菲迪克(FIDIC)合同條件的特點(diǎn)及翻譯獲獎科研報(bào)告_第1頁
菲迪克(FIDIC)合同條件的特點(diǎn)及翻譯獲獎科研報(bào)告_第2頁
菲迪克(FIDIC)合同條件的特點(diǎn)及翻譯獲獎科研報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

菲迪克(FIDIC)合同條件的特點(diǎn)及翻譯獲獎科研報(bào)告關(guān)鍵詞:菲迪克合同條件;語言特點(diǎn);翻譯技巧

FIDIC(中文音譯為“菲迪克”)是國際咨詢工程師聯(lián)合會的法文FédérationInternationaleDesIngénieursConseils的首字母縮寫。該組織是國際工程咨詢業(yè)最具權(quán)威的咨詢工程師組織。其下設(shè)專業(yè)委員會制訂的許多建設(shè)項(xiàng)目管理規(guī)范與合同文本,已被聯(lián)合國有關(guān)組織和世行、亞行等國際金融組織以及許多國家普遍承認(rèn)和廣泛采用,被視為國際工程承包的“圣經(jīng)”。目前絕大多數(shù)國際工程項(xiàng)目采用FIDIC合同條件為一種標(biāo)準(zhǔn)化的合同文件范本,并在獨(dú)立的咨詢工程師(我國稱監(jiān)理工程師)的嚴(yán)格監(jiān)督下對施工的全過程進(jìn)行全方位有效管理,而且國內(nèi)的世行、亞行貸款工程項(xiàng)目也采用FIDIC合同條件對其施工活動進(jìn)行管理。但是,國內(nèi)對菲迪克條款漢譯方面的研究還很少,而且菲迪克文獻(xiàn)譯叢中有些專業(yè)詞匯的譯法也值得商榷(劉春梅、房維,2010)。本文分析FIDIC合同條件的語言特點(diǎn)并提出相應(yīng)漢譯方法和技巧。

1.普通詞匯專業(yè)化與意譯法

在FIDIC合同條件中,很多日常生活中普遍使用的詞匯被賦予區(qū)別于日常意義的專業(yè)化意義。

例1If,atanytime,theEngineergivesnoticetotheContractorthataprogramfails(totheextentstated)tocomplywiththeContractortobeconsistentwithactualprogressandtheContractorsstatedintentions,theContractorshallsubmitarevisedprogramtotheEngineerinaccordancewiththisSub-Clause.

如果任何時候監(jiān)理工程師向承包商發(fā)出通知,指出進(jìn)度計(jì)劃(在指明的范圍內(nèi))不符合合同要求,或與實(shí)際進(jìn)度和承包商提出的意向不一致時,承包商應(yīng)按本款規(guī)定向監(jiān)理工程師提交一份修訂的進(jìn)度計(jì)劃。

通常情況下,“engineer”指的是一般意義的“工程師”,即能夠獨(dú)立完成某項(xiàng)技術(shù)任務(wù)的設(shè)計(jì)、施工工作,并具有從事工程系統(tǒng)操作、設(shè)計(jì)、管理、評估能力的專業(yè)人員。但在FIDIC合同條件中,“engineer”的一般意義發(fā)生了專業(yè)性的變化,成為“與業(yè)主簽訂委托協(xié)議書,對某一具體工程項(xiàng)目的實(shí)施進(jìn)行監(jiān)督、管理和協(xié)調(diào)的工程師”(楊超,1998)。此時,可采用意譯法將上例中的“theEngineer”譯為符合中國工程行業(yè)的習(xí)慣表達(dá)“監(jiān)理工程師”或“咨詢工程師”或“監(jiān)理公司”而不是逐字譯為“工程師”。

2.復(fù)雜長句的大量使用與換序譯法

FIDIC合同條件中常使用大量復(fù)雜長句。復(fù)合句中包含各種從句、表示時間或條件的狀語、并列成分、介詞短語、名詞短語、形容詞、副詞以及現(xiàn)在分詞和過去分詞,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但內(nèi)在邏輯關(guān)系緊密。若復(fù)雜長句的語序不符合漢語的語法規(guī)則,翻譯時可采用換序譯法,使譯文的整體結(jié)構(gòu)符合漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,以增加譯文的可讀性和可理解性。

例2TheEmployershallbeentitled(1)subjecttoSub-Clause2.5[Employersclaims](2)toanextensionoftheDefectsNotificationPeriodfortheWorksoraSection(3)if(4)andtotheextentthattheWorks,SectionoramajoritemofPlant(asthecasemaybe,andaftertakingover)cannotbeusedforthepurposesforwhichtheyareintended(5)byreasonofadefectordamage(6).However,aDefectsNotificationPeriodshallnotbeextendedbymorethantwoyears(7).

如果(4)因?yàn)槟稠?xiàng)缺陷或損害(6)達(dá)到使工程、分部工程或某項(xiàng)主要永久工程設(shè)備(視情況而定,并在其接收之后)不能按原定目的使用的程度(5),業(yè)主應(yīng)有權(quán)(1)根據(jù)第2.5款[業(yè)主的索賠]的規(guī)定,(2)對工程或某一分部工程的缺陷通知期進(jìn)行延長(3),但缺陷責(zé)任期的延長不得超過兩年(7)。

3.并列結(jié)構(gòu)的運(yùn)用與綜合譯法

在FIDIC合同條件中,由近義詞或同義詞疊用組成的并列結(jié)構(gòu)比較普遍。翻譯這類詞時,須弄清它們是全部同義還是部分同義。若是全部同義,則可采用綜合譯法,找出合適的中文涵蓋其它的并列近義詞。

例9ThesedamagesshallnotrelievetheContractorfromhisobligationtocompletetheWorks,orfromanyotherduties,obligationsorresponsibilitieswhichhemayhaveundertheContract.

這些損害賠償費(fèi)不應(yīng)解除承包商完成工程的義務(wù),或合同規(guī)定的其可能承擔(dān)的其它職責(zé)、義務(wù)或責(zé)任。

類似的同義詞疊用還有injuryordamage、powerandauthority、alterandchange、neglectoromit、bindandobligate、soleandexclusive、finalandconclusive、lossesanddamages、nullandvoid、transferandconvey、obligationsandliabilities等。

結(jié)語

FIDIC合同條件語言具有正式性、客觀性、精確性。在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)充分了解其語言特點(diǎn),在忠實(shí)于原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論