英若誠(chéng)翻譯作品中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及效果探究_第1頁
英若誠(chéng)翻譯作品中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及效果探究_第2頁
英若誠(chéng)翻譯作品中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及效果探究_第3頁
英若誠(chéng)翻譯作品中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及效果探究_第4頁
英若誠(chéng)翻譯作品中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及效果探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英若誠(chéng)翻譯作品中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及效果探究摘要:兼具文學(xué)性和舞臺(tái)性的戲劇,必然注重受眾效果。英語和漢語在各自發(fā)展過程中產(chǎn)生了種種差異,特別是思維的差異。在戲劇翻譯中,為了保證良好的受眾效果,視角轉(zhuǎn)換是重要手段。英若誠(chéng)先生的戲劇翻譯作品經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn),受眾效果極佳,其中不乏從各個(gè)角度靈活應(yīng)用視角轉(zhuǎn)換技巧的實(shí)例。因此,從視角轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),結(jié)合戲劇的特點(diǎn)和修辭學(xué)的受眾效果理論,學(xué)習(xí)英若誠(chéng)先生視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,并分析其譯文的受眾效果,對(duì)戲劇翻譯研究具有重要意義。關(guān)鍵詞:視角轉(zhuǎn)換;受眾效果;戲劇翻譯;修辭學(xué)“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本代替另一種語言的文本的過程”[1]1。語言是思維的外殼,與思維密切相關(guān)。所以,翻譯也是“運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”[2]。也就是說,翻譯的轉(zhuǎn)換過程不是單純的語言活動(dòng),而是思維活動(dòng)[3]3。視角轉(zhuǎn)換是在不同的思維方式下進(jìn)行翻譯的重要手段,是清楚表達(dá)信息的必要條件,是實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯的良好方法[4]150,是譯文產(chǎn)生良好受眾效果的常用技巧。所以,從視角轉(zhuǎn)換的角度來研究翻譯是必要的。重視受眾效果的戲劇具有雙重性,即文學(xué)性和舞臺(tái)性。戲劇劇本常以舞臺(tái)演出為目的,而“舞臺(tái)演出具有視聽性、瞬時(shí)性,受眾看演出時(shí)所聽到的對(duì)白無法重復(fù)、稍縱即逝”[5]。戲劇與文化亦緊密相連,其翻譯也必然是文化和思維角度的轉(zhuǎn)換。因此,要翻譯出受眾效果良好的劇本離不開視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用。同時(shí),戲劇翻譯研究備受冷落,從視角轉(zhuǎn)換的角度進(jìn)行的研究更是不足,所以選擇這一角度具有一定的創(chuàng)新性。修辭學(xué)同樣重視受眾效果。在前期對(duì)古今西方修辭學(xué)大家亞里士多德、坎貝爾、惠特利、布萊爾、理查茲和伯克經(jīng)典的受眾和受眾效果理論的研究中,得出了以下可以指導(dǎo)戲劇翻譯的受眾效果的含義:“一是譯文是否站在受眾的角度,翻譯時(shí)結(jié)合受眾的知識(shí)水平、鑒賞能力等情況,選擇當(dāng)代的、普通的或流行的語言;二是譯文風(fēng)格是否能表現(xiàn)情感和性格,利用語境,讓受眾更好地理解劇情、人物性格、戲劇要表達(dá)的主題等原文作者要表達(dá)的信息;三是譯文是否有足夠的引力和清晰度以愉悅受眾的想象、觸動(dòng)他們的情感;四是譯文是否能產(chǎn)生原文作者、原文、譯文、演員和受眾之間的‘同一、認(rèn)同’”[6]。因此,從視角轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),結(jié)合戲劇的特點(diǎn)和修辭學(xué)的受眾效果理論,分析英若誠(chéng)翻譯作品中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及其受眾效果,對(duì)戲劇翻譯研究具有重要的意義。一、關(guān)于視角轉(zhuǎn)換(一)視角轉(zhuǎn)換的必要性語言是文化的載體和表現(xiàn)形式。華夏民族和印歐民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,其不同的地域和自然環(huán)境、社會(huì)歷史背景、生活環(huán)境、生活習(xí)慣和習(xí)俗以及宗教信仰和文化背景的差異,導(dǎo)致漢語和英語的不同思維方式和獨(dú)特的表達(dá)方式。從人類思維的整體來看,思維方式具有時(shí)代性、區(qū)域性、社會(huì)性和民族性,四者呈網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)縱橫交錯(cuò)[7]。同時(shí),使用不同語言的受眾形成了對(duì)自己所屬的那個(gè)語言系統(tǒng)獨(dú)特表達(dá)方式的習(xí)慣性。所以,譯者在必要時(shí)需轉(zhuǎn)換表達(dá)的角度,使譯文更符合譯語的習(xí)慣,更易于被受眾接受,更有利于預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)[8]。換言之,任何一種語言在各自的歷史發(fā)展中形成了自己獨(dú)特的文化背景。在戲劇翻譯過程中,應(yīng)該重視原文所反映的文化、歷史和思維方式,準(zhǔn)確理解所譯語言的含義。同時(shí),要考慮戲劇譯文的受眾對(duì)該譯文的接受程度,結(jié)合戲劇瞬時(shí)性、視聽性的特點(diǎn),譯出利于受眾快速理解和接受的譯文。視角轉(zhuǎn)換是翻譯出受眾效果良好的戲劇譯文的重要工具之一,其應(yīng)用是必要且頻繁的。(二)視角、轉(zhuǎn)換和視角轉(zhuǎn)換的含義“‘視角’是人們認(rèn)知、看待、理解事物的角度,因此影響甚至決定人們的思想觀念”[9]??ㄌ馗5抡J(rèn)為,“轉(zhuǎn)換”是指原語進(jìn)入譯語的過程中離開形式上的對(duì)應(yīng)。卡特福德的“轉(zhuǎn)換”與中國(guó)學(xué)者翻譯研究中的視角轉(zhuǎn)換相一致[1]85。黃忠廉、李楚石把翻譯定義為“將甲語話語信息最大限度地轉(zhuǎn)換為乙語話語信息的思維過程和語言過程”?!稗D(zhuǎn)是轉(zhuǎn)移,它將話語信息的內(nèi)容從一種語言載體輸入另一種語言載體;換就是變換,它將信息內(nèi)容從一種載體變換為另一種載體?!盵3]3-4柯平認(rèn)為,視角轉(zhuǎn)換就是“重組原語信息和表現(xiàn)形式,從原語不同甚至相反的角度來傳達(dá)同樣的信息”[10]。孫藝風(fēng)、金惠康等翻譯家也持有相同的觀點(diǎn)。陳小慰認(rèn)為,在深層結(jié)構(gòu)層次上,不同語言間不乏共同之處,但在表現(xiàn)方式上,不同語言各不相同[11]。這就要求譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)的角度。這就是“視角轉(zhuǎn)換”,即“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”。視角轉(zhuǎn)換的范圍比傳統(tǒng)的翻譯技巧“正說反譯,反說正譯”大得多,應(yīng)包含其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。張勤認(rèn)為,視角轉(zhuǎn)換是指譯者在將原語譯成目的語的過程中,在結(jié)構(gòu)上雖然大都采取對(duì)等翻譯,但在詞和語氣上采取截然相反的形式,從而極大增強(qiáng)譯文的靈活性、通俗性、可讀性,使譯文更符合目的語讀者的閱讀、理解、欣賞、認(rèn)同等習(xí)慣[12]26。(三)視角轉(zhuǎn)換的分類卡特福德把轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩大類,其中范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位或階級(jí)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系的轉(zhuǎn)換[1]89。在此基礎(chǔ)上,不同的學(xué)者對(duì)視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)容提出了不同見解。何漂飄、徐飛認(rèn)為,基于層次轉(zhuǎn)換的英漢翻譯包括數(shù)、體和時(shí)態(tài)三個(gè)方面的轉(zhuǎn)換;基于范疇轉(zhuǎn)換的英漢翻譯包括:其一,基于結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,即被動(dòng)和主動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換、物稱主語和人稱主語的轉(zhuǎn)換、肯定與否定的轉(zhuǎn)換;其二,基于類別的轉(zhuǎn)換,即詞性的轉(zhuǎn)換;其三,基于單位的轉(zhuǎn)換,如把詞譯成短語、句子譯成短語或詞;其四,基于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換[13]。張勤認(rèn)為,視角轉(zhuǎn)換主要包括正反轉(zhuǎn)換、句式的轉(zhuǎn)換、主體的轉(zhuǎn)換和詞義的褒貶轉(zhuǎn)換四個(gè)方面[12]36-37。在之后的研究中,他認(rèn)為視點(diǎn)轉(zhuǎn)換即視角轉(zhuǎn)換也可以通過著眼點(diǎn)的轉(zhuǎn)換、邏輯意義上的角度轉(zhuǎn)換和審美思維角度上的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)[14]。邵衛(wèi)平認(rèn)為,視角轉(zhuǎn)換包括肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、人稱與物稱、抽象與具體、順向與逆向、主語與主題以及形合與意合九種轉(zhuǎn)換形式[15]。徐靈燕、楊成虎把翻譯對(duì)等分為思維對(duì)等、文化對(duì)等、情感對(duì)等和行為對(duì)等四個(gè)部分,并通過正反、主動(dòng)與被動(dòng)、人稱與物稱、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、抽象與具體、替代與重復(fù)、省略、順向與逆向、形合與意合、主語與主題、句式轉(zhuǎn)換、詞義的褒貶、修辭這些視角轉(zhuǎn)換角度對(duì)英漢翻譯進(jìn)行研究[4]151?;谝陨戏诸?下文將選取英若誠(chéng)先生常用、用得精妙,且前人研究較少涉及的視角轉(zhuǎn)換的具體技巧,分析其受眾效果,以探尋譯出受眾效果極佳的戲劇譯文的新路徑。二、英若誠(chéng)的戲劇譯文中視角轉(zhuǎn)換的應(yīng)用及其受眾效果(一)正反轉(zhuǎn)換“正反轉(zhuǎn)換是視角轉(zhuǎn)換的常見情形,其產(chǎn)生的原因在于中英文在概念命名、話題表述、情態(tài)表達(dá)、強(qiáng)調(diào)分布時(shí)的角度、側(cè)重面、著眼點(diǎn)和特征或描摹方式等方面存在差異”[16]。所以,“原文中正說的表達(dá)在翻譯時(shí)可能不得不處理成反說,也可能處理成正說反說均可,只是處理成反說更好一些,譯文會(huì)更通順更符合原意”[17]。這一策略常包括“肯定到否定,否定到肯定,由持中肯定到兩端否定,應(yīng)答性詞語的肯否定逆向,以及意思相反或相對(duì)詞語之間的轉(zhuǎn)換”[18]102。英若誠(chéng)先生的譯文可以提供實(shí)證:(1)馮金花:行了,行了,火上房似的,不怕人家笑話。FengJinhua:Calmdown,thehouseisnotonfire,don’tmakealaughingstockofyourself!![19]54-55(肯定→否定)(2)Greenwald:You’renervous.Maryk:SureIam.格林渥:你緊張?,斎鹂?沒法不緊張。[20]8-9(肯定→否定)以上兩例都是肯定到否定的轉(zhuǎn)換。例1中把“火上房似的”譯為“thehouseisnotonfile”這一否定的表達(dá),去除了文化色彩鮮明的比喻,避免受眾理解困難,簡(jiǎn)潔明了,利于創(chuàng)造直接的舞臺(tái)效果。例2中“SureIam”并未譯成肯定的表達(dá)“我當(dāng)然緊張”,而是轉(zhuǎn)換為否定的表達(dá)“沒法不緊張”,生動(dòng)塑造出人物的無奈與擔(dān)心,利于創(chuàng)造更佳的受眾效果,符合修辭學(xué)的受眾效果理論。(3)常四爺:……收拾得好啊!大茶館全都關(guān)了,就是你有心路,能隨機(jī)應(yīng)變地改良!王利發(fā):別夸獎(jiǎng)我啦!我盡力而為,可就怕天下老這么亂七八糟!Chang:…You’vedoneitupwell!Allthelargeteahouseshaveclosedown.You’vetheonlyonesharpenoughtomakethemostofthechangesandreforms.WangLifa:Thanksforthecompliment!Idomybest,butifthecountrycarriesoninthismess,itwillbeallwasted![21]8-9(否定→肯定)(4)王利發(fā):你呀,老大,比石頭還頑固!王大栓:好吧!我出去溜溜,這里出不來氣!WangLifa:Dashuan,you’reasstubbornasamule!WangDashuan:Dowhatyoulike!I’lltakeawalk.It’stoostuffyhere![21]74(否定→肯定)以上兩例都是反說正譯,把否定譯成肯定。例3的轉(zhuǎn)換源于中英文化的不同:中國(guó)文化以謙虛為美德,對(duì)別人的夸獎(jiǎng)習(xí)慣采取否定回答,以表現(xiàn)自己的謙虛;西方文化把別人的夸獎(jiǎng)當(dāng)成鼓勵(lì),需表示感謝,所以把否定的“別夸獎(jiǎng)我”譯成肯定的“Thanksforthecompliment”順應(yīng)了兩國(guó)不同的文化習(xí)俗,讓西方受眾易于理解。例4“這里出不來氣”這一否定句采用正譯“It’stoostuffyhere”,譯文簡(jiǎn)潔,能表現(xiàn)出大栓對(duì)王利發(fā)的指責(zé)的不滿和緊張的氣氛,利于原文、譯文、演員和受眾達(dá)到同一,創(chuàng)造良好的受眾效果。(5)Challee:Itwon’tcutanyice.Greenwald:No?查理:可是一點(diǎn)兒用也沒有。格林渥:是嗎?[20]160-161(應(yīng)答性否定→肯定)例5是應(yīng)答性詞語的否定和肯定的轉(zhuǎn)換。在回答反義疑問句時(shí),英語考慮的是自己的答復(fù)是肯定還是否定,肯定用yes,否定用no。漢語恰好相反,首先是考慮命題是否正確,正確用yes,不正確用no。所以,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如例5所示,no要轉(zhuǎn)換譯為“是嗎”,才能符合中文受眾的理解習(xí)慣,達(dá)成與原文等值的受眾效果。(6)V.1:Schikanederpayshimnothing.…V.2:Andkeepsalltherest.Salieri:Icouldn’thavemanageditbettermyself.風(fēng)言:席堪耐德根本沒給他錢。……風(fēng)語:剩下的錢全進(jìn)了席堪耐德的腰包了。薩列瑞:我親自出馬也干不了這么漂亮。[22]304-305(兩極轉(zhuǎn)換)例6涉及意思相反或相對(duì)詞語之間的轉(zhuǎn)換。某些形容詞存在兩極性,“非此即彼,所以即便涉及的形容詞可以分級(jí),轉(zhuǎn)換時(shí)不考慮其中間狀態(tài),直接譯為兩極兩端狀態(tài)”[18]105。如例6中better未譯成“更好、更漂亮”,而是譯成兩極的表達(dá)“這么漂亮”,譯文符合語境、通順達(dá)意,利于受眾理解人物的情緒和故事的情節(jié)。(二)人稱與物稱以及主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換英語常喜歡用物稱主語,讓事物以客觀的語氣呈現(xiàn)。英語重形合,注重語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。出于修辭和文體的需要,英語中的被動(dòng)語態(tài)幾乎成為了一種語言習(xí)慣。而漢語注重主題思維,以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),所以常用人稱。且當(dāng)人稱不言而喻時(shí),常省略人稱。這也導(dǎo)致漢語更多用主動(dòng)語態(tài)[23]76-77,88。所以,在翻譯時(shí),經(jīng)常需要進(jìn)行人稱與物稱、主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。英若誠(chéng)先生的譯文就是很好的范例:(7)馮金花:真的?你說還能雇人?狗爺兒:怎么著,就許他們雇我?……FengJinhua:Isthatright?Youmeanwecouldreallyhiresomefarmhands?UncleDoggie:Whynot?whyshouldIalwaysbethehiredone?[19]46-47(主動(dòng)→被動(dòng))(8)Duke:Theselettersatfittimedeliverme……FriarPeter:Itshallbespeededwell.……公爵:在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候送出這幾封信。彼得修士:我馬上去辦。[24]46-47(被動(dòng)→主動(dòng))以上是主被動(dòng)相互轉(zhuǎn)換的經(jīng)典例子。譯文符合各自的語言習(xí)慣,通順易懂,朗朗上口,受眾效果良好。(9)Angelo:Yetgiveleave,mylord,Thatwemaybringyousomethingontheway.Duke:Myhastemaynotadmitit;…安哲羅:殿下,至少允許我們?yōu)槟下纷龊脺?zhǔn)備。公爵:我時(shí)間緊迫,來不及了;……[24]8-9(物稱→人稱)(10)Barbara:…What’syourtrade?Bill:[stillsmarting]That’snoconcerno(=of)yours.芭巴拉:您的職業(yè)是什么?窩客:(仍然惡毒地)這你管不著。[25]128-129(物稱→人稱)以上兩例都把物稱主語轉(zhuǎn)變?yōu)槿朔Q,符合漢語語言習(xí)慣,同時(shí)譯文簡(jiǎn)潔流暢,遵循了戲劇語言口語化的原則,符合修辭學(xué)受眾效果理論,受眾效果極佳。(三)詞類的轉(zhuǎn)換卡特福德認(rèn)為,當(dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個(gè)與原語單位處于不同類別的成分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換[1]85。這里的類別轉(zhuǎn)換指詞性的轉(zhuǎn)換,如名詞與動(dòng)詞、形容詞與副詞之間的轉(zhuǎn)換等。漢語詞大部分是一詞一類,而英語許多詞是一詞多類[20]。英語注重使用名詞,漢語注重使用動(dòng)詞。英語的敘述更多地趨于靜態(tài),漢語則趨于動(dòng)態(tài)。所以,翻譯時(shí)考慮對(duì)原文的詞性作恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換是必須的。英若誠(chéng)先生的譯文也有頻繁的體現(xiàn):(11)Constanze:Oh,don’tbesoridiculous!Mozart:Shamedme–infrontofthem!康斯唐茲:嗨!別胡說八道了!莫扎特:丟了我的人——當(dāng)著這群人![22]132-133(形容詞→動(dòng)詞)(12)Salieri:……Areyoubequarrelling?Mozart:No,ofcoursenot.Constanze:Yes,weare.He’sbeenveryirritating.薩列瑞:……怎么,二位在吵架?莫扎特:哪里,沒有的事??邓固破?有,就是在吵架呢,他故意氣我。[22]132-133(形容詞→動(dòng)詞)以上兩例把形容詞ridiculous、irritating分別轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“胡說八道”“氣我”,精悍的譯文符合漢語語言習(xí)慣,且能貼切體現(xiàn)出人物的情緒,感染受眾,創(chuàng)造出良好的受眾效果。(13)狗爺兒:你不是人。祁永年:……不是人。狗爺兒:你是鬼。UncleDoggie:You’renotalive.QiYongnian:No…notalive.UncleDoggie:You’reaghost.[19]4-5(名詞→形容詞)該例把“人”這一名詞轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菰~“alive”,譯文自然簡(jiǎn)潔易懂,也避免以后文的ghost重復(fù),是受眾效果良好的譯文。(14)覺新:……此刻我還聽見,她在低聲哭泣她的眼睛望著我,說不得一句話。Juexin:EvennowIhearThesoundofhersobs,Withhereyesonme,Butnowordscame.[27]54-55(動(dòng)詞→名詞,動(dòng)詞→介詞短語)上例劃線部分,前者把動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,后者把動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)榻樵~短語,符合英語注重使用名詞和介詞在英語中十分活躍的特點(diǎn)。譯文流暢自然,生動(dòng)地表達(dá)出人物的悲傷與無奈,能促進(jìn)原文、譯文、演員和受眾的同一,受眾效果良好。(四)單位轉(zhuǎn)換因?yàn)橛h語的使用習(xí)慣和構(gòu)成有差異,常常會(huì)出現(xiàn)原語沒有譯語的等值成分這一情況,單位轉(zhuǎn)換就是其中一個(gè)解決方式。單位轉(zhuǎn)換是指等級(jí)、層級(jí)的變換。英語可以分為句子、從句、詞和詞素幾個(gè)層級(jí)。單位轉(zhuǎn)換是指原語中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離[1]92,即翻譯時(shí),譯者可以把單詞或短語譯成句子,句子譯為單詞或短語,單詞譯為短語等情況。英若誠(chéng)先生的譯文中有許多實(shí)例:(15)王大栓:什么教務(wù)長(zhǎng)啊,流氓!WangDashuan:Deanindeed!He’sagangster![21]90(名詞→句子)(16)Mozart:Withdrawn!Absolutelynoplansforitsrevival!莫扎特:演出取消了!根本不計(jì)劃重新上演![22]242-243(詞→句子)(17)Cusins:—happy—Undershaft:Aninvaluablesafeguardagainstrevolution.庫(kù)森斯:——感覺幸福——安德謝夫:這是拿錢也買不到的,不去鬧革命的最好保證。[25]178-179(詞→短語,短語→句子)(18)梅芬:不要再喝酒了吧,你該想著表嫂,她真的是個(gè)可愛的妻子啊!覺新:(沉悶地)嗯,我知道她好。Plum:Don’tdrinkanymore.ForJade’ssake.Sheissuchawonderfulwife.[27]54-55(句子→短語)以上四個(gè)是單位轉(zhuǎn)換的實(shí)例。前兩例中,短語變?yōu)橥暾?強(qiáng)調(diào)前面的教務(wù)處長(zhǎng)是gangster,withdrawn“取消”的對(duì)象是演出,有助于受眾對(duì)臺(tái)詞和劇情的理解。例17把happy譯為“感到幸?!北茸g為“幸?!备鼮樯鷦?dòng)自然;把“Aninvaluablesafeguardagainstrevolution”這一包含眾多信息內(nèi)容的較為抽象的名詞短語譯成完整句,符合中文較少用抽象的名詞性短語的習(xí)慣,也可以讓受眾輕而易舉地理解臺(tái)詞。例18把句子譯為簡(jiǎn)潔流暢的“ForJade’ssake”。這些處理利于原文、譯文、演員和受眾的同一,傳達(dá)與原文等值的受眾效果。(五)句式間的相互轉(zhuǎn)換英漢句型可以表達(dá)情感、態(tài)度,但兩種語言的組句習(xí)慣不同,句型表達(dá)的情感和習(xí)慣也有差異。英語多從句,使用引導(dǎo)詞的連接,使句子錯(cuò)綜復(fù)雜但又連成一個(gè)整體;漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,喜歡用短句、分句[21]。所以,句式間的相互轉(zhuǎn)換也是受眾效果良好的譯文的常用選擇。句式間的相互轉(zhuǎn)換是指疑問句、陳述句、祈使句、倒裝句等句型間的相互轉(zhuǎn)換,也指把長(zhǎng)句拆分為短句、把短句合并為長(zhǎng)句等情況。(19)吳祥子:逃兵,是吧?……有錢就藏起來,沒錢就當(dāng)土匪,是吧?老陳:你管得著嗎?我一個(gè)人揍你這樣的八個(gè)。WuXiangzi:Deserters,right?…Whenthemoneyrunsout,becomebandits,right?LaoChen:Noneofyourbloodybusiness!Icankickeightofyoursortwithonehand![21]64(疑問句→肯定句)(20)Lomax:Itmustbearegularcorkerforhim,don’tyouknow.LadyBritomart:Isthisamoment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論