




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯中長難句的切分與表達(dá)社會科學(xué)類英文文獻(xiàn)通常涉及復(fù)雜的概念和理論,其中長難句是常見的難點之一。長難句通常包含多個從句、修飾語和嵌套結(jié)構(gòu),給讀者的理解帶來一定的挑戰(zhàn)。因此,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,譯者需要掌握一些長難句的翻譯技巧。本文將探討社科類英文文獻(xiàn)中長難句的翻譯技巧,幫助讀者更好地理解和翻譯此類句子。
長難句之所以難懂,主要是因為其結(jié)構(gòu)和邏輯比較復(fù)雜。為了準(zhǔn)確翻譯長難句,首先需要對句子進行全面分析,包括識別句法成分和解決邏輯語義問題。
長難句通常包含多個主謂結(jié)構(gòu)、從句、短語和其他語法成分。為了準(zhǔn)確翻譯長難句,譯者需要先識別出這些語法成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀語等。
長難句的邏輯關(guān)系往往比較復(fù)雜,需要譯者根據(jù)上下文和語境進行推斷。有時候句子中會出現(xiàn)代詞、省略詞等,需要譯者根據(jù)前文或語境來確定其指代對象。有些長難句還會涉及時態(tài)、語態(tài)、語氣等語義問題,需要譯者根據(jù)語境進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
直譯是指將原文的意思直接翻譯成目標(biāo)語言,盡可能保留原文的形式和風(fēng)格。在翻譯長難句時,譯者可以采用直譯法,按照原文的順序和結(jié)構(gòu)進行翻譯,確保譯文的意思與原文相符。
意譯是指將原文的意思用目標(biāo)語言進行重新表達(dá),不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思時,譯者可以采用意譯法,將原文的意思用更加流暢和自然的方式表達(dá)出來。
結(jié)構(gòu)變換是指將原文中的句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整和重新安排,使譯文更加符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。在翻譯長難句時,譯者可以采用結(jié)構(gòu)變換法,將原文中的從句、短語等進行重新安排,使譯文更加清晰易懂。
增減成分是指根據(jù)原文的意思和目標(biāo)語言的習(xí)慣,增加或省略一些詞語或句子成分,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢。在翻譯長難句時,譯者可以根據(jù)需要采用增減成分法,適當(dāng)增加或省略一些修飾語、限定語等成分,確保譯文的意思與原文相符。
原文:Theriseofsocialmediahasfacilitatedtheprocessofindividualsgainingaccesstoinformationattheclickofabuttonandhasincreasedtheoverallconnectivityofsociety.
譯文:社交媒體的興起方便了個人通過點擊按鈕獲取信息的過程,并增強了社會的整體連通性。
分析:這個句子是一個簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),其中主語是“Theriseofsocialmedia”,謂語是“hasfacilitated”,賓語是“theprocessofindividualsgningaccesstoinformationattheclickofabutton”,并列的謂語是“hasincreased”??梢钥闯觯@個句子主要是講述社交媒體的興起對個人獲取信息和增強社會連通性的影響。在翻譯時,可以采用直譯法,按照原文的順序和結(jié)構(gòu)進行翻譯即可。
在英語商務(wù)信函中,長句的理解和翻譯是一個關(guān)鍵問題。長句通常包含多個從句、短語和修飾語,給讀者帶來一定的理解難度。因此,為了正確理解長句的含義并采取有效的翻譯策略,譯者需要具備扎實的英語語法知識和翻譯技巧。
理解英語商務(wù)信函中的長句需要仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。以下是一些關(guān)鍵步驟:
確定句子的主語、謂語和賓語。這些是句子的主要成分,通常在句子中比較容易找到。
確定句子的從句和短語。這些通常較長,而且可能包含在主句中或作為主句的修飾語。
分析句子的修飾語。這些可以是形容詞、副詞或介詞短語等,用于描述主語、謂語或賓語。
確定句子中的指代詞。英語商務(wù)信函中經(jīng)常使用指代詞,如“this”、“that”等,用于引出前文提到的內(nèi)容或指代某個名詞。
根據(jù)上下文理解句子的含義。在理解長句時,需要結(jié)合上下文內(nèi)容,分析句子之間的邏輯關(guān)系,從而正確理解整段文字的含義。
翻譯英語商務(wù)信函中的長句需要運用多種翻譯策略。以下是一些常用的策略:
順譯法。順譯法是指按照原文的順序翻譯,將原文分成若干個句子,逐個翻譯。這種方法適用于句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系比較簡單的長句。
拆分法。拆分法是指將長句拆分成若干個短句進行翻譯,然后將短句的意思連接起來。這種方法適用于句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系比較復(fù)雜的長句。
重組法。重組法是指根據(jù)目標(biāo)語言的特點重新組織句子結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)方式。這種方法可以在翻譯長句時確保語言表達(dá)符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,使讀者更容易理解。
語態(tài)轉(zhuǎn)換法。英語商務(wù)信函中常使用被動語態(tài),但在中文中被動語態(tài)使用較少。因此,在翻譯長句時需要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換,根據(jù)具體情況將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)或保持被動形式。
重復(fù)關(guān)鍵詞。由于長句可能包含多個從句和修飾語,為了確保語義的準(zhǔn)確性,可以在翻譯時適當(dāng)重復(fù)關(guān)鍵詞,以使句子結(jié)構(gòu)更加清晰明了。
正確理解英語商務(wù)信函中的長句并采取有效的翻譯策略對于準(zhǔn)確傳達(dá)信息至關(guān)重要。通過仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系,并運用多種翻譯策略,可以確保譯文的質(zhì)量和可讀性,促進商務(wù)交流與合作。
隨著中日交流的加深,翻譯工作也變得越來越重要。在翻譯過程中,長句的翻譯是一個難點,因為它們通常包含更多的信息量和語法結(jié)構(gòu)。本文將探討日語中長句的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。
在翻譯長句之前,我們需要做充分的準(zhǔn)備工作。要理解整個句子的結(jié)構(gòu)。日語長句通常由多個短句組成,這些短句之間的關(guān)系可能比較復(fù)雜。因此,我們需要先分析句子的整體結(jié)構(gòu),確定主要信息和次要信息,以便于后續(xù)的翻譯工作。
我們需要理解文本背景。在翻譯過程中,我們需要注意句子所處的語境以及作者的身份和背景。例如,在翻譯一篇科普文章時,我們需要注意文章的專業(yè)性和準(zhǔn)確性;而在翻譯一篇小說時,我們則需要作者的表達(dá)風(fēng)格和情感色彩。
在理解長句結(jié)構(gòu)方面,我們需要把握句子的核心意思和句型特點。日語長句的核心意思通常是由一個主題句來表達(dá)的,而其他句子都是圍繞這個主題句展開的。因此,在翻譯時我們需要先找到主題句,然后按照句型特點將其他句子翻譯成中文。
例如,以下日語長句的主要信息是“私は獅子的頭發(fā)很長”,其他句子都是圍繞著這個主題展開的。在翻譯時,我們可以先將主題句翻譯為“我的頭發(fā)像獅子的毛一樣長”,然后按照句型特點將其他句子翻譯成中文。
在掌握語境含義方面,我們需要分析上下文關(guān)系并理解文化背景。日語長句通常是在一定的語境下使用的,因此我們需要根據(jù)上下文關(guān)系來確定詞語的含義和表達(dá)方式。由于日語受到中國文化的影響,因此在翻譯過程中我們需要理解一些文化背景,以便于更好地表達(dá)原文的意思。
例如,在翻譯“日本刀”時,我們需要考慮到日本刀與中國刀之間的差異。同時,我們還需要了解一些日本文化背景,例如日本刀在日本的地位和象征意義等。在翻譯過程中,我們需要將這些因素考慮進去,以便于更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。
在選擇合適的翻譯方法方面,我們需要根據(jù)語法結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)習(xí)慣來選擇翻譯方法。在翻譯日語長句時,我們可以采用直譯、意譯和音譯等方法。對于一些日語特有的表達(dá)方式,我們可以采用音譯的方法;而對于一些比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),我們可以采用直譯或意譯的方法。在選擇翻譯方法時,我們需要根據(jù)實際情況來靈活運用。
日語中長句的翻譯需要我們在理解原文的基礎(chǔ)上,掌握一定的翻譯技巧。通過分析長句結(jié)構(gòu)和語境含義,并選擇合適的翻譯方法,我們可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。希望大家在今后的翻譯工作中能夠運用這些技巧,提高自己的翻譯水平。
分析句子結(jié)構(gòu)在翻譯長句之前,首先要分析其語法結(jié)構(gòu)。確定句子的主語、謂語、賓語和狀語等成分,這有助于理清句子的主要內(nèi)容和邏輯關(guān)系。
分段翻譯將長句分成若干個較短的段落,逐一進行翻譯。這樣可以更容易理解和翻譯每個段落的意思,并有助于保持句子的整體連貫性。
確定重點信息確定長句中的重點信息,在翻譯時確保這些信息得到突出強調(diào)。對于一些次要的信息,可以在翻譯中進行簡化和適當(dāng)省略。
考慮語境在翻譯長句時,需要考慮上下文語境。這有助于準(zhǔn)確理解單詞和短語的含義,并使翻譯更加自然、流暢。
查閱專業(yè)術(shù)語對于一些專業(yè)領(lǐng)域的長句,可能需要查閱專業(yè)術(shù)語表或詞典才能準(zhǔn)確翻譯。確保使用正確的專業(yè)術(shù)語,以避免歧義和誤解。
審核譯文仔細(xì)審核翻譯好的文本,檢查是否有語法錯誤、拼寫錯誤或遺漏的信息。如果可能的話,可以請其他人幫忙檢查,以確保譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
翻譯信息型文本中的長句需要具備良好的語言功底、分析能力和專業(yè)素養(yǎng)。通過仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)、分段翻譯、確定重點信息、考慮語境、查閱專業(yè)術(shù)語和審核譯文等步驟,可以更加準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的含義。
功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中的重要性
隨著全球化的深入發(fā)展,英語商務(wù)合同在國際貿(mào)易中的地位日益凸顯。作為一種專門用途英語,商務(wù)合同的用詞規(guī)范、句式復(fù)雜,其中長句的使用更是頻繁。如何準(zhǔn)確翻譯英語商務(wù)合同中的長句,對于保障合同雙方的權(quán)益具有重大意義。本文將從功能對等理論的角度,對英語商務(wù)合同中長句的翻譯進行探討。
在英語商務(wù)合同中,長句的特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面。長句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)使得合同條款更加嚴(yán)謹(jǐn),能夠更好地明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。長句的使用可以更好地闡述合同中涉及的專業(yè)知識和細(xì)節(jié),確保合同的準(zhǔn)確性和公正性。然而,長句的翻譯也給譯者帶來了挑戰(zhàn),要求其具備扎實的雙語功底和專業(yè)知識。
功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中具有重要意義。該理論強調(diào)翻譯過程中,源語言和目標(biāo)語言之間應(yīng)達(dá)到功能上的對等,而非簡單的詞匯和語法的對應(yīng)。在英語商務(wù)合同長句翻譯中,功能對等理論的應(yīng)用體現(xiàn)在以下幾個方面:
準(zhǔn)確理解合同條款的目的和意圖。譯者需要充分了解合同背景及涉及的專業(yè)知識,以便在目標(biāo)語言中找到準(zhǔn)確的對應(yīng)表達(dá),使譯文具有與原文相同的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。英語商務(wù)合同中的長句往往具有復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和特定的表達(dá)方式,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量保持這些特點,以確保譯文與原文具有相同或類似的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。
確保譯文的連貫性和可讀性。在翻譯英語商務(wù)合同長句時,譯者需充分考慮目標(biāo)語言的行文習(xí)慣和讀者需求,確保譯文通順易懂、符合專業(yè)規(guī)范,以便合同雙方和相關(guān)利益方能準(zhǔn)確理解和執(zhí)行合同條款。
下面,我們通過一則案例來具體說明功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中的應(yīng)用。
例:Ifanydisputearisesbetweenthepartiestothisagreementregardingtheinterpretationorperformanceofthisagreement,theyshallfirsttrytoresolvethedisputethroughfriendlynegotiation.Ifsuchnegotiationfails,thedisputeshallbesubmittedtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationrulesoftheInternationalChamberofCommerce.
翻譯:如本協(xié)議雙方之間因本協(xié)議的解釋或履行而產(chǎn)生任何爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商的方式解決爭議;如協(xié)商未果,應(yīng)按照國際商會仲裁規(guī)則將爭議提交仲裁解決。
在這個例子中,譯者準(zhǔn)確地理解了原文中“dispute”、“arbitration”等關(guān)鍵詞匯的含義,并找到目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)方式,實現(xiàn)了詞匯層面的功能對等。譯者保持了原文中“友好協(xié)商”和“仲裁”這兩個解決爭議的先后順序,以及相應(yīng)的邏輯結(jié)構(gòu),確保了譯文與原文在結(jié)構(gòu)上的功能對等。譯者在行文過程中注重表達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性,使譯文符合專業(yè)規(guī)范,便于合同雙方理解和執(zhí)行。
功能對等理論在英語商務(wù)合同長句翻譯中具有核心地位。通過準(zhǔn)確理解合同條款的目的和意圖、保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、確保譯文的連貫性和可讀性,可以更好地實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間的功能對等。這將有助于保障國際貿(mào)易的順利進行,促進全球經(jīng)濟的繁榮與發(fā)展。在今后的研究中,我們還可以進一步探討功能對等理論在其他類型英語合同翻譯中的應(yīng)用,以及如何提高譯者翻譯英語商務(wù)合同的能力,為國際商務(wù)合作提供更加堅實的中介。
《經(jīng)濟學(xué)人》是全球知名的英語語言物,其文章具有語言簡練、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、觀點鮮明等特點,其中長句的英漢翻譯是翻譯實踐中的一項重要任務(wù)。本文將介紹在《經(jīng)濟學(xué)人》中長句的英漢翻譯實踐中的一些技巧和心得。
在翻譯《經(jīng)濟學(xué)人》中的長句之前,需要對原文進行充分的理解。這些長句通常包含多個從句和修飾語,需要仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。需要確定句子的主語、謂語和賓語等主要成分,然后理解每個從句和修飾語在句子中的作用。
在理解原文的基礎(chǔ)上,需要對原文進行進一步的分析。需要確定句子的主要意思和邏輯關(guān)系,并判斷哪些是從句和修飾語需要突出強調(diào),哪些是可以省略的。然后,需要分析句子中的詞匯和語法結(jié)構(gòu),確定翻譯時需要使用的詞匯和語法結(jié)構(gòu)。
在分析原文之后,就可以開始進行翻譯了。在翻譯時需要注意以下幾點:
確定邏輯關(guān)系:在翻譯時需要確定每個從句和修飾語的邏輯關(guān)系,并在漢語中用適當(dāng)?shù)倪B接詞將它們連接起來。
選詞準(zhǔn)確:在翻譯時需要選詞準(zhǔn)確,避免使用生僻詞匯和不當(dāng)?shù)暮喕?/p>
符合漢語習(xí)慣:在翻譯時需要注意符合漢語習(xí)慣,盡量使用簡練、準(zhǔn)確的語言表達(dá)原文的意思。
完成翻譯后需要對譯文進行校對。在校對時需要注意以下幾點:
檢查語法錯誤:在校對時需要注意檢查語法錯誤,如主謂搭配不當(dāng)、語序不當(dāng)?shù)取?/p>
檢查用詞不當(dāng):在校對時需要注意檢查用詞不當(dāng),如詞匯意義混淆、詞匯搭配不當(dāng)?shù)取?/p>
檢查漏譯和誤譯:在校對時需要注意檢查是否有漏譯和誤譯的情況,如原文中有的內(nèi)容未在譯文中體現(xiàn),或者譯文內(nèi)容不符合原文意思等。
在日語中,長句是一種常見的語言現(xiàn)象。與漢語和英語等其他語言相比,日語長句的結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,給翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文將探討日語中長句的翻譯技巧,并以《夏天的陰翳》為例進行翻譯實踐。
日語長句通常由多個短語和從句組成,從句套從句,環(huán)環(huán)相扣,形成了復(fù)雜的多層次結(jié)構(gòu)。同時,日語長句中還存在著大量的省略和助詞,這些都需要譯者在翻譯過程中認(rèn)真分析,理解句子的真正含義。
分析長句結(jié)構(gòu),找出句子的主要成分和次要成分。
在翻譯日語長句時,首先需要分析句子的結(jié)構(gòu),找出主要成分和次要成分。這有助于我們理解句子的意思和邏輯關(guān)系。例如,在以下句子中:
「彼女は在翻譯這個句子時,首先要找出句子的主要成分“彼女”(她)和次要成分“に”(表示目的的助詞)以及“私を待っていた”(表示動作的短語)。這樣就可以清楚地理解為“她為了等我”或者“她等著我”。
選擇合適的翻譯方法,如語法翻譯、意義翻譯等。
在翻譯日語長句時,可以根據(jù)實際情況選擇語法翻譯或意義翻譯等方法。語法翻譯注重句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則的準(zhǔn)確性;意義翻譯則更加注重譯文的流暢性和自然性。例如,在以下句子中:
「日本の國土は在翻譯這個句子時,可以選擇語法翻譯方法,將句子結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為中文:“日本的國土”(Japan’sterritory)。
組合翻譯結(jié)果,按照一定的邏輯順序進行排序。
在理解日語長句的邏輯關(guān)系后,可以按照一定的邏輯順序?qū)⒎g結(jié)果進行組合和排序。這有助于使譯文更加流暢和自然。例如,在以下句子中:
「勉強が終わって、彼は在翻譯這個句子時,可以根據(jù)邏輯關(guān)系將譯文組合為:“他結(jié)束了學(xué)習(xí)/工作之后,(去做)運動/休息了”。
檢查翻譯結(jié)果,看是否符合語法、是否流暢自然。
檢查翻譯結(jié)果是否符合語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,以及是否流暢自然。例如,在以下句子中:
「彼女は在檢查翻譯結(jié)果時,需要注意語法和表達(dá)習(xí)慣,例如主謂一致、動詞時態(tài)等。同時,要注意使用流暢自然的中文表達(dá),例如可以譯為:“她正等著我”。
《夏天的陰翳》是一部日本文學(xué)作品,描寫了主人公在夏季的北海道發(fā)生的一段感人至深的故事。在翻譯實踐中,可以運用長句翻譯技巧來處理文中的長句。
「それでも僕は在這個句子中,首先需要分析出句子的主要成分是“それでも僕”(即使這樣,我),次要成分是“は”(表示省略的助詞)以及“何も”(表示否定)。這樣就可以理解整個句子的意思是:“即使這樣,我也沒有做什么”。
接下來,可以選擇合適的翻譯方法。在這個例子中,可以使用意義翻譯法,將原文的意思忠實地表達(dá)出來。因此,可以將這個句子譯為:“即使這樣,我也沒有做什么呀”。
「それは在這個句子中,主要成分是“それ”(那個),次要成分是“は”(表示省略的助詞)以及“映畫を見に行く”(表示去做某事)。因此,可以理解為:“那個(東西)去看電影”。
同樣可以使用意義翻譯法,將這個句子譯為:“我們?nèi)タ措娪鞍伞?。這樣的譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時也能夠完整地傳達(dá)出原文的意思。
在英語語法中,無靈主語句(InanimateSubjectSentence)是一種常見句型,其特點是在句子中,主語不是人,而是無生命的東西。這種句型在中文中并不常見,因此在翻譯時可能會造成一些困難。本文將探討英語無靈主語句的理解與翻譯。
在英語中,無靈主語句通常用來描述自然現(xiàn)象、時間、天氣、環(huán)境等非生物主題。例如:
Therainhasstopped.
這些句子中的主語都是無生命的,但是它們可以擁有自己的動作或狀態(tài)。例如,“Thesunissetting”意味著太陽正在下沉,“Therainhasstopped”意味著雨已經(jīng)停了,“Thesnowismelting”意味著雪正在融化。
在翻譯無靈主語句時,我們需要考慮到中文的習(xí)慣表達(dá)方式。由于中文更傾向于使用有生命的物體作為主語,因此在翻譯無靈主語句時,我們通常需要轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu),以便更好地適應(yīng)中文的表達(dá)方式。以下是一些翻譯無靈主語句的常用方法:
在翻譯無靈主語句時,我們可以將句子結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換,將原本作為主語的非生物主題轉(zhuǎn)換為一個有生命的主題。例如:
原文:Thesunissetting.
在翻譯無靈主語句時,我們可以使用動詞來表達(dá)原本作為主語的非生物主題的動作或狀態(tài)。例如:
原文:Thesnowismelting.
在翻譯無靈主語句時,我們可以使用擬人化的手法,將原本作為主語的非生物主題賦予人的特征,從而更好地適應(yīng)中文的表達(dá)方式。例如:
原文:Therainhasstopped.
使用擬人化手法:雨停了下來。(使用擬人化手法)
翻譯英語無靈主語句需要我們對句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有深入的理解,同時也需要我們掌握一些翻譯技巧,以便更好地適應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣。
Title:DifferencesinChineseandEnglishSyntax:IllustratedbyZhangPeiji'sTranslationofLongSentencesin"ScholarshipandInterest"
Abstract:ThisarticlefocusesonthedifferencesbetweenChineseandEnglishsyntaxbyanalyzingZhangPeiji'sEnglishtranslationoflongsentencesin"ScholarshipandInterest",exploringhownativeChinesespeakerscanbetterappreciatethetranslationanditssubtleties.
Keywords:Chinese,English,Syntax,Translation,ZhangPeiji,"ScholarshipandInterest"
中國和英語國家的語言和文化背景有很大的差異,這反映在兩種語言的句法上。對于中國讀者來說,理解和欣賞英語的長句結(jié)構(gòu)可能是一個挑戰(zhàn)。本文以張培基的散文翻譯《學(xué)問與趣味》為例,探討漢英句法的差異,幫助讀者更好地理解和欣賞張培基的翻譯作品。
順序:在漢語中,時間順序和邏輯順序通常是從前到后,而在英語中,這些順序可能更靈活。
修飾語:英語中的長句通常包含許多修飾語,如從句、短語和附加語,而漢語則更傾向于使用短句和簡單句。
主謂關(guān)系:英語的主謂關(guān)系更為嚴(yán)格,而漢語則更加靈活。
語態(tài):英語中有主動和被動語態(tài),而漢語則更多地使用主動語態(tài)。
詞性:英語有明確的詞性,而漢語則更加靈活。
在張培基的《學(xué)問與趣味》英譯本中,他巧妙地處理了漢英句法的差異。以下是一些例子:
例1:原文:“學(xué)問趣味包括許多方面,我認(rèn)為自然最不可少?!?/p>
張培基翻譯:“Scholarshipandinterestembracemanyaspects,andIbelievethatnatureisindispensable.”
在這個例子中,張培基將“學(xué)問趣味”翻譯成“Scholarshipandinterest”,保留了原句的意思。同時,他使用了被動語態(tài),使英語句子更符合英語語法。
例2:原文:“我常常想,一個人只要有足夠的勇氣和毅力去追求學(xué)問,就一定能夠找到自己的趣味?!?/p>
張培基翻譯:“Ioftenthinkthatifonehasenoughcourageandperseverancetopursuescholarship,theymustbeabletofindtheirowninterests.”
在這個例子中,張培基將原文的簡單句翻譯成英語的長句。他用“pursuit”這個詞來表示追求,將一個簡單
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)團隊開荒保潔合同范例
- 全投資合伙合同范例
- 加盟造價公司合同范例
- 鄉(xiāng)村建筑租賃合同范例
- 中介臺面租賃合同范例
- 預(yù)制梁橋施工方案
- 不給借款合同范例
- 傳媒廣告制作合同范例
- 產(chǎn)品價格合同范例
- 美托洛爾在無癥狀肥厚型心肌病患者中的應(yīng)用研究
- 新湘版小學(xué)科學(xué)四年級下冊教案(全冊)
- 紅土鎳礦濕法冶煉技術(shù)綜述
- 隧道開挖作業(yè)臺車計算書
- 水利水電工程金屬結(jié)構(gòu)與機電設(shè)備安裝安全技術(shù)規(guī)程
- 新視野大學(xué)英語讀寫譯4U校園第一單元課后測試答案
- 《紅樓夢》專題(文化)
- 國學(xué)基本知識(課堂PPT)
- 獨資公司章程范本下載
- OQC出貨檢驗報告
- FMEA培訓(xùn)資料(共38頁).ppt
- DB62∕T 4472-2021 農(nóng)村互助老人幸福院運行管理規(guī)范
評論
0/150
提交評論