非英語專業(yè)研究生口語輸出驅(qū)動假設(shè)研究_第1頁
非英語專業(yè)研究生口語輸出驅(qū)動假設(shè)研究_第2頁
非英語專業(yè)研究生口語輸出驅(qū)動假設(shè)研究_第3頁
非英語專業(yè)研究生口語輸出驅(qū)動假設(shè)研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

非英語專業(yè)研究生口語輸出驅(qū)動假設(shè)研究

一、英語的問題。在英語課與學(xué)生相比,學(xué)生通常擁有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識,但這并不意味著他們的語言可以齊頭并進(jìn)。而這個(gè)時(shí)候,外語之于他們的重要性又日益凸顯:要參加學(xué)術(shù)會議,有時(shí)還是以英語為工作語言的國際會議;更多的專業(yè)課要用英語上;還有英語課上的種種場合要開口說英語,bookreport、textsummary、presentation以及各類seminar。要求很迫切,現(xiàn)實(shí)卻很殘酷。盡管有著良好的語言基礎(chǔ),研究生們輸出的口語往往錯(cuò)誤百出——以往的筆試高分和龐大的詞匯量并沒有幫上他們。究其原因,還是學(xué)習(xí)能力和語言能力的平衡以及輸入和輸出的結(jié)合問題。二、輸出驅(qū)動說外語教學(xué)中的語言輸入和輸出有著怎樣的地位和關(guān)系,幾乎每個(gè)專業(yè)出身的英語教師都能娓娓道來。作為常識,輸入對于語言的充分性和基礎(chǔ)地位毋庸置疑;而輸出之于語言習(xí)得的推動性卻并沒贏得應(yīng)有的重視。事實(shí)也證明,一直以來,國內(nèi)外外語教學(xué)界對輸出的理論和實(shí)證研究比對輸入質(zhì)量和條件的研究要少得多,并淺顯得多,尤其對于處于中、高級水平的學(xué)習(xí)者的研究就更少之又少。針對這一現(xiàn)象,文秋芳提出了輸出驅(qū)動假說理論。該理論針對中國課堂環(huán)境中的英語中、高級水平學(xué)習(xí)者,指出從心理學(xué)視角看,輸出比輸入對外語能力的培養(yǎng)和發(fā)展驅(qū)動力更大;從外語教學(xué)視角看,以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法比單一的技能訓(xùn)練法更具實(shí)效性,更符合學(xué)生將來應(yīng)用語言的需求。要解決學(xué)習(xí)能力和語言能力的平衡以及輸入和輸出的結(jié)合這兩個(gè)問題,可以通過分析語言的內(nèi)在規(guī)律性來提高英語學(xué)習(xí)效率:兼顧英語課應(yīng)考慮的語言能力和學(xué)習(xí)能力兩個(gè)方面,采取多元優(yōu)化輸入與鼓勵(lì)和強(qiáng)化輸出,強(qiáng)調(diào)思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)變,倡導(dǎo)合作學(xué)習(xí),最大限度地調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性,完成既定的口語輸出任務(wù)。本文正是這方面的一個(gè)嘗試:切實(shí)可行的感悟能力訓(xùn)練能幫助英語學(xué)習(xí)者及時(shí)轉(zhuǎn)變思維習(xí)慣,完成從“英語(輸入)→漢語→英語(輸出)”三級跳到“英語(輸入)→英語(輸出)”的快速飛躍。三、中國人固有的思維模式阻礙了他們英語學(xué)習(xí)的進(jìn)程研究生的英語教學(xué)進(jìn)行到今天,有一點(diǎn)值得欣慰,那就是英語習(xí)得的四項(xiàng)基本技能依受重視的程度已經(jīng)由傳統(tǒng)的讀、寫、聽、說演變到現(xiàn)今的聽、說、讀、寫。然而,中國人固有的思維模式仍然極大地阻礙著他們英語學(xué)習(xí)的進(jìn)程,尤其是口語的輸出提高。其表現(xiàn)有以下兩點(diǎn)。(一)特性interpersonal順利考上研究生,他們每個(gè)人的詞匯和語法輸入都足以構(gòu)建日常的英語輸出,事實(shí)上,如果要求他們用紙和筆完成這項(xiàng)任務(wù),詞匯豐富和語法完美的語句甚至文法優(yōu)美的語篇都不在話下,可一旦置身英語口語語言環(huán)境,他們的反映立刻變得遲鈍,要么一時(shí)語塞,思維短路;要么只能輸出些語言片段(languagefragments),答非所問,詞不達(dá)意。這就是典型的“茶壺里裝餃子”效應(yīng)。除卻語言的共性(universality),分屬于漢藏語系的漢語和印歐語系的英語不論是在語音、語匯還是語法上都存在著很大區(qū)別。大部分的研究生只能在母語環(huán)境里學(xué)習(xí)英語,母語的干擾很難排除,這樣一來,客觀上造成他們的英語輸入過程只是一個(gè)視覺理解、視覺記憶和視覺再現(xiàn)的過程,一旦脫離視覺材料,置身英語語言環(huán)境,他們就顯得力不從心,英語輸出需要的接受能力、反應(yīng)能力和記憶能力都不能迅速到位,造成表達(dá)上的缺失和語言輸出的失敗,就像那句英語諺語說的“Outofsight,outofmind”。實(shí)質(zhì)上,這種語言輸出需要的反應(yīng)能力對語言輸入中視覺材料的過分依賴正是反映了思維習(xí)慣在語言習(xí)得中及時(shí)切換的重要性。充分了解英漢兩種語言之間的相同和相異,深刻意識到中國人思維習(xí)慣和英語國家人的不同并及時(shí)做到兩種思維模式的靈活切換是擺脫這種依賴的最有效途徑。(二)語言“手躁腳亂”中國人學(xué)英語有這樣一個(gè)突出的現(xiàn)象:聽英語時(shí),習(xí)慣于先在心里把它翻譯成中文,然后再按照英語語法找到相應(yīng)的英語句子,整個(gè)思維過程用的都是漢語,所以最后表達(dá)出來的英語句子不可避免地帶上了“漢味”。這一過程就像一個(gè)三級跳:英語(輸入)→漢語→英語(輸出)。其實(shí),語言習(xí)得的目的是交流。交流靠的是感悟,而不是簡單的語言翻譯,聽英語時(shí),“手忙腳亂”的翻譯嚴(yán)重鈍化了語音的敏感度和大腦的短時(shí)記憶力,也就是削弱了大腦對英語的感悟能力。因此,我們經(jīng)常聽到這樣的抱怨:聽英語的過程中,就是擺脫不了中文的干擾,跳不出這種三級跳式的思維模式。英漢互譯的過程導(dǎo)致感覺上總是慢半拍,一個(gè)陌生的單詞往往會葬送掉對一個(gè)英語句子的完整捕捉和理解。等回味過來時(shí),大量的信息已經(jīng)錯(cuò)過。感悟能力對中文翻譯習(xí)慣的過度依賴,主要是因?yàn)樵谟⒄Z習(xí)得的過程中沒有養(yǎng)成直接用英語儲存信息的習(xí)慣,也就是沒有進(jìn)行思維習(xí)慣及時(shí)地切換。這種思維模式的固化還體現(xiàn)在英漢信息交換過程中的一一對應(yīng)現(xiàn)象。這個(gè)笑話流傳了很久:有人把Howareyou?按漢語句式翻譯成“怎么是你?”把Howoldareyou?翻譯成“怎么老是你?”笑過之后深思一下,我們馬上會意識到,思維模式及時(shí)而準(zhǔn)確的切換是多么必要。否則,按照上面三級跳的模式來思維,一句友好的“Howareyou?”就演變成了咭問式的“怎么老是你?”三級跳的最后一跳又怎么實(shí)現(xiàn)呢?到了這時(shí),語言問題會否演變成社會問題也未可知。四、語言復(fù)合訓(xùn)練那么,如何訓(xùn)練感悟能力呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該著力于擺脫常規(guī)的翻譯習(xí)慣,著眼“口感”和“記憶能力”的訓(xùn)練。它們被稱作英語口語復(fù)合訓(xùn)練中的“兩只拳頭”,也是思維習(xí)慣轉(zhuǎn)變中的兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。這兩方面訓(xùn)練得力的話,語音的敏感度、語感的張弛力和大腦對語言的處理數(shù)量和速度都會大大改善,從而自然而然地完成英語習(xí)得過程中的思維習(xí)慣的靈活轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)從“英語(輸入)→漢語→英語(輸出)”三級跳到“英語(輸入)→英語(輸出)”的快速飛躍。具體做法可以參照如下幾點(diǎn):(一)根據(jù)“大敘述”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行詞匯的理解為了配合這方面的訓(xùn)練,最好設(shè)置一些“短小精悍”的英語句群,這些聽力材料“三五成群”、“內(nèi)容相關(guān)”而又“獨(dú)立成段”,句式由短到長、由簡到繁。前面的小段英語與后面的“大敘述”有著這樣或那樣的聯(lián)系,它需要較強(qiáng)的短時(shí)記憶能力,并為后面較長的語料打好思想基礎(chǔ),使聽者有了大致的“方向感”,而不至于迷失在大量的語言信息里。第一遍聽的時(shí)候,注意力集中在聽力材料內(nèi)容的“大方向”上,在對材料理解的同時(shí)進(jìn)行有意識的復(fù)述。第二遍聽的時(shí)候,找到感覺的同時(shí)開始感悟,復(fù)述的同時(shí)找到口感,重點(diǎn)放在對聽力材料內(nèi)在邏輯關(guān)系的理解上。(二)從“聲音”接受“聲音”這部分主要訓(xùn)練聽“聲音”,試聽快速英語,直接把聽的聲音摹仿出來,即所謂的“臨摹聲音”。因?yàn)橄嚷牭降氖恰耙簟?“音”領(lǐng)先于“意”。就算一時(shí)聽不懂一句話的意思,通過對原話的反復(fù)復(fù)述,直接從“聽”和“說”接受“聲音”,傳達(dá)“聲音”,提高記憶英語“語音”的能力和“學(xué)話”的能力,直至達(dá)到“隨心所欲”的境界。這個(gè)過程中,要求用很快的速度說英語,基本上沒有時(shí)間想中文,更沒時(shí)間進(jìn)行“英漢互譯”,通過多次這樣的快速訓(xùn)練,強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者對英語“音”的感悟能力,不知不覺擺脫翻譯習(xí)慣,逐步淡化了中文翻譯的意識。(三)關(guān)鍵詞敘述時(shí)提示自己這是一種“組合訓(xùn)練”,針對“前聽后忘”的習(xí)慣,所選材料多為內(nèi)容互為關(guān)聯(lián)的小段敘述。聽的時(shí)候要求筆錄下各段的“關(guān)鍵詞”,以便復(fù)述時(shí)提醒自己。復(fù)述時(shí)要求自己造句,然后組合成小段信息,也就是所謂的“線性敘述”,句子與句子前后關(guān)聯(lián),串成一串,表達(dá)一個(gè)完整的意思,并適度發(fā)揮,顯現(xiàn)創(chuàng)意。(四)英語的“視覺部分”很多人認(rèn)為不能準(zhǔn)確地捕捉所聽信息和不能流利表達(dá)自己是源于詞匯量的不足。其實(shí),這是一個(gè)英語學(xué)習(xí)的誤區(qū)。一種語言的習(xí)得絕不是詞匯的簡單累加。詞匯量固然重要,可如果它們不能有序地排列開來為你所用,再多的詞匯又有什么用?幾分鐘的對話或演講是不需要多少英語單詞的,問題是你的“詞匯量”常常處于“暫時(shí)遺忘”的角落,固有的思維習(xí)慣驅(qū)使你需要“視覺提醒”。前面幾種訓(xùn)練能有效地幫助學(xué)習(xí)者做到無意識的“視覺遺忘”,一旦置身英語語言環(huán)境,能很快擺脫對視覺材料的過分依賴,用有限的詞匯完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論