商標(biāo)翻譯-畢業(yè)論文_第1頁
商標(biāo)翻譯-畢業(yè)論文_第2頁
商標(biāo)翻譯-畢業(yè)論文_第3頁
商標(biāo)翻譯-畢業(yè)論文_第4頁
商標(biāo)翻譯-畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

【Abstract】Astheincreasedevelopmentofthesocietyandnofthetrademarkisdoingthesame.Therefore,theprochureandthestratagemustbedevelopeeither.Thisskillrequseecommonandcharacteratthesametime,conveyingtheessencesandconsumptions.Thisarticleistellingaboutthemostimportancethingduringtranslatingprocessisright,faithfulandaccurate.【keywords】trademark;tanslationmethod;translationprinciple;precautions.Withthedevelopmentofthesienceandtechnology,internationaltradehasbecomethesignifientmomentumofpromotingcountryecocomicdevelopment.Andarighttranslationofthetrademarkwhichsellstoothersrulesintranslation.Translationmustbecorrespondwithmark’sfeature.Furthermore,embodythemeaningcorrsectly,ennovatly,flexibletalyandbrieflyisalwaysneeded.Translationshouldreachtheeffectofthoriginalbenefit.BesidethdbasicrulesImentionedabove,weshouldcanthetranslationmatchthecustominothercountrytoachievethegoleofattractingmorecustomers.Thisarticleexpatiatesaboutthetrademarktranslatingintranslationtranslationmethod,andsumupsomeofthetranslationstrategies.Inaddition,itlistsomecautionstodifferentothesaler,translatorandeventotheconsumer.Toknowsomethingaboutthemerchandisecanletthemmakeagooddicition,toavoidsomeloss,tohaveabettertranslatingfeeling.2.overviewoftradenames2.1.definitionoftradenamer3.mainstrategyoftranslatingtrademark3.1.literaltranslation(metaphrase)LiteraltranslationreferstotranslatethetrademarkToexpressthemeaningistheinitialpopurseofthetranslationwork.Takethisliteraltranslationapproach,wecanconveytheoriginalmeaningofthetrademark.Thetranslatedformcanbereadmoreeasierly.Ithasthesamemanyexportgoodsarenamedtheirtrademarkinflower,birestranslatedtrademarkshaveacommonfeaturethatconsrumerte3.2.transliterationtheoriginalpronunciationtofindoutthesameorsimilarpronunciationwordfromanotherlanguage.Transliterationmustcomplywiththeforeigngrammaandnottocausesomemisunderstandingorwrongassociation.Tousethisapproach,translatormustadopttheprinciplethattranslatedformshouldascloseaspossiblewiththeetrademarkcombinethechinesecultureandchineselanguage,thosetranslationareconsistentwiththechineseinstance,themostfamoussportbrandNIKE(耐克),thispsychology.3.3.translationandtransliterationTheintegrationoftranslationandtransliterationcanbereferstotranslatewithbothtransliterationandliteralisatypicalexample.It’safamousfrenchcosmeticbrand.Translatoradoptthiswaytonameditandmeetthemindsofbeautyofpeopleinanothercountry.Whenpeoplehearthehealth,roseate,moisturizingbyspring.meaningmustbecomplywiththecharacterofthetargetsomeusefulassociationandpurchasingdesireandleadthemere-emergeinginthesedays.Theirtrademarksaretranslatedinthisway.SuchastheWarrior”回力”,thisasuccessfulexample.Theword”回力”means”powertochangenature”inthat“Youcanhavethepowertochangenatureandmakeyoudreamcometurewiththewarriorshoes”.Thereisanothercigarettebrandcall”BallMall”,itschinesenameis”順”.Thereisnothingabouttheword”順”nomatterininitspronunciationinchinese”波泊浪歿”becauseisshortfor”一帆風(fēng)順”.diminishthelanguageobstaclemostly,butalsoabsorbsomewesternmeritandremainconsiderablefreecreatespace.Wecnhinternationalimage.3.5.syllablesubtractionstoosyllablewhentransltingaenglishtrademark.Twosyllableplexusttosayout..6.addingwordtranslatorchoosethismethodistohighlightthepromotionthemeaningorsound,orelseitgosetobeposticheandredundant.Forinstance,Colgate(高露潔)addtheword“潔”,anditembodythefunctionofcleaning.4.translationprinciple4.1.purposivenessconsumer’sneedandletthemknowthefeature,functionandmentalintentionoftranslatingtrademark.Translationmustchoose.That’scalltheprincipleofpurposiveness.kcorrectly,becauseagoodnameisdirectlyrelatedtothemerchandiseeventheenterprisefate.ForexampleCocaColaistranslatedwith”口渴口臘”isabadcase.Peoplewillhofbeverage.Achinesepeoplere-translatedit”可口可樂”andsalesvolumegoesstraightclimb.Itmeansnotonlyenjoydiliciousfoodandhappiness,butalsohittheisinkeepingwiththeaspirationofpeople.EnterprisecangetaimpressiveturnoveronlyifhaveagoodtrademarkandthecapitalofCocaColaplaceahighposition.4.2.音美原則-------brief,vowel,readable(legible)attentiontothepronunciationofthetrademark.Translatorhavetochooseringent,binauralandvowelrhymephrasespronunciation.Trademarksoundsbriefpowerfulandreadableprinciple.4.2.1.englishtochinesetranslationtofitchinesefeaturewhentheyaretranslatingenglishusuallycall”奔馳”.That’sveryshortandpowerful.AndanotherexampleisalsoquietafamouscorperationweallknowHP,itacomputerizingcompanyandmostoftheanditquietclearly.Thereissanitarybrandweuseinourdailylife,that’sPortector&Gamble,wejusttakeoutthefirstlettertobethetranslatednameandit’scalled”寶潔”inchineseultimatly.4.2.2.chineseintoenglishtranlationTranslationfromchinesetoenglishshouldbetterusetwoisthegoodchoice.Sometimestranslatorshouldtrytousey康佳、霸王、新科、樂凱)4.3.意美原則——brief,moralandintelligible(易懂)Theprinciplerequesttranslatormustconsiderallthemeaningoforinginaltrademarkandthepeople’saestheticview,includingtheirworldoutlook,values,religionaryfaithandcustometc.Theaimoftranslatingtrademarkistopassthemeaningandvalueoftrademark,andthentoawakeconsumer’sattention,topushtheirbuyingbehavior.andintelligible.Revlonistranslatedinto“露華濃”,it4.4.形美原則——simple,literalnesandlegibleThisprinciplerequiretranslatedtrademarkshouldbeSimplewordsareeasytoidentifyandremember.Themeaningofthetranslatedtrademarkmustbecomplywiththegood’sfeature,especiallyinchinese…(…………..).5.mattersneedattention5.1.lackofcorss-cultureawarenessandresearchofforeignconsumer’saestheticpsychology.meetthetargetlanguageconsumer’snationalThereisaverycloserelationshipbetweenpublicaestheticpsychologyandtrademarktranslation.Translatormustbefamiliarwithaliencultureandunderstandexoticpeople’scommodity,trademarktranslationstillhavetohavesomeManyofourdailybrandsaretranslatedwell,likeandremember.Onlywhenthetranslationhasthesomeaestheticismwiththatcountry’sconsumer,willitbeaccepted. Ifcorss-cultureisthemostimportantpointottrademarkAnamericanpetroleumcorporationExxonistranslatedSpanish.Itstarttogosmoothlysinceitchange EverybodymightliveinadifferentenvironmentandThus,acceptanctofthingsofpeoplemayberestrictbecausetheenvironmentsurroundingandtheywillshowstrongrejection.Thisrequiresthattrademarkstranslationshouldtakesomelocaltranslationcircomstancesintoaccout,soastogetpeople’sacceptance.Orelseitwouldcauseacounterproductiveeffect.ofdifferentculturalpersonality.Translatorshouldnoticethedifferenceofcultureandmakesomeappropriatetransformation.Anunderwearbrand“ThreeGuns”sellswellinJapanandColumbiaandsomepartsofnorthAfrica.Asthreemeansevenmeans”witchcraft”inBenin.Similarly,anotherthebestsellinginmanycountriesandregions,butitfacesdoes’tlikeChrysanthemumandtheyregarditasanominousthing.Weshouldconsiderbothculturaltabooawearnessanddifferentculturalpersonalityduringintertranslation,notundslike“失金”,itmeanslosegold,it’sobviouslyabadtranslation.Inordertomakeitmoregrandeurandtomeettranslatortakeanothertranslation.Theykeeptheoriginalthesameastheorigi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論