同的上下文中時,機器在翻譯過程中有時不能保持其譯文的一致性,如對“nut”(螺母)這一詞,機器譯文分別多次使用了“笨”、“堅果”和“螺母”。而在科技文章的翻譯中,保持術(shù)語的一致性是翻譯的基本原則。4.1.2高頻連詞的大量使用連詞本身數(shù)量并不多,在本次翻譯語料中連詞錯譯率為2.2%。在對比語料中出現(xiàn)頻率較高的連詞主要有“and”、“both...and...”、“between...and...”、“or”等,機器翻譯中出現(xiàn)的錯誤主要集中在含有“or”和“and”連詞的句子中,如例(3)和例(4)。這也給機器翻譯傳達了一個信息,即對連詞的形式化研究應(yīng)該是有所側(cè)重的,首先應(yīng)下功夫的正是這些高頻連詞。(3)Applyadhesiveto2or3threadsofthemountingboltend.A:把膠合劑用于2否則安裝的螺栓的3條螺紋結(jié)束。B:在安裝螺栓末端的2或3個螺紋上涂上粘合劑。(4)Iftheresultiswithinthespecifiedrange,inspectthecauseoftheextremelyrichorleanairfuelratio.A:如果結(jié)果是在被指定的范圍內(nèi),檢查極其濃烈的原因或者放空氣燃料比率。B:如果結(jié)果在規(guī)定范圍內(nèi),檢查造成空燃比過濃或過稀的原因。4.1.3創(chuàng)建重復(fù)譯法,生成錯誤譯法在英語和漢語中都存在大量的詞形相同但詞性不同的詞匯,但是英漢兩種語言中的這類詞匯又并不完全對應(yīng),這種差異在人工翻譯中比較容易理解和處理,但在機器翻譯中卻是一大障礙,常常生成錯誤譯文。詞性錯譯主要體現(xiàn)在名詞—動詞、名詞—形容詞、動詞—形容詞相互間的誤譯和轉(zhuǎn)譯及介詞(短語)轉(zhuǎn)譯成動詞(短語)上。如例(5)中的“cover”和例(6)中“foroperatingsounds”。(5)InstallthehoodhingecoverLH.B:安裝左側(cè)發(fā)動機蓋鉸鏈蓋。(6)Inspectthethrottlecontrolmotorforoperatingsounds.A:檢查為操作聲音節(jié)流閥控制電動機。4.1.4“forwell”縮略作為“fwd”的組合科技英語文章中經(jīng)常使用縮略詞,譯文對比詞匯錯譯統(tǒng)計中6.45%的縮略詞錯譯率也是對這一語用特征的一個反映??s略詞的構(gòu)成方法不一,可以由多個單詞的首字母組成,如“ACT”代表“ActiveControlTechnology”,或由單詞的前幾個字母組成,如“FR”代表“front”,或抽出單詞中的關(guān)鍵字母組成,如將“Forward”縮略為“Fwd”。也有一些縮略詞由不同的方法混合而成。無論縮略詞以何種方式構(gòu)成,使用縮略詞的目的都是為了使表達更加簡練,使人易記。但要準確翻譯縮略詞,必須正確理解其本來面目和詞義。對縮略詞的理解,除一些常用縮略詞外,讀者通常須將其還原。要求機器自動還原縮略詞生成準確譯文,可行而且比較有效的方法就是建立縮略詞辭典。譯文比較也真實反映了在缺乏縮略詞詞典的狀態(tài)下機器在縮略詞翻譯上的失敗,如例(7)。(7)RemovethehoodhingecoverRH.RH可以是“RhinemetalGroup”的縮寫,因此在A句機器將其譯成了萊茵鋼鐵公司,但顯然這樣的譯文使整個句子不知所云。譯員將RH在B句譯為右側(cè),顯然此處RH應(yīng)為“righthand”的縮寫。4.1.5翻譯時造成的錯誤詞匯漏譯指在譯文中出現(xiàn)某些應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的詞匯,本次比較研究中詞匯漏譯發(fā)生率為5.05%。譯文比較發(fā)現(xiàn)機器翻譯發(fā)生詞匯漏譯時,往往有這樣兩個原因:一是漏譯的詞匯屬于專業(yè)性很強的術(shù)語,機器翻譯的知識庫詞典中沒有收錄此詞條,如本次語料中的“tensioner”、“warpage”和“footwell”,在人工翻譯中分別譯為“張緊器”,“翹曲度”和“放腳坑”;另一原因是英語原文出現(xiàn)了拼寫錯誤,如“exitsts”和“Detailes”。顯然這兩個詞是“exists”和“Details”的誤拼。4.1.6詞匯替代的語境詞匯替代指為了更清晰地在譯文中傳達原文的意義,在一定的上下文語境中,翻譯時用另一概念來代替原句中的某一較模糊的概念。詞匯替代錯譯率只有0.55%,但譯文比較中發(fā)現(xiàn),就發(fā)生詞匯替代的句子本身而言,其譯文出錯率是100%。0.55%的低比例只是反映了詞匯替代在所對比的語料中出現(xiàn)的低頻率。(8)“Hazard”and“Turn”donotoperateB:危險警告燈和轉(zhuǎn)向信號燈均不工作在例(8)的B句中譯員用“危險警告燈”和“轉(zhuǎn)向信號燈”替代了機器譯文中的“危險”和“轉(zhuǎn)動”,向讀者準確清晰傳達了原文的意義。要在翻譯中達到這一境界,無論是譯員還是機器都必須對文字出現(xiàn)的語境有深入了解。若沒有上下文的相關(guān)信息,即使譯員也很難在單句翻譯中準確做出替代處理。4.1.7誤的相關(guān)現(xiàn)象詞匯不譯指在翻譯中讓某些不必翻譯的詞匯保持其原文狀態(tài)。詞匯不譯在譯文中有兩種表現(xiàn)形式:正確翻譯了不需譯的內(nèi)容,或錯誤翻譯了不該譯的內(nèi)容。詞匯不譯錯誤主要指第二種譯文現(xiàn)象,如例(9)。(9)DimmerswitchinHIGHorHIGHFLASHB:變光開關(guān)置于HIGH或HIGHFLASH位置詞匯是組成句子最基本的元素,傳達著一個句子最基本的零散信息,因此機器對詞匯翻譯處理的準確性對提高整個譯文的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。上文展示的對機器譯文中各類詞匯錯譯的統(tǒng)計結(jié)果和比較分析充分說明了詞匯錯譯在機器譯文中的普遍性和復(fù)雜性。這也正是機器翻譯研究所面臨的艱巨任務(wù)之一。4.2語法的特征和對句法分析的意義機器譯文的句法錯譯發(fā)生率雖然比詞匯翻譯錯誤率要低得多,但也占到總句數(shù)的42.45%。英語具有“形合”的特征,句法是其“形合”實現(xiàn)的重要方式,是組織零散詞匯構(gòu)成句子的手段,嚴重的句法錯誤可能使整個句子變得零亂不堪,不知所云。因此對句法錯誤的分析和句法形式化的研究一直是機器翻譯研究的重要課題。圖5描述的是本次語料對比所得的各類句法錯誤發(fā)生率統(tǒng)計結(jié)果:4.2.1對復(fù)雜動詞的解釋詞序錯譯在句法類譯文錯誤中占比例最高,達到總句數(shù)的29.35%。對比研究發(fā)現(xiàn),機器對詞序錯誤處理時,往往采取遵從原文詞序的策略。譯員對詞序的處理卻要靈活得多,因為詞序本身具有極高的復(fù)雜性,需要使用不同的策略處理不同的詞序問題,因此機器譯文和人工譯文之間的差異表現(xiàn)得多種多樣,但對比也顯示此次機器譯文表現(xiàn)出的詞序錯譯主要集中在名詞多個定語及時間狀語在譯文中出現(xiàn)的序位上,如例(10)中名詞“ARM”的兩個定語“LOWER”和“NO.1”的序位處置。(10)SEPARATEFRONTSUSPENSIONLOWERNO.1ARM.A:分開前面懸掛更低的1號臂。29.35%的錯誤率事實上還遠不能涵括本次語料中機器譯文在詞序錯譯上的復(fù)雜性,因為從廣義上說,機器對名詞短語、動詞短語、介詞短語、被動態(tài)、不定式和分詞等的處理在詞序上都有反映。4.2.2.名詞動詞錯譯為了追求語言的簡練,在科技英語中大量使用名詞短語。對名詞短語的錯譯主要發(fā)生在對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的名詞短語進行翻譯時,如本次譯文對比中出現(xiàn)的由“形容詞+多個名詞構(gòu)成定語”的名詞短語及由“多個名詞和現(xiàn)在分詞構(gòu)成定語”的名詞短語等,如例(11)所示。名詞短語錯譯率占總句數(shù)的6.95%。(11)Removethe4boltsandenginemovingcontrolrod.A:除去移動操縱桿的4個螺栓和發(fā)動機。4.2.3動詞的分裂處理動詞短語錯譯率占總句數(shù)的3.7%。機器譯文在動詞短語翻譯上表現(xiàn)出的錯誤主要有以下六類:“動詞+副詞”短語誤譯為“動詞+介詞”短語;由“動詞+介詞”構(gòu)成的動詞短語中介詞與動詞的分離;對動詞短語的翻譯不符合漢語表達語序;動詞短語中的詞匯省略;“動詞短語+多個賓語”結(jié)構(gòu)中對多個賓語分裂處理;動詞短語中動詞的一詞多義等。如例(12)的A句就將“動詞+副詞”構(gòu)成的短語“tapin”誤譯成了“動詞+介詞”短語,例(13)的A句即錯誤地分裂處理了“consistsof”后的三組平行賓語。(12)UsingSSTandahammer,tapintheoilseal(13)TheautomaticheadlightbeamlevelcontrolsystemmainlyconsistsoftheAFSECU,rearheightcontrolsensor,andtwoheadlightlevelingmotors.A:自動前燈梁水平控制系統(tǒng)主要由AFSECU組成,后高度控制傳感器并且兩盞前燈使電動機成水平。B:前大燈光束高度自動控制系統(tǒng)主要包括AFSECU、后高度控制傳感器和兩個前大燈光束高度調(diào)整電動機。4.2.4詞匯部分錯譯英語中的介詞總數(shù)并不多,但一些常用介詞如“in”、“on”、“for”、“with”和“as”等在本次語料中出現(xiàn)的頻率卻非常高,其構(gòu)成的介詞短語在句子中常常以表語、定語、補足語和表示各種不同語法功能的狀語形式出現(xiàn)。介詞短語的使用頻率和復(fù)雜句法功能也充分體現(xiàn)在13.3%的介詞短語錯譯率上,這一比例僅次于詞序錯誤,在所有譯文類錯誤中位列第三。在本次譯文語料所涉及的技術(shù)文件中,介詞短語錯譯主要表現(xiàn)在其在句子中起定語和狀語作用時,主要錯誤類型有:錯誤處理作定語的介詞短語的位置;作定語的介詞短語誤譯為狀語;介詞短語前的兩個或多個被修飾詞錯誤分離等。由“with”構(gòu)成的介詞短語的錯譯也是一個特別突出的問題,主要表現(xiàn)在對“with”在介詞短語中的多義性把握不準;“with+名詞”表示方式的短語錯譯;含有“with”的獨立主格結(jié)構(gòu)的錯譯等。含有介詞“to”的介詞短語誤譯是另一值得特別關(guān)注的問題。用介詞短語來描述方式、手段、速度、時間、步驟等是科技文章的一個典型特征,對這些介詞短語的誤譯也是機器翻譯有待解決的一個問題。在例(14)中,機器就將表示伴隨狀態(tài)的“with+名詞”短語錯譯為表示原因的狀語。(14)Withthedriversidedooropen,turnthedriversidedoorlockknobtoLOCK,andthenclosethedriversidedoor.A:由于司機側(cè)門打開,把司機側(cè)門鎖球形門柄轉(zhuǎn)動到鎖,然后關(guān)上司機側(cè)門。B:打開駕駛員側(cè)車門,將駕駛員車門的門鎖按鈕轉(zhuǎn)至鎖止位置,然后關(guān)閉駕駛員側(cè)車門。4.2.5動詞不定式的錯誤處理動詞不定式是英語中非常常見的句法現(xiàn)象,有自身的語態(tài)和時態(tài)變化,有著豐富的句法功能。譯文對比結(jié)果中1.45%的動詞不定式譯文錯誤率表明機器對動詞不定式的處理已經(jīng)達到相當高的準確性。譯文對比還發(fā)現(xiàn)對動詞不定式的錯誤處理主要發(fā)生在動詞不定式在句中作目的狀語和一般現(xiàn)在時被動語態(tài)不定式短語作定語時,如例(15)和(16)。(15)HoldthefrontoftheV-bankcoverandraiseittodisengagethe2clipsonthefrontofthecover.A:拿的前面V銀行蓋住并且舉起解除2夾子在封面的前面。B:握住V形氣缸組蓋前端并提起,以脫開蓋前端的2個卡子。(16)BearingtobeusedB:將使用的軸承4.2.6對過去分詞的語法錯誤分詞(短語)是英語中常見的句法現(xiàn)象,因其具有比從句更簡潔的特征,在科技英語中得到廣泛應(yīng)用。和動詞不定式一樣,分詞也有自己的時態(tài)和語態(tài),既有動詞的性質(zhì),又有形容詞的性質(zhì),在句子中可以充當表語、定語、狀語、補語和獨立結(jié)構(gòu)。這些復(fù)雜的句法功能給機器翻譯增加了不少困難。本次譯文對比中,發(fā)生分詞錯譯的句子在近十萬句對比句中占了4%。現(xiàn)在分詞在充當形容詞或定語時,機器譯文錯誤主要表現(xiàn)在:現(xiàn)在分詞與以“ing”結(jié)尾的形容詞的混淆;現(xiàn)在分詞短語作定語時機器譯文語序處置不當;現(xiàn)在分詞句法功能的混淆等。在例(17)中,機器即誤將作“方式狀語”的現(xiàn)在分詞短語“usingajack”分析為“theautomatictransaxle”的“定語”。(17)Securelysupporttheautomatictransaxleusingajack.A:可靠支持使用一臺千斤頂?shù)淖詣优c變速器連成一體的驅(qū)動橋。B:用千斤頂牢牢地支撐住自動傳動橋。過去分詞表示被動意義,在句中可作表語、定語、狀語、補足語等。對過去分詞復(fù)雜句法意義的準確理解依然是機器翻譯有待解決的一個難題,其錯誤主要表現(xiàn)在:作定語的過去分詞短語在譯文中的位置處理不當;作定語的過去分詞短語句法功能的錯誤識別,如例(18)。(18)CheckA/Fsensorandheatedoxygensensoroperation.A:檢查A/F傳感器并且加熱氧傳感器操作。B:檢查A/F傳感器和加熱型氧傳感器的工作情況。過去分詞短語“basedon...”在本次語料中以句子狀語形式高頻出現(xiàn),對比發(fā)現(xiàn)機器對其的翻譯處理常常表現(xiàn)不一,機器譯文中其序位常處理錯誤,甚至將其誤處理為定語,如例(19)。(19)TheAFSECUdeterminestheLobeamanglebasedonthenumberofsteps(position)ofthestepmotor.A:AFSECU確定基于臺階電動機的臺階的數(shù)量(位置)的盧梁角度。B:AFSECU根據(jù)步進電動機的步數(shù)(位置)確定近光光束角度。句法是將零散的詞匯和符號等構(gòu)成句子的粘合劑,機器對句法的準確處理對句子意義的準確傳達起著至關(guān)重要的作用。通過對句法譯文錯誤的細致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年云服務(wù)監(jiān)控協(xié)議
- 2025年垃圾處理和解協(xié)議
- 2025年混合贈與合同與贈與稅
- 2025版協(xié)議離婚法律援助與調(diào)解服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025版專業(yè)幼兒園托管班教師職位聘用合同3篇
- 2025年度社保代繳及企業(yè)年金補充管理服務(wù)合同4篇
- 2025年度私人民間借款個人專利抵押借款合同
- 2025年度電子商務(wù)職業(yè)經(jīng)理人市場運營聘用合同
- 2025年度民辦非企業(yè)文化交流捐贈協(xié)議書編制指南4篇
- 二零二五年度企業(yè)級UPS電源采購與綠色認證合同3篇
- 第1課 隋朝統(tǒng)一與滅亡 課件(26張)2024-2025學(xué)年部編版七年級歷史下冊
- 2025-2030年中國糖醇市場運行狀況及投資前景趨勢分析報告
- 冬日暖陽健康守護
- 水處理藥劑采購項目技術(shù)方案(技術(shù)方案)
- 2024級高一上期期中測試數(shù)學(xué)試題含答案
- 山東省2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期新高考聯(lián)合質(zhì)量測評10月聯(lián)考英語試題
- 不間斷電源UPS知識培訓(xùn)
- 三年級除法豎式300道題及答案
- 品學(xué)課堂新范式
- GB/T 1196-2023重熔用鋁錠
- 幼兒園教師培訓(xùn):計數(shù)(數(shù)數(shù))的核心經(jīng)驗
評論
0/150
提交評論