研究生英語考試英譯漢的常用詞的翻譯_第1頁
研究生英語考試英譯漢的常用詞的翻譯_第2頁
研究生英語考試英譯漢的常用詞的翻譯_第3頁
研究生英語考試英譯漢的常用詞的翻譯_第4頁
研究生英語考試英譯漢的常用詞的翻譯_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

研究生英語考試英譯漢的常用詞的翻譯--------------------------------------------------------------------------------文章出處:CNKY.Net文章作者:CNKY.Net網(wǎng)友作者:郭崇興一、名詞復數(shù)的翻譯一般來說,名詞復數(shù)的詞義都是屬于從抽象到具體的引申。所以我們在翻譯時一定要加倍注意,以免造成歧義,可以察看以下實例:例1Thewatersfromtheeastareclearandblue;theycomefromhillsandvalleysswheresplentifulforestandplantcoverhaskeptthesoilfrombeingwashedaway.譯文:東面的水流清澈碧藍,因為那里的山巒和山谷都被茂密的樹木覆蓋著,泥沙沒有被沖刷到河水中。例2SucheconomiesmayappearwhencomparedtoPresidentCarter'spayincreaseformostofhisaids.譯文:如果與卡特總統(tǒng)為大部分助理增加的薪金相比,這些節(jié)約措施看來也許是微不足道的。二、冠詞的翻譯例1Thefugitivestraveledbynightandrestedbyday.譯文:逃亡者夜行晝伏。例2FourofuswillflytoNewYork.譯文:我們中間有四人將飛往紐約。例3Takeanumbrellaincaseofrain.譯文:帶把傘去,以防下雨例4Thechangesareanimprovementinaway譯文:這些變化從某種意義上說是一種進步。三、情態(tài)動詞的翻譯例1漢語中有能愿動詞,英語中有情態(tài)動詞。情態(tài)動詞的意義很不穩(wěn)定,所以要準確翻譯出can,could,dare,need,may,might,shall,should,must,will,would等動詞的情態(tài)意義并不是一件容易事。一般來說,我們在理解情態(tài)動詞的意義時,應該把握兩點:一是掌握他們的基本意義,二是根據(jù)上下文來判斷。情態(tài)動詞可表示可能性、必然性、允許與拒絕、估計與判定、勸告與禁止、承諾與意愿、命令與要求等各方面的意思。漢語中的能愿動詞有以下三類:(1)表“可能性”的能愿動詞,如“能、能夠、會、可以、可能”等;(2)表“傾向性”的能原動詞,如“敢、肯、要、愿、愿意”等。(3)表“必要性”的能愿動詞,如“該、應該、應當、必須、需要”等。通常,在英譯漢中,我們可依賴以上三類能愿動詞,但有些時候,僅僅憑借這些能愿動詞還是不夠的,這就需要我們借助于其他能夠表示情態(tài)的實義詞或虛詞來實現(xiàn)句子中的情態(tài)意義。下面是具體實例說明:例1Somepsychologicalexperimentsareconductedonlessregularbasisandyoureffortscanbethankless.分析:該句中的情態(tài)動詞can不表示“可能性、能力、意愿或許可”意義,它表示的是一種偶或可能性,通常譯為“有時會、往往會”等。譯文:有些心理實驗做得并不很有規(guī)律,因此,你往往白費氣力。例2Electronicengineeringandthefurtherdevelopmentofcomputertechnologycouldprovidetheimpetusneededinproduction.分析:could的意義有:(1)表示過去的能力或意愿,即can的過去式;(2)表示允許,常譯為“只要…….??梢浴保?3)表示可能,只是在可能性上不及can;(4)表示“驚奇、懷疑”等,通常譯為“竟能。真會、果真能,居然、卻不料”等(5)表虛擬,指在虛擬語氣中的使用;(6)表示“對過去時間的否定推論”,常譯為“不可能、總不至于、不見得一定就、倒并沒有”等意思;(7)表示“委婉、敬意”等,通常譯為“….行嗎?”或“可以、能”等。該句中的could表示的是“一般可能性”,所以我們把它譯為“可以”。譯文:電子工程和計算機技術的進一步發(fā)展則可以為生產(chǎn)提供所需要的動力。研究生入學考試英語翻譯的方法--------------------------------------------------------------------------------文章出處:CNKY.Net文章作者:CNKY.Net網(wǎng)友作者:郭崇興有關翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,翻譯主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實于原文;意譯指向內(nèi)容忠實于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英語和漢語分屬不同的語言,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,就應采用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規(guī)范。畢竟,考試時最要緊的是用通順的漢語準確表達原文的意思。下面舉例加以說明:例1Todeterminetheconseauencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetpsychologicalandperformancetestsrequiringthem,forinstance,toaddcolumnsofmumberorrecallapassagereadtothemonlyminutesearlier.通過對該題的分析,我們可以看出:"Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit"在句中做狀語,接著是"主語+謂語+賓語"這一基本句型結(jié)構(gòu),它基本上符合漢語的表達方法,試譯如下:譯文:為了確定睡眠不足產(chǎn)生的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數(shù)字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。例2Don'tcrossthebridgetillyougettoit.像這樣的句子只能采取意譯法,譯為:譯文:不必擔心過早?;颍翰槐刈詫ぢ闊?。如果按原文字面直譯為"到了橋邊才過橋",未免不倫不類。再舉數(shù)例:例3Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.譯:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。例4Shedidn'tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim.it'dbeoneintheeyeofKath.譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。例5IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.譯文:我要的是這樣的一個人他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領部隊前進。研究生入學考試英語翻譯的步驟--------------------------------------------------------------------------------文章出處:CNKY.Net文章作者:CNKY.Net網(wǎng)友英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達和校核。在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。一、理解階段理解主要通過原文上下文來進行??忌仨殢纳舷挛牡年P系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。1、理解語言現(xiàn)象考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:例1Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.分析:在上面這個句子中,不定式短語toknowthat…….appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為"這會使你更加認識到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞",原因是把句子中的不定式短語當成了willstrengthen的狀語。譯文:當你認識到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會為自己增添力量。2、理解邏輯關系邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。例如例1Itisgoodforhimtodothat.分析:這個句子可以有兩種意思:(1)這樣做對他有好處。(2)他這樣做是件好事。二、表達階段表達階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,三、校核階段校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論