《紅樓夢(mèng)曲》中金陵十二釵的英譯_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)曲》中金陵十二釵的英譯_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)曲》中金陵十二釵的英譯_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)曲》中金陵十二釵的英譯_第4頁(yè)
《紅樓夢(mèng)曲》中金陵十二釵的英譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)曲》中金陵十二釵的英譯

《紅樓夢(mèng)》是一部詩(shī)畫小說(shuō)。作為《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)藝術(shù)不可或缺的部分,詩(shī)詞曲賦在刻畫人物、推動(dòng)情節(jié)、揭示主題等方面起著相當(dāng)關(guān)鍵的作用。在全書眾多的韻文里,第五回中金陵十二釵正冊(cè)、副冊(cè)與又副冊(cè)的判詞和《紅樓夢(mèng)曲》無(wú)疑又是最耐人尋味的。它們不僅暗寓了大觀園里眾女兒的身世命運(yùn)以及作者對(duì)她們的評(píng)價(jià),而且為情節(jié)發(fā)展和賈、王、史、薛四大家族最終的分崩離析提供了重要線索。倚仗其文體優(yōu)勢(shì),《紅樓夢(mèng)》十四支套曲在表情達(dá)意上較判詞更具靈活性,賦予作者更自由的創(chuàng)作空間,因而,在充當(dāng)讖語(yǔ)功能時(shí)也更易將作者的意圖深刻、透徹地傳達(dá)出來(lái)。《脂硯齋重評(píng)石頭記》(甲戌本)的《凡例》在談及全書題名時(shí)曾說(shuō):“寶玉做夢(mèng),夢(mèng)中有曲名曰《紅樓夢(mèng)》十二支,此則《紅樓夢(mèng)》之點(diǎn)睛。”《紅樓夢(mèng)曲》在作者總體構(gòu)思中的地位由此可見一斑。翻譯難,譯詩(shī)更難,這已成為翻譯界的共識(shí)。從譯事角度看,如何忠實(shí)地再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)曲》的內(nèi)容與形式,做到“形神兼?zhèn)洹?,其困難程度可想而知。在20世紀(jì)50年代,邦索爾神父(B.SeatonBonsall)完成了“世界上第一個(gè)120回”的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本(以下簡(jiǎn)稱“邦譯”)。20世紀(jì)七八十年代,我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(DavidHawkes)、約翰·閔福德(JohnMinford)翁婿(以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)也通過他們各自的英文全譯本將《紅樓夢(mèng)》的全貌呈現(xiàn)在世界讀者的視野之中79-84,139-144。除了這三部全譯本之外,早在19世紀(jì)90年代,英國(guó)駐澳門領(lǐng)事館副領(lǐng)事喬利(H.BencraftJoly)就完整翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前56回(以下簡(jiǎn)稱“喬譯”)(1)。他們的心血為中國(guó)古典文學(xué)漢英翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也為英譯比較研究提供了寶貴的文本基礎(chǔ)。利用傳統(tǒng)的比較方法,輔以語(yǔ)料庫(kù)工具WordSmith的定量分析,本文擬從韻律、句式、語(yǔ)體、修辭四個(gè)方面入手,對(duì)上述四個(gè)譯本中《紅樓夢(mèng)曲》的譯文進(jìn)行對(duì)比研究,并就詩(shī)歌翻譯,特別是散曲這一體裁的翻譯規(guī)律做點(diǎn)滴探討。一、“三美”理論的翻譯解釋曲有散曲、雜劇之分,又有南北之別?!都t樓夢(mèng)曲》都屬于散曲,而且多為北曲,也不乏南北合曲。但在韻律上,散曲中無(wú)論是小令還是套數(shù),都講究通首押韻、一韻到底?!都t樓夢(mèng)曲》充分體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。因?yàn)橛h的語(yǔ)言不同,對(duì)詩(shī)歌翻譯者而言,如何在不同的語(yǔ)言中再現(xiàn)原作的音韻美,無(wú)疑是一大難題。在這一方面,四個(gè)譯本采用了不同的處理方式:?jiǎn)套g基本沒有考慮韻律的問題,只側(cè)重內(nèi)容的表達(dá)。正如他在譯本的前言中所聲稱的那樣:“在我的譯文中存在不少的毛病……那些笨拙、蹩腳的詩(shī)歌,我在翻譯時(shí)更忠實(shí)于它們的內(nèi)容而不是韻律。”(1)無(wú)獨(dú)有偶,除了散見于譯文中的首韻外,邦譯也不重視押韻,讀來(lái)略顯單調(diào)。相較之下,霍譯和楊譯在這一方面顯勝一籌。雖然楊譯的十四支套曲中除《枉凝眉》(“VainLonging”)有松散的韻腳外,其他曲目基本無(wú)韻,但卻用句子內(nèi)部的節(jié)奏感來(lái)表現(xiàn)詩(shī)歌的音樂美。霍譯更是以韻文譯韻文,雖未能一韻到底,卻已“詩(shī)味”十足。就詩(shī)歌的尾韻而言,霍譯較楊譯更為講究,同時(shí)霍譯也未因聲而損義,而是利用音韻之美為譯詩(shī)增添了義形之外的音樂美。與漢語(yǔ)用韻的單一化不同,英語(yǔ)的押韻方式多種多樣。除尾韻外,英語(yǔ)中還有首韻、內(nèi)韻、元韻、輔韻、半韻等?;谶@一特征,提出詩(shī)歌翻譯“三美”理論的著名翻譯家許淵沖先生提倡,譯者應(yīng)采用“英美詩(shī)人喜見樂用的格律”來(lái)翻譯中國(guó)詩(shī)歌78。為了更好地再現(xiàn)原作的音韻美,楊譯、霍譯都充分發(fā)揮了譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),在譯文中嫻熟地利用英語(yǔ)押韻的各種方式來(lái)增強(qiáng)詩(shī)的韻味和樂感,使譯文讀來(lái)自然流暢、靈動(dòng)飄逸。僅以首韻為例,據(jù)筆者細(xì)讀文本統(tǒng)計(jì),楊譯運(yùn)用首韻六十余次,而霍譯則達(dá)到七十余次之多。另外,內(nèi)韻、輔韻、半韻的例子也不勝枚舉。事實(shí)上,除了某些不可避免的損失外,楊氏、霍氏在再現(xiàn)原作“音美”的層面上都取得了顯著的成效。值得一提的是,霍氏還非常注重詩(shī)歌節(jié)奏的重構(gòu)。與漢語(yǔ)詩(shī)歌不同,英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏主要通過輕、重讀音節(jié)的特定排列來(lái)體現(xiàn)。雖然不甚嚴(yán)格,霍氏基本上用抑揚(yáng)格來(lái)翻譯詩(shī)行。這一嘗試為譯文增添了英語(yǔ)文化讀者所熟悉的旋律感和音樂性,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口。二、風(fēng)格蘭姆拉克爾的affectorset詩(shī)歌是內(nèi)容和形式高度統(tǒng)一的語(yǔ)言藝術(shù)。與其他文體相比,詩(shī)歌最鮮明的特征就是形式。雖同屬詩(shī)歌體裁,曲還是有別于詩(shī)、詞:曲相對(duì)靈活,在字?jǐn)?shù)要求上不像詩(shī)詞那樣嚴(yán)格,可以隨意添加襯字、襯詞、襯句。基于曲的靈活性,四個(gè)譯本都采用了不同于詩(shī)的處理手法來(lái)再現(xiàn)十四支套曲的句式特征:?jiǎn)套g將其以散文形式譯出,而邦譯、霍譯、楊譯不約而同地以詩(shī)體來(lái)譯。以描寫賈迎春與孫紹祖的不幸婚姻為背景的《喜冤家》為例:原曲:中山狼,無(wú)情獸,全不念當(dāng)日根由。一味的,驕奢淫蕩貪歡媾。覷著那,侯門艷質(zhì)同蒲柳;作踐的,公府千金似下流。嘆芳魂艷魄,一載蕩悠悠。喬譯:Youwillresembleawolfinthemountains!Asavagebeastdevoidofallhumanfeeling!Regardlessineverywayoftheobligationsofdaysgoneby,yoursolepleasurewillbeintheindulgenceofhaughtiness,extravagance,licentiousnessanddissolutehabits!Youwillbeinordinateinyourconjugalaffections,andlookdownuponthebeautifulcharmsofthechildofamarquis,asiftheywerecat-tailrushorwillow;tramplinguponthehonourabledaughterofaducalmansion,asifshewereoneofthecommonherd.Pitifultosay,thefragrantspiritandbeauteousghostwillinayear邦譯:ThewolfofChung-shan,abeastwithoutfeeling,/Doesnotthinkatallofherorigininthepast./Heisutterlyproud,extravagant,licentious,anddissolute,greedyforthepleasureofsexualintercourse./Helooksonthatbeautifulcreaturebelongingtoanaristocratichouseasifshewerearushorawillow./TheoppressedbeautifulgirloftheducalHouseasifshewerealow-classperson./Alas!thefra-ithasgonetothevastunknown.楊譯:Amountainwolf,asavageruthlessbeast,/Mindlessofpastobligations/Giveshimselfuptopride,luxuryandlicense,/Holdingcheapthecharmsofanoblefamilyue10bsdaughter,/Tramplingonthepreciouschildofaducalmansion./Alas,inlessthanayearhersweetsoulfadesaway.霍譯:Zhong-shanwolf,/Inhumansot,/Whoforpastkindnessescarednotajot!/Bullyandspendthrift,recklessindebauch,/Forriotorforwhoringalwayshot!/Adelicateyoungwifeofgentlestock/Toyouwasnomorethanalifelessblock,/Andbore,whenyouwouldrantandrave,/Treatmentfarworsethananyslave;/Sothatherdelicate,sweetsoul/Injustatwelvemonthfromitsbodystole.原曲句式上的特征是長(zhǎng)短不一。除了喬譯,邦譯、楊譯、霍譯都再現(xiàn)了這一特點(diǎn)。不同的是,原曲一共六句,邦譯、楊譯遵從原作,將譯文譯成了六行;霍譯則為十一行,與原曲中以標(biāo)點(diǎn)為分隔符的停頓次數(shù)剛好相同。由此,我們可以看出邦譯、楊譯和霍譯在處理句式時(shí)的不同傾向。總體而言,邦譯多采用直譯,注重忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形式,遵從原文的斷句方式,極少調(diào)整句子的順序;楊譯較邦譯靈活,會(huì)盡量遵循原文的斷句方式,但又不拘泥于此;而霍譯則強(qiáng)調(diào)原文的內(nèi)在節(jié)奏,側(cè)重譯文中詩(shī)行排列的視覺效果。三、在即人稱上,應(yīng)綜合運(yùn)用三大開放系統(tǒng)中的稱謂《紅樓夢(mèng)》散曲總的語(yǔ)體風(fēng)格秉承了曲的傳統(tǒng)特征,俚俗色彩濃重,口語(yǔ)化,淺顯自然。為了探討譯者們對(duì)這一語(yǔ)體特征的把握,筆者運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)常用工具軟件WordSmith對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行了橫向比較,獲取詞長(zhǎng)分布、高頻詞等方面的基本數(shù)據(jù)。通常情況下,詞長(zhǎng)與詞匯難度成正相關(guān)。因此,文本里長(zhǎng)詞所占比例越高,文本就越深?yuàn)W難懂;相反,短詞所占比例越高,文本則越淺顯易懂。同時(shí),詞長(zhǎng)分布還可以作為衡量語(yǔ)體正式程度的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。如表1所示,四種譯文中5個(gè)字母及以下長(zhǎng)度的單詞在整個(gè)譯文總詞數(shù)中所占的比重分別為:?jiǎn)套g75.79%、邦譯72.97%、霍譯76.12%、楊譯73.69%。說(shuō)明四個(gè)譯文閱讀難度都不大且口語(yǔ)文體特征明顯,符合散曲的語(yǔ)體特征。散曲是直接表現(xiàn)主人公的思想感情的作品,而主人公的身份與其所使用的語(yǔ)體密切相關(guān)。但敘述主體人稱的隱而不顯,在中國(guó)古典詩(shī)歌中表現(xiàn)得十分突出??捎⒄Z(yǔ)不同,人稱必須明確。因此,漢詩(shī)英譯時(shí)譯者必須為譯文讀者填補(bǔ)人稱及與人稱相關(guān)的代詞。著名紅學(xué)家蔡義江指出,《紅樓夢(mèng)曲》的曲牌名和格式完全是曹雪芹根據(jù)人物特點(diǎn)和命運(yùn),自創(chuàng)自擬的72。因此,這十四支套曲不襲舊調(diào),格調(diào)靈活,感情飽滿,敘述的角度變換自如。如:《終身誤》是擬寶玉之口吻;《恨無(wú)?!贰斗止侨狻贰读粲鄳c》諸曲分別以元春、探春、巧姐之口訴說(shuō)自身辛酸;《世難容》《聰明累》用第二人稱;其余八支(包括引子和收尾)都是第三人稱。利用WordSmith的詞頻統(tǒng)計(jì)功能,筆者統(tǒng)計(jì)了四個(gè)譯文中主要人稱代詞出現(xiàn)的頻次,由此,我們可以看出各位譯者在人稱處理方面的不同選擇:從表2我們可以看出,喬譯多用第二人稱;邦譯則以第三人稱為主;楊譯亦傾向使用第三人稱,而霍譯則較靈活,偏愛第一、二人稱。王宏印認(rèn)為,“從《紅樓夢(mèng)十二支曲》的總序角度來(lái)看,似乎第三人稱比較客觀、妥當(dāng);但若從某一首曲子的單獨(dú)效果來(lái)看,似乎第一人稱(或第二人稱)更能使讀者身臨其境,也更具有感染力”54。從效果上說(shuō),第三人稱使讀者退為旁觀,給人一種冷靜客觀的感覺;而第一、二人稱使讀者有參與感,能拉近讀者與作品的距離,容易引起讀者對(duì)主人公命運(yùn)的同情和關(guān)注。同時(shí),對(duì)人稱的處理還會(huì)影響譯文語(yǔ)匯、敘述視角等方面的選擇。以寫探春的《分骨肉》為例,喬譯基本上以第二人稱敘述,在直接引語(yǔ)部分才用第一人稱;邦譯、楊譯基本上使用第三人稱,只在后半部的直接引語(yǔ)部分運(yùn)用第一人稱;而霍譯則整曲采用第一人稱,以女子的口吻展開敘述,用詞因而相對(duì)纖柔,頗有些脂粉氣,如:將“爹娘”譯成“fatherdearandmothermild”,較之于喬譯、邦譯的“fatherandmother”和楊譯的“parents”,霍氏創(chuàng)造性地為“father”和“mother”增加了表達(dá)情感的形容詞,更好地體現(xiàn)了敘述者的女性身份。四、排比、疊詞、藏字、包詞為一體的修辭手法在這十四支套曲中,曹雪芹運(yùn)用了大量的修辭手段。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),約有14種,70余處,包括設(shè)問、典故、比喻、暗示、借代、反問、雙關(guān)、排比、疊字、藏字、婉詞、反復(fù)、呼告等。按照功能,這些修辭可以大致分為兩大類:一類體現(xiàn)散曲文體風(fēng)格,一類預(yù)敘情節(jié)。散曲的北方民間血統(tǒng)鑄就了其奔放、通俗、口語(yǔ)化的特征,排比、比喻、疊詞、反復(fù)、呼告、設(shè)問、反問等修辭正是表現(xiàn)散曲張揚(yáng)、明快特色的最佳手段。而暗示、雙關(guān)、藏字、典故、借代等手法則滿足了預(yù)示情節(jié)的需要,使曲作渾然天成、意蘊(yùn)深邃。比較原作和四種譯文中修辭格的運(yùn)用可發(fā)現(xiàn)以下規(guī)律:1排比、對(duì)比和比里都有對(duì)應(yīng)修辭格的手法,如排比、比喻等,四種譯文多采用直譯,保留了原作的修辭特色,但有別于喬譯、邦譯、楊譯的緊扣原文,霍譯出于愉悅讀者的目的,經(jīng)常會(huì)做一些靈活的變動(dòng)。以《枉凝眉》為例:原曲:一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)瑕。若說(shuō)沒奇緣,今生偏又遇著他;若說(shuō)有奇緣,如何心事終虛化?一個(gè)枉自嗟呀,一個(gè)空勞牽掛。一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。想眼中能有多少淚珠兒,怎經(jīng)得秋流到冬盡,春流到夏!原文中先用兩個(gè)以“一個(gè)”為句首的排比句,接著用兩個(gè)“若說(shuō)”構(gòu)成另一組排比,然后再連用四個(gè)“一個(gè)”句,句式整齊之中富有變化,字里行間透出蒼涼的悲意。除了排比,曹雪芹還兼用了對(duì)比和比喻的手法。在翻譯時(shí),喬譯用三組“Theone/Theother”、楊譯用三組“One/Theother”貫穿全曲,較為傳神地對(duì)原文中六個(gè)“一個(gè)”進(jìn)行了處理。邦譯則緊扣原文,用六個(gè)“One”對(duì)其進(jìn)行了直譯。在“若說(shuō)”兩句上,喬譯未能譯出,邦譯用兩個(gè)“Ifyousay”進(jìn)行直譯,而楊譯作了變通,用兩個(gè)“Why”來(lái)體現(xiàn)原作的排比手法。而霍譯用“One/One”結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了原作的頭兩個(gè)“一個(gè)”,用兩組“If/Why”來(lái)體現(xiàn)兩個(gè)“若說(shuō)”,但對(duì)之后的部分作了較大的改動(dòng),將原作中三、四兩個(gè)“一個(gè)”翻譯成兩組“Invain”句,五、六兩個(gè)“一個(gè)”更是省去不譯,這與霍氏的審美判斷不無(wú)關(guān)系。至于該曲中的比喻,如“水中月”、“鏡中花”,四種譯文均采取直譯。邦譯、楊譯與原作一樣用了暗喻,喬譯、霍譯則采用了明喻。2“s4”與“grove”的雙關(guān)意義特殊形式,對(duì)于借助語(yǔ)法、語(yǔ)音、原語(yǔ)言內(nèi)部符號(hào)等反映各自語(yǔ)言特色的修辭手段,如雙關(guān)、疊詞、藏字等,譯者們?cè)跓o(wú)可奈何之下,基本上都采用照譯字面的方式。譬如,《終身誤》中的“空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林”中“雪”與“林”的雙關(guān),在楊譯“Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhills/Iforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld”、霍譯“Andwhilemyvacanteyesbehold/Crystallinesnowsofbeautypureandcold,/Frommymindcannotbebanished/Thatfairywoodforlornthatfromtheworldhasvanished”中均無(wú)跡可尋,不能不說(shuō)是個(gè)遺憾。相比之下,喬譯為“VainwillIgazeuponthesnow,Hsüeh,[Pao-ch’ai],pureascrystalandlustrouslikeagemoftheeminentpriestlivingamongthehills!NeverwillIforgetthenoiselessFairyGrove,Lin[Taiyü],beyondtheconfinesofthemortalworld!”,采用補(bǔ)償策略,在譯文中為“snow”和“Grove”加上了同位語(yǔ),并加以注解,雖然減少了原作中雙關(guān)意義的損失,有利于譯文讀者的理解,但似乎太過直白,降低了譯文的美學(xué)功能。而邦譯“Invaindoeshestandinthepresenceofthehighofficerinthemountainsinclearcrystalsnow./Heneverforgetsthefairybeautybeyondtheworld—thatquietgrove.”舍棄了“雪”這一雙關(guān),但卻在保留grove這一意象的同時(shí),點(diǎn)明其與“fairybeauty”的關(guān)系,為讀者留下了想象的空間,似乎更符合原作機(jī)帶雙敲的特點(diǎn)。除了雙關(guān),配合文體的口語(yǔ)化特色,《紅樓夢(mèng)曲》中還出現(xiàn)了大量的疊詞,包括“眼睜睜”、“蕩悠悠”、“忽剌剌”、“昏慘慘”等等。一般而言,疊字很難翻譯,特別是當(dāng)幾個(gè)疊詞連續(xù)使用構(gòu)成某種修辭格局的時(shí)候,就更難翻譯。因此,在多數(shù)情況下,四種譯文都主要注重語(yǔ)義的傳達(dá)。值得一提的是,霍譯對(duì)《晚韶華》中“氣昂昂,頭戴簪纓,光燦燦,胸懸金印,威赫赫,爵祿高登,昏慘慘,黃泉路近”一句的處理。hisbreastthegoldinsigniashone./Anawesomesight/Toseehimsoexaltedstand!—/Yettheblacknight/Ofdeath’sdarkfrontierlaycloseathand.霍氏連用了四個(gè)押韻的類似結(jié)構(gòu)“Proudlyupright”、“gleamingbright”、“awesomesight”、“blacknight”開創(chuàng)了一種新修辭格局,堪稱神來(lái)之筆,不僅語(yǔ)義上不離本旨,更兼“形美”、“音美”。3對(duì)不同.作為翻譯對(duì)象的不同態(tài)度帶有明顯民族文化特征的修辭手法,如典故、借代、暗示等,要做到既能再現(xiàn)其形式,又能反映原作的內(nèi)容,既要使譯文符合詩(shī)歌形式,又要使讀者理解是極其困難的。在《紅樓夢(mèng)曲》的翻譯中,四種譯文在典故和暗示的處理手段上十分相似,即,側(cè)重語(yǔ)義的傳達(dá)。如《喜冤家》里的“中山狼”,譯者都省略了典故,喬譯、楊譯分別為“awolfinthemountains”和“amountainwolf”,僅保留了“狼”的意象,而邦譯、霍譯分別為“thewolfofChungshan”和“Zhong-shanwolf”,卻沒有做任何的解釋。至于借代的翻譯,喬譯傾向舍棄原文形象,以意譯為主;邦譯喜好直譯;楊譯則立足原文,更注重原語(yǔ)意象的再現(xiàn);而霍譯則側(cè)重文化含義的闡釋,傾向于將其形象予以淡化。以在十四支曲中出現(xiàn)兩次的“黃泉”一詞為例:?jiǎn)套g兩次都意譯為“death”;邦譯兩次均直譯為“theYellowSprings”;楊譯也采用直譯,兩次都譯成“theYellowSpring”,保留原文中的文化意象,保存了中國(guó)特色;而霍氏分別意譯為“Ithatnowambutashade”和“death’sdarkfrontier”,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。通過對(duì)《紅樓夢(mèng)曲》四種譯文在韻律、句式、語(yǔ)體、修辭方面的對(duì)比分析,我們清楚地認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌(包括散曲在內(nèi))的內(nèi)容以及格律、修辭等詩(shī)歌形式很難在譯入語(yǔ)中得到完全、完美的再現(xiàn),但部分的展現(xiàn)詩(shī)歌的風(fēng)姿還是可以做到的。幾位譯者都盡了最大的努力來(lái)詮釋原作,但基于不同的翻譯目的和初衷,使用的方法略有不同。喬氏的翻譯動(dòng)機(jī)是為“現(xiàn)在和將來(lái)學(xué)習(xí)中文的學(xué)生施以援手”(見喬譯本前言),因此主要以意義傳達(dá)為目的,不大注重散曲的形式和韻律,采用散文體來(lái)翻譯,為每句話補(bǔ)充了主語(yǔ),并通過在譯文中直接加注將原作中隱而不宣的含義予以顯化,雖利于讀者的理解,但文學(xué)性略顯不足。邦氏的翻譯目的是“傳達(dá)原作中每一句話的意思”(見邦譯本前言),因此多采用直譯,盡可能忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,雖以詩(shī)體來(lái)翻譯,但由于不重視押韻和句子的內(nèi)在韻律,從“形”上看略顯隨意,讀來(lái)也略顯單調(diào)。相較之下,霍譯和楊譯技高一籌,不僅都以詩(shī)體來(lái)翻譯,同時(shí)關(guān)注散曲語(yǔ)體和形式上的獨(dú)特性,也照顧到譯文的韻律和節(jié)奏,極大程度上再現(xiàn)了原文的風(fēng)采。但在語(yǔ)言和文化因素的處理上,霍氏、楊氏的態(tài)度明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論