淺談商標(biāo)的翻譯原則_第1頁
淺談商標(biāo)的翻譯原則_第2頁
淺談商標(biāo)的翻譯原則_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談商標(biāo)的翻譯原則在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國際商品貿(mào)易不斷增長,商標(biāo)也日益具有國際性。因此商標(biāo)的翻譯已經(jīng)越來越受到企業(yè)的重視。本文將簡要介紹一下商標(biāo)的翻譯原則。標(biāo)簽:商標(biāo)翻譯原則商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。如果一個(gè)公司或產(chǎn)品要進(jìn)入到一個(gè)國外的市場,首先要做的就是其商標(biāo)的翻譯,因?yàn)樵谏虡I(yè)中,這是僅次于產(chǎn)品質(zhì)量的第二個(gè)重要因素。好的商標(biāo)翻譯不僅可以為企業(yè)帶來很好的第一印象,而且可以為公司那些高質(zhì)量產(chǎn)品的銷售起到很大的推動作用。商標(biāo)的翻譯絕對不是一種簡單的由一種語言向另一種語言的機(jī)械翻譯,它涉及語言規(guī)律、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣,以及其他方面的因素。商標(biāo)集中了企業(yè)的智慧,蘊(yùn)含了豐富的民族文化,折射出廣大消費(fèi)者的心理需求,既要反映原文的美與內(nèi)涵,又要符合目標(biāo)市場消費(fèi)群體的價(jià)值取向。下面簡要介紹一下商標(biāo)的翻譯原則。1.遵守國際規(guī)范一般國家都規(guī)定,商標(biāo)的文字不得對商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料等有敘述性。由于歷史的原因,在我國有許多注冊的商標(biāo)與上述規(guī)定相違背。例如:“永久”牌自行車,“金杯”足球等。如果將他們用英文直接翻譯出來,在國外申請商標(biāo)注冊時(shí),很容易遭到批駁。又如商標(biāo)OPIUM香水的發(fā)明者圣羅蘭1977年曾來過中國,他從中國鼻煙壺的造型啟動靈感,創(chuàng)造了OPIUM牌香水。此商標(biāo)的中文意思是“鴉片”,因此該香水在中國剛一上市就受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標(biāo)法而被禁止銷售。2.充分考慮目標(biāo)市場消費(fèi)群體的文化背景商標(biāo)策劃設(shè)計(jì)必須符合商品銷售國家和地區(qū)的法律規(guī)定和風(fēng)俗習(xí)慣,尊重其國家主權(quán)和民族特點(diǎn),這已成為各國企業(yè)商標(biāo)設(shè)計(jì)的原則。出口商品的商標(biāo)設(shè)計(jì),應(yīng)注意要與各地的社會文化傳統(tǒng)相適應(yīng),不要違背當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和各國的宗教信仰,特別是各地的忌諱,不能簡單地音譯或是意譯了事。例如“龍”是中華民族的象征,是中國人民的圖騰。但在英語中卻無與之相對應(yīng)的詞,若直譯為Dragon,在西方就不會受歡迎,因?yàn)槲鞣轿幕痙ragon是指一種十分兇暴的動物,讓人很害怕。我國出口的白象牌電池在東南亞各地十分暢銷,因?yàn)椤鞍紫蟆笔菛|南亞地區(qū)的吉祥之物;但在歐美市場上卻無人問津,因?yàn)椤鞍紫蟆钡挠⑽摹癢hiteElephant”意思為累贅無用、令人生厭的東西。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思?!敖痣u牌”鬧鐘的英文商標(biāo)被先后譯為“GoldenCock”和“GoldenRooster”,可是“cock”在英文中除了表示公雞的意思外還有“男性生殖器官”的意思;“rooster”還有“狂妄自大者”的意思,這使得該產(chǎn)品從來未得到國外消費(fèi)者的認(rèn)可?!癎oldlion”如果直譯為“金獅”則與“金失”諧音,這是中國文化所避諱的字眼。譯為“金利來”,取“gold”之意,“l(fā)ion”之音,既避免了“獅”與“失”的諧音,又保留了“金”字給人帶來的美好聯(lián)想,迎合了商業(yè)文化對利潤的追求。3.充分考慮目標(biāo)市場消費(fèi)群體的語言審美習(xí)慣外文商標(biāo)在譯成中文后多采用兩字或三字的形式,因?yàn)殡p音節(jié)符合中國人的語言審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂”、“全聚德”、“稻香村”等。有些英文商標(biāo)單詞較長,音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可采用省音譯方法來簡化。因?yàn)殡p音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過目不忘。如Pentax譯為“賓得”、“McDonald”譯為“麥當(dāng)勞”、“Sprite”譯為“雪碧”等。這種翻譯方法稱為省音譯法。4.充分考慮商標(biāo)的商品性特征商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能一目了然知道商品的種類及特色,商標(biāo)本身就是一則最為簡潔有力的廣告。比如“Wal-mart”,此商標(biāo)中的“mart”一詞含有“市場、賣場”的意思,使消費(fèi)者清楚地了解這一品牌的經(jīng)營范圍,使人一目了然。牙膏品牌Colgate,商標(biāo)名為其創(chuàng)始人的名字,看不出產(chǎn)品的特點(diǎn),而其譯名“高露潔”,一個(gè)“潔”字則不僅表明商品類別,更突出了產(chǎn)品特點(diǎn)。5.恰當(dāng)處理商標(biāo)翻譯過程中出現(xiàn)的文化空缺某些商標(biāo)在翻譯時(shí)采取常規(guī)的音譯、直譯、意譯等翻譯方法都難以恰如其分地體現(xiàn)原商標(biāo)內(nèi)涵,此時(shí)就只好拋開原商標(biāo)名的形式和內(nèi)容,以商品和服務(wù)的內(nèi)容為基礎(chǔ),另起譯名。其實(shí)質(zhì)已經(jīng)脫離了翻譯的內(nèi)涵,在很大程度上是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,要求譯者具有很高的語言造詣。如美國的“Duracell”電池,是由“durablecell”合成的,喻其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項(xiàng)羽的形象來推銷產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨(dú)特。著名的丹麥Kieldsens曲奇,在進(jìn)駐中國市場時(shí)并沒有簡單地音譯為“奇新”而是以其外包裝“藍(lán)罐”為名,贏得不少贊嘆。此舉不僅體現(xiàn)了譯者大膽創(chuàng)新的作風(fēng),而且將Kieldsens的營銷策略瞄準(zhǔn)中國市場中檔禮品的空擋,以醒目的藍(lán)色罐頭包裝作為廣告促銷的一大賣點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致??梢?為了應(yīng)和當(dāng)?shù)厥袌?這種在“文化空缺”時(shí)所用到的翻譯策略在大多數(shù)商標(biāo)的翻譯過程中都可能會出現(xiàn)??偟膩碚f,商標(biāo)的翻譯也是翻譯學(xué)的一個(gè)方面,同時(shí)其本身又具有相當(dāng)?shù)奶厥庑浴τ趶氖律虡?biāo)翻譯的人來講,要做好這一工作,除了有基本的翻譯能力外,還必須了解商標(biāo)翻譯的特殊性,以及市場學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、美學(xué)及文化等學(xué)科領(lǐng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論