版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國文學(xué)在法國的傳播與影響
一、法國文學(xué)研究的兩大傳統(tǒng)在整個歐亞大陸,中國文學(xué)在法國的傳播和影響不是最古老的。法國與中國之間的直接交流應(yīng)該比意大利、西班牙和葡萄牙晚,但中國文學(xué)在法國的傳播和影響是最大的。法國是世界公認(rèn)的歐洲漢學(xué)中心,而且沒有一個歐洲國家像法國那樣有那么多心儀中國文化、推崇中國文學(xué)的作家,沒有一個歐洲國家像法國那樣有那么多研究中國文化與中國文學(xué)的學(xué)術(shù)機構(gòu)、團體與專家學(xué)者,也沒有一個歐洲國家出版或發(fā)表了那么豐富的有關(guān)漢學(xué)研究的著作。因此,研究中國文學(xué)在法國的傳播與影響,在中外文學(xué)比較研究中占有極重要的位置。但是,長期以來,我國在這個領(lǐng)域的研究卻不成規(guī)模。1990年,南京大學(xué)的錢林森教授的《中國文學(xué)在法國》(花城出版社)一書的出版,填補了這一學(xué)術(shù)空白?!吨袊膶W(xué)在法國》以二十七萬字的篇幅,分上下兩編,系統(tǒng)地梳理了近三百年來中國文學(xué)在法國傳播與影響的歷史。上編第一章《導(dǎo)言:法國漢學(xué)的發(fā)展與中國文學(xué)在法國的傳播》是全書提綱挈領(lǐng)的部分。在這一部分中,錢林森指出:十七世紀(jì)后法國的漢學(xué)研究在歐洲后來居上,為當(dāng)時的其他歐洲國家所望塵莫及;十七至十八世紀(jì)來華的法國耶穌會士的著作以熱情的筆調(diào)給法國和歐洲塑造了一個“理想的中國”,并成為歐洲的中國文化熱的源頭?!皢⒚蛇\動領(lǐng)袖以此來構(gòu)筑自己的理性王國,作為批判封建主義的思想武器;哲學(xué)家從中提煉有益的思想滋養(yǎng),以建立新的思維模式;文學(xué)家借此尋求新的文學(xué)題材,創(chuàng)造出新的人物;美學(xué)家追尋中國風(fēng)尚,收藏家崇尚中國藝術(shù)……于是,空前規(guī)模的中國文化熱便在法國和歐洲興起了。它是和法國的這些著作的問世與傳播分不開的?!钡搅耸攀兰o(jì),法國對中國文化的態(tài)度則由理想化的狂熱轉(zhuǎn)為更為切實的、理性的研究。漢學(xué)成為大學(xué)與研究機構(gòu)的一個學(xué)科,中國文學(xué)在中國文化中被凸顯出來,大批貼近原文的譯作和研究中國文學(xué)的專門著作陸續(xù)出版。到了二十世紀(jì)上半期,法國漢學(xué)進(jìn)入鼎盛時期,錢林森認(rèn)為鼎盛的標(biāo)志有三:一、建立了相當(dāng)完備的漢學(xué)研究機構(gòu)和教育機構(gòu),二、出現(xiàn)了若干漢學(xué)大師,三、研究領(lǐng)域進(jìn)一步拓寬和漢學(xué)著作的多樣化。二十世紀(jì)下半期的法國漢學(xué)則由六十至七十年代的相對岑寂到八十至九十年代的復(fù)蘇,其重要標(biāo)志是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)被納入法國漢學(xué)的研究領(lǐng)域,并取得了長足的發(fā)展。錢林森對幾個世紀(jì)來法國的中國文學(xué)評介與研究的總體特點作了概括,那就是:很少從純文學(xué)的角度考察中國文學(xué),對中國文學(xué)的介紹總是置于文化的總體框架內(nèi),把文學(xué)視為文化的一個組成部分,從研究的選題標(biāo)準(zhǔn),到審視重心和審美指向,都是以探求中國文化奧秘為最終目的。這已經(jīng)形成了法國的中國文學(xué)研究的一以貫之的傳統(tǒng)。上編的第二章至第四章分別評述了中國古典詩歌、戲劇和小說在法國的傳播情況。在第二章《中國古典詩歌在法國》中,錢林森指出,在中國古典詩歌中,《詩經(jīng)》是由法國人最早譯成西方語言的,而且法國人一直把《詩經(jīng)》作為中國古典詩歌研究的重點。其次對楚辭、漢賦、漢樂府、漢魏六朝詩、唐宋詩、清詩等都有翻譯和研究。作者詳細(xì)地介紹和評析了十九世紀(jì)的愛德華·比奧和圣—德尼候爵對《詩經(jīng)》所做的歷史文化學(xué)的研究,特別是二十世紀(jì)的法國社會學(xué)家葛蘭言在《中國古代的歌謠與節(jié)日》一書中對《詩經(jīng)》所做的社會民俗學(xué)的研究,介紹了漢學(xué)家戴密威先生在《中國文學(xué)藝術(shù)中的山岳》等專著中對漢魏六朝詩的看法,桀溺教授在《牧女與蠶娘》一書中圍繞《古詩十九首》等漢代詩歌中的所謂“桑原”主題所做的中法詩歌的比較研究,程抱一在《唐詩語言》和《唐代詩人張若虛作品的結(jié)構(gòu)分析》等著作中運用結(jié)構(gòu)主義方法對唐詩進(jìn)行的研究。在第三章《中國古典戲曲在法國》中,錢林森以元代紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》在法國流傳和反響為中心,以伏爾泰根據(jù)《趙氏孤兒》改寫的《中國孤兒》為重點,描述了中國古典戲劇在法國的接受。他認(rèn)為,十八世紀(jì)的法國人對《趙氏孤兒》的接受過程大致經(jīng)過了馬若瑟神父的翻譯、杜哈德的介紹和伏爾泰的改編三個階段。伏爾泰的《中國孤兒》對紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》的改造主要表現(xiàn)為“簡化情節(jié)”、“突出矛盾”、“深化主題”、“重塑人物”幾個方面,集中體現(xiàn)了他的政治傾向、道德信念和審美趣味。而包括伏爾泰在內(nèi)的法國人對《趙氏孤兒》的選擇主要不是文學(xué)上的選擇,因為《趙氏孤兒》完全不符合被他們奉為金科玉律的所謂戲劇的“三一律”原則,這種選擇是一種文化上的選擇,即對儒家理想文化、道德文化的選擇。因為《趙氏孤兒》所表現(xiàn)出的道德操守、倫理規(guī)范、美學(xué)理想、對邪惡的抗?fàn)幘穹蠁⒚蓵r期人們的思想情緒。在第四章《中國古典小說在法國》中,錢林森認(rèn)為法國人是以“都市文化”為視角來觀照中國古典小說的?!队駤衫妗?、《好逑傳》那樣的古典小說在十九世紀(jì)的法國受到重視和歡迎,主要是因為法國人試圖從這些作品中窺見中國的風(fēng)俗文化及民族精神。而二十世紀(jì)法國漢學(xué)家對《水滸傳》、《紅樓夢》、《金瓶梅》及《儒林外史》等古典名著的獨特的新的評價,也同樣得益于這種文化視角。錢林森分節(jié)重點評述了法國學(xué)者對這幾部名著的翻譯與研究情況。從他的介紹中我們得知,關(guān)于這幾部名著的忠實于原文的優(yōu)秀的全譯本都是近二、三十年間翻譯出版的,例如1978年出版的譚霞克翻譯的《水滸傳》,1981年出版的華裔翻譯家李治華與其法國夫人合譯的法國第一部《紅樓夢》全譯本,1985年出版的由雷威安教授翻譯的《金瓶梅》,而且這三部作品的譯本都是被列入著名的《七星文庫》中,在法國讀者界產(chǎn)生了轟動性的影響。在《中國文學(xué)在法國》下編,即第五至九章中,錢林森對中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)在法國的傳播與影響做了評述。他寫道:“如果說,伏爾泰在十八世紀(jì)把紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》搬上法國舞臺,首先拉開了中國古典文學(xué)在法國和西方廣泛傳播的序幕,那么,本世紀(jì)上半葉,由羅曼·羅蘭推薦,由敬隱漁翻譯的魯迅的《阿Q正傳》在《歐羅巴》月刊上(1926年5月和6月號)的發(fā)表,則開了法國學(xué)界研究中國現(xiàn)代文學(xué)的先河?!倍寥甏诜▏g和研究中國現(xiàn)代文學(xué)的主要是少數(shù)留學(xué)法國的中國人,四十年代后,法國本國的研究者逐漸增加。如范伯汪、布里埃和明興禮等人。而七十年代后,法國出現(xiàn)了“中國現(xiàn)代文學(xué)熱”,具體表現(xiàn)為對魯迅的研究更為全面和深入,對巴金、茅盾、老舍、丁玲的研究也得以展開。其中,“巴金的作品跟魯迅的作品一樣,也開始進(jìn)入法國大學(xué)講壇,成為各大學(xué)中文系必修課之一;巴金的名字也為法國東方學(xué)者經(jīng)常提及,成為廣大讀者群熟悉的名字之一?!睆腻X林森的介紹中我們可以看出,法國對中國現(xiàn)代作家的研究和中國本土的研究在角度、觀點上存在許多相似之處。例如,七十年代他們先從政治和思想的角度研究魯迅,后又“毫不猶豫地回到作品本身中去”;又如他們認(rèn)為茅盾是“時代的畫匠”和“革命的歷史家”等等。但是,法國學(xué)者畢竟有著自己特有的研究方法和學(xué)術(shù)觀點。如他們較早地把比較文學(xué)方法運用到研究中去,將茅盾的創(chuàng)作與左拉、巴爾扎克進(jìn)行比較,將巴金的創(chuàng)作與盧梭、左拉、羅曼·羅蘭、莫里亞克進(jìn)行比較,從女權(quán)主義的角度評論丁玲的創(chuàng)作,等等。這一切,都顯示出了法國的中國文學(xué)研究的特色,對我國文學(xué)研究工作者而言,也有重要的參考價值。如果說《中國文學(xué)在法國》以中國文學(xué)如何進(jìn)入法國,產(chǎn)生了什么反響與影響為研究方向,屬于中國文學(xué)在法國的傳播研究,那么,錢林森主持的另一部著作《法國作家與中國》則采取了相反的研究方向,即法國文學(xué)如何進(jìn)入中國、又如何影響中國文學(xué)。這兩部著作合在一起,構(gòu)成了中法文學(xué)關(guān)系的完整的知識體系。眾所周知,法國是歐洲文學(xué)思潮的主要策源地,歐洲文學(xué)史上重要的以標(biāo)新立異、花樣出新為特征的各種文學(xué)思潮、流派、團體與作家,大多肇始于法國。在西方各國文學(xué)中,對中國影響最大的是俄國文學(xué)和法國文學(xué)。俄國文學(xué)對中國的影響常常帶著強烈的政治性與時代性,而法國文學(xué)對中國的影響則主要表現(xiàn)為純文學(xué)的、審美的和藝術(shù)的。在長期以來中國文學(xué)以政治為“第一標(biāo)準(zhǔn)”的大背景下,關(guān)于法國文學(xué)對中國文學(xué)影響的研究卻相當(dāng)冷清。因此,《法國作家與中國》這樣的書,在選題上的價值就顯得非常重要。該書是錢林森主持的一項國家哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目,由錢林森和他的研究生劉小榮、蘇文煜、陳勵合作完成,全書五十六萬字,1995年由福建教育出版社出版。成書前后,書中的有關(guān)章節(jié)曾以單篇論文的形式在有關(guān)期刊上發(fā)表。本書的書名《法國作家與中國》,顧名思義,似應(yīng)理解為“法國作家與中國之關(guān)系”,但總覽全書的基本內(nèi)容,“法國作家與中國的關(guān)系”并不是本書闡述的重心,除了《引言》和最后一章(第十章)及有關(guān)孟德斯鳩、伏爾泰的專節(jié)之外,所論述的大都是“法國作家在中國”,即研究法國作家在中國的傳播、評論、研究及其對中國作家創(chuàng)作的影響。全書以文藝復(fù)興以來法國文學(xué)在不同歷史時期的不同的思潮流派及其發(fā)展演變?yōu)榭v線,以法國文學(xué)史上的重要作家為橫切面,分十章依次評述了人文主義和古典主義作家拉伯雷、蒙田、莫里哀、啟蒙主義作家孟德斯鳩、伏爾泰、盧梭,十九世紀(jì)浪漫主義作家雨果、大仲馬、喬治·桑、批判現(xiàn)實主義作家司湯達(dá)、巴爾扎克、福樓拜,自然主義作家左拉、都德、莫泊桑、象征主義作家波德萊爾、馬拉美、魏爾倫、蘭波,二十世紀(jì)法國作家瓦雷里、克洛岱爾、謝閣蘭、圣—瓊·佩斯、亨利·米肖、法郎士、羅曼·羅蘭、巴比塞、紀(jì)德、馬爾羅,以及超現(xiàn)實主義作家、存在主義作家、荒誕派戲劇家、新小說作家等在中國的翻譯、評論與影響。最后一章還對法國的中國文學(xué)研究家艾田蒲、克羅德·羅阿、米歇爾·魯阿與中國文化、文學(xué)的關(guān)系、他們對中國文學(xué)的研究成果做了評述。有此前的《中國文學(xué)在法國》的研究經(jīng)驗在先,錢林森等作者在《法國作家與中國》一書中,顯示了在中法文學(xué)比較研究領(lǐng)域更大的氣魄和更開闊的視野。例如,作者認(rèn)為,蒙田的享樂主義與個人主義,對于排斥個人價值的中國文化“具有矯正作用,只有把握這一點,才能真正理解蒙田對中國文學(xué)的作用”;在談到伏爾泰對中國文學(xué)的影響時認(rèn)為中國人注重的是伏爾泰的作品為政治服務(wù)的特點,“他(伏爾泰)在中國的影響,主要是這些諷刺時事、充滿戰(zhàn)斗鋒芒的哲理小說,以及由此而升華出來的戰(zhàn)斗人格”;在談到喬治·桑與中國文學(xué)的關(guān)系時認(rèn)為,二十世紀(jì)“二十年代中國讀者對喬治·桑的生平尤其是愛情故事的熱衷遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對她作品本身的熱衷”,而“喬治·桑在現(xiàn)代中國的出現(xiàn),無疑是一種婦女解放的啟蒙,對中國新文學(xué)女性作者具有啟迪作用”;在談到盧梭與中國文學(xué)影響時這樣寫道:“如果說法蘭西精神氣候是文學(xué)性、戲劇型,趨于暴冷暴熱、起落無常的大陸氣候,那么,中國就更像大陸氣候,近代中國的事變邏輯是戲劇邏輯,不是理性邏輯。盧梭的戲劇性格和中國的精神氣候也很投合,和中國知識界、中國啟蒙宣傳家、思想家的文化性格相投合”;在談到左拉在中國的影響時寫道:“左拉在中國流布的特異性,凸現(xiàn)出中國作家從情感上不愿接受自然主義,而理性上又不得不接受自然主義的矛盾心態(tài)。中國文人特有的憂患意識與訓(xùn)諭傳統(tǒng),注定自然主義不可能成為一場持久的文學(xué)運動?!?在談到都德的小說《最后一課》在中國的影響時,作者舉出了二十至三十年中國的幾篇以“課”為題的小說,如鄭伯奇的《最初之課》、勁風(fēng)的《課外一課》、李輝英的《最后一課》、大琨的《最后之一課》,并分析了它們與都德的《最后一課》的相同相似及其內(nèi)在關(guān)聯(lián),顯示了作者對中國現(xiàn)代作家作品的信手拈來的熟稔程度?!斗▏骷遗c中國》在研究方法的運用上也是相當(dāng)嫻熟的。全書主要采用了以實證研究為基礎(chǔ)的傳播研究方法,在中法作家作品的影響關(guān)系的研究中靈活運用了以作品分析為特征的影響研究方法,在若干章節(jié)中有節(jié)制地適當(dāng)運用了平行研究法,在沒有充分證據(jù)表明兩者之間的事實關(guān)系的情況下,作者一般是點到為止,并不做過度闡釋,從而顯示求實嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。二、其人本主義理想的概述正如《法國作家與中國》的作者在書中所說,中法文學(xué)關(guān)系中的不少問題都是值得用專門著作的形式來研究的?,F(xiàn)在,我們能看到的這樣的專著已有四種,它們是:許明龍的《孟德斯鳩與中國》(國際文化出版公司1989),孟華的《伏爾泰與孔子》(新華出版社1993),金絲燕的《文學(xué)接受與文化過濾——中國對法國象征主義詩歌的接受》(中國人民大學(xué)出版社1994),杜青鋼的《米修與中國文化》(社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2000)。在上述四種著作中,《孟德斯鳩與中國》研究的主要立足點是政治文化而非比較文學(xué),所以在此不做具體評述。后三種著作都屬于中法文學(xué)關(guān)系的個案研究,而且各有特色。孟華教授的《伏爾泰與孔子》選取了中法文學(xué)關(guān)系中一個最重要的課題,即十八世紀(jì)啟蒙主義思想家伏爾泰與孔子、與中國儒家思想文化之間的關(guān)系。伏爾泰是法國文學(xué)史上對中國文化最為推崇、最為熱愛,受中國儒家文化影響最大的作家。中國文學(xué)、中國文化與法國文學(xué)的深度接觸和交融,是從伏爾泰開始的。因此,研究伏爾泰與孔子、與中國文化、中國文學(xué)的關(guān)系,就觸及到了中法文學(xué)關(guān)系中最重要、最核心的問題。對此,孟華指出:“伏爾泰一生中曾在近八十部作品(包括悲劇、小說、詩歌、政治作品及史學(xué)作品)、二百余封書信中論及中國,而在這其中,‘孔子’和‘儒家’都屬于出現(xiàn)頻率最高的詞匯。這使我們有理由相信,在研究一七四○年后歐洲對儒學(xué)的接受時,伏爾泰是最具代表性的人物。”孟華的這本書篇幅雖不大(十一萬字),但對伏爾泰與中國儒家文化的關(guān)系問題的介紹和分析還是細(xì)致的。全書共分六章。前四章是伏爾泰的生平、思想及十七至十八世紀(jì)的歐洲與法國接受中國文化影響的基本歷史文化背景的介紹。第五至六章是對伏爾泰接受孔子思想的過程、表現(xiàn)與作用的分析研究,應(yīng)是全書的中心部分。作者從宗教觀、道德觀、政治觀三個方面論述了伏爾泰對中國文化、對孔子及儒家思想的認(rèn)識與理解的過程。她認(rèn)為,從宗教觀角度來看,在伏爾泰的筆下,孔子儼然就是中國正統(tǒng)宗教的教主,這也許太出于中國人的意料,但似乎又是一種必然,因為孔子思想符合伏爾泰關(guān)于“自然宗教”的理想??鬃拥娜褰獭斑@個尊崇上帝、注重道德的宗教既簡樸、又崇高,實在太符合自然宗教的理想模式,且雄辯地證明了自然神論的古老性和普遍性。于是,伏爾泰毫不遲疑地全盤接受了耶穌會士的觀點,將他們對‘儒教’的介紹如實轉(zhuǎn)述到自己筆下,從而塑造出了一個中國正統(tǒng)宗教教主的孔子形象?!睆牡赖陆嵌瓤?孔子的思想核心是“仁”,其基本含義是“愛人”。而伏爾泰則把儒家的“仁”作為人際關(guān)系的準(zhǔn)則,并努力以此為參照建立他的人本主義理想。孟華還以伏爾泰根據(jù)元曲《趙氏孤兒》改編的五幕悲劇《中國孤兒》的分析研究為中心,闡述了伏爾泰在劇作中所表達(dá)的政治與道德理想,指出:伏爾泰把元曲中的家族復(fù)仇的故事主題,改寫成了中國文明征服野蠻的韃靼這個主題,從中表現(xiàn)出了伏爾泰的“文明戰(zhàn)勝野蠻”的觀點。同時,伏爾泰自稱這個劇本是“五幕道德戲”,表現(xiàn)了他對孔子的“仁”的思想的認(rèn)同。孟華最后總結(jié)道:“十八世紀(jì)的法國面臨的許多重大問題都與殷周之際相類似。其中最主要的,就是由于神、人地位的變化而帶來一系列的轉(zhuǎn)型問題:宗教的、道德的、政治的等等??鬃永^承、總結(jié)和發(fā)揚了中國古代文化傳統(tǒng),以‘仁’為綱,先于法國兩千多年,較完美地回答了這些問題。這是十八世紀(jì)的歐洲和伏爾泰需要孔子的先決條件?!碑?dāng)然,也許由于篇幅的限制(收入該書的《神州文化集成》叢書每種均限制在十萬字左右),本書的中心部分,即最后兩章似乎還有進(jìn)一步展開的余地;同樣為了適應(yīng)這套叢書在風(fēng)格上的總體要求,本書顯得親切、平易近人,筆調(diào)深入淺出,輕松灑脫,頗有可讀性?!段膶W(xué)接受與文化過濾——中國對法國象征主義詩歌的接受》一書,是金絲燕的博士論文。該論文是在法國通過答辯并獲得學(xué)位的。這本書所研究的是法國象征主義詩歌在中國的翻譯、介紹、評論及對中國詩歌的影響。該書給人突出的印象是高度體現(xiàn)比較文學(xué)“法國學(xué)派”的思路與風(fēng)格。作者采用歷史文獻(xiàn)學(xué)的方法,以大量的原始文獻(xiàn)資料的爬梳、資料的統(tǒng)計分析及數(shù)據(jù)來說明問題,而很少時下在中國流行的那種玄言和空論。這在已出版的文學(xué)研究的博士論文中確實顯出了它的特色。全書所研究的是1915~1925年間中國翻譯界、批評界對外國文學(xué)以及法國象征主義詩歌的接受情形,接著是1926年~1932年間中國象征派詩人對法國象征主義詩歌的接受。全書共二十九萬字,分為七章。第一章《法國象征主義詩歌的發(fā)展線索》和第二章《外國文學(xué)在中國的接受情形》可以說是全書的知識背景。在第二章中,作者以《新青年》和《小說月報》兩種雜志為分析對象,運用統(tǒng)計表格的形式,對兩種雜志接受外國文學(xué)的情形做了分析,得出了一些結(jié)論。在第三章《法國象征主義詩歌在中國的接受(1915~1925)》和第四章《中國新詩評論的期待視野》(1920~1925)中,作者以《少年中國》、《小說月報》等其他刊物為中心,仍然是以表格的形式統(tǒng)計出了在當(dāng)時的有關(guān)文章中出現(xiàn)的法國象征派詩人的名字及頻率,依次為:波德萊爾、魏爾倫、馬拉美、蘭波、莫里亞斯等。又從翻譯、介評和中國新詩評論三個方面討論了外國文學(xué)及法國象征主義詩歌在中國的接受情形。第五章以中國新詩評論為中心,總結(jié)了中國新詩理論中對詩歌精神、詩歌的作用、形式和表現(xiàn)方法四個方面的探討。第六章探討了李金發(fā)的詩歌與法國象征主義的關(guān)系,李金發(fā)對波德萊爾和魏爾倫的接受和變形及其對中國新詩創(chuàng)作的意義。第七章討論了李金發(fā)、穆木天、王獨青、馮乃超、戴望舒在詩歌音樂性上的追求及其與法國象征派的關(guān)系。這些論述都以大量具體的作品的解讀與分析為基礎(chǔ)。在中國象征派詩歌及其與法國的關(guān)系研究方面,此前孫玉石教授在《中國初期象征派詩歌研究》(北京大學(xué)出版社1987)已初步涉及,金絲燕博士的這本書在許多具體問題上有所展開。在比較文學(xué)研究的文獻(xiàn)學(xué)的實證研究上發(fā)揮得很充分,并由此顯出了自己的特色。但同時也存在著宏觀概括乏力、理論氣勢疲弱和精彩點染缺乏等問題。和上述金絲燕的著作一樣,杜青鋼先生的《米修與中國文化》一書也是在法國通過答辯的博士論文的基礎(chǔ)上經(jīng)修改加工而成的。該書研究的對象是法國現(xiàn)代詩人、畫家亨利·米修(一譯米肖、米碩,1899~1986)與中國文化的關(guān)系,正文部分約十二萬字,并將《米修與中國文化相關(guān)詩文選譯》(約四萬字)附錄于后。作者在“前言”中交待了自己的研究宗旨和研究方法,他寫道:“我力求以中國文化、中國詩學(xué)為參照,以感悟式批評為起點,借助符號學(xué)、主題學(xué)、形式批評等方法,對米修與老莊及中國藝術(shù)精神的關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。將總體把握與深入確切的文本分析結(jié)合起來,通過兩種文化和詩學(xué)觀的雙向觀照和互釋,揭示米修在兩種文化的交融中運筆、創(chuàng)新的特點及其幽妙和獨特之處,努力展示東方與西方詩學(xué)相撞互補的某些景觀。”米修一生向往中國,二十世紀(jì)三十年代初,曾來中國旅游,并在《蠻子游亞洲》(一譯《野蠻人游亞洲》)一書中對中國及中國文化做了高度贊揚與評價,在不少詩歌作品中體現(xiàn)了中國文化、特別是道家文化的影響。但米修并不是一個漢學(xué)家或中國通,他只認(rèn)得百來個漢字,對中國的理解完全靠著他向往異域文化的好奇之心和藝術(shù)家的敏銳悟性,因而對中國文化與文藝的理解也是深刻的洞見與皮相的觀察相交織,再加上米修的作品晦澀難懂,因此指出哪些作品有中國文化影響的痕跡,特別是哪些是西方固有的神秘主義文化在起作用,哪些又包含著東方文化的因素,并非易事。杜青鋼在《米修與中國文化》中,通過對米修有關(guān)作品的細(xì)讀式的文本分析,探幽發(fā)微,指出了中國文化對在米修創(chuàng)作中的作用。例如米修對中國繪畫藝術(shù)中“線”的特性的闡發(fā),對中國戲曲中的象征與虛擬手法的推崇,對中國詩歌中的虛靜的意境和禪意的體會,對于漢字的象形、會意及模糊之美等特性的理解,都表明了米修對中國藝術(shù)精神的深刻把握。而杜青鋼更是通過具體作品的分析,指出了老莊的道家哲學(xué)對米修的深刻的浸潤。作為中國讀者,讀了杜青鋼的這本書,我們不能不為中國傳統(tǒng)哲學(xué)和文學(xué)藝術(shù)在遙遠(yuǎn)的當(dāng)代法國所煥發(fā)的生命力與影響力而感到自豪。除了上述的三部專門著作以外,還有一部書值得一提,那就是《二十世紀(jì)法國作家與中國——99’南京國際學(xué)術(shù)研討會》。這是一部題為“二十世紀(jì)法國作家與中國”的國際學(xué)術(shù)研討會(1999年10月在南京召開)的論文集,由錢林森與法國學(xué)者克里斯蒂昂·莫爾威斯凱聯(lián)袂主編,南京大學(xué)出版社2001年出版。在研討會上提交論文的有法國與中國的有關(guān)專家學(xué)者二十多人。文集中的錢林森、段映紅、許均等人的論文在選題上是新穎的和有創(chuàng)意的。如許均教授的文章從翻譯文學(xué)史的、宏觀的角度論述了二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介歷史及其特點。最引人注目的還是留法學(xué)者程抱一教授的《法國當(dāng)今詩人與中國》,該文介紹了活躍在法國當(dāng)代文壇上的六位詩人與中國的關(guān)系,這五位詩人包括讓·芒賓諾、夏爾勒·朱立葉、杰拉爾·馬瑟、弗蘭索瓦絲·杭、吉爾·儒安納、丹尼爾·吉羅。雖然文章基本上是介紹性的,但所提供的材料均來自作者對詩人的采訪,具有重要的史料價值。近二十年來,我國各學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的有關(guān)中法文學(xué)關(guān)系與中法文學(xué)比較研究的論文約有三百多篇。發(fā)表論文最多的有錢林森、葛雷、孟華、蘇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年秋初中科學(xué)九年級下冊同步課件(浙教版)1.4.1 生命的進(jìn)化
- 大學(xué)生簽訂合同范本
- 農(nóng)村養(yǎng)殖土地租用合同范本
- 電信營業(yè)廳消費合同范本
- 《肺段切除術(shù)與楔形切除術(shù)治療早期非小細(xì)胞肺癌的Meta分析與臨床研究》
- 《終末期腎臟病患者血清Fetuin-A和Klotho蛋白水平及其與腹主動脈鈣化的相關(guān)性研究》
- 《濱海鹽堿化村莊復(fù)墾土地的生產(chǎn)力修復(fù)研究》
- 視頻維護(hù)合同范本
- 《稅收負(fù)擔(dān)對制造業(yè)科技創(chuàng)新的影響研究》
- 地宮銷售合同范本
- 2024抖音短視頻代運營合同合作協(xié)議書(律師修訂版)
- 造價咨詢項目部外聘人員合同范本
- 2024-2030年船用發(fā)動機行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- RFID智能倉庫管理系統(tǒng)方案
- DB35T 772-2023 行業(yè)用水定額
- 農(nóng)村自建房接受贈與協(xié)議書范文
- 2023年溫州瑞安農(nóng)商銀行招聘考試真題
- 手術(shù)室護(hù)理病歷臨床病案
- 2023-2024學(xué)年江西省萍鄉(xiāng)市八年級(上)期末物理試卷
- 房屋與市政工程第三方質(zhì)量安全巡查標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年廣東省第一次普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試歷史試卷(解析版)
評論
0/150
提交評論