![口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd4/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd41.gif)
![口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd4/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd42.gif)
![口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd4/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd43.gif)
![口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd4/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd44.gif)
![口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd4/dd03c88039f388e3d7626e5da9d9ecd45.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望摘
要Horwitz等人率先提出外語焦慮概念,將外語焦慮從一般焦慮中獨立出來進行研究。自此,外語焦慮的研究進入一個新的階段。新近,Chiang提出,除聽、說、讀,寫等四個維度,外語焦慮還應當包括口譯焦慮維度。從而開拓了外語焦慮研究的新領(lǐng)域,將外語焦慮研究又向前推進了一步。本文從口譯焦慮的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)與測量、研究取向與方法、影響因素,以及與口譯表現(xiàn)的關(guān)系等方面,簡要介紹了口譯焦慮研究的現(xiàn)狀,并分析了當前研究的不足,展望了未來的研究方向。關(guān)鍵詞外語焦慮;口譯焦慮;研究現(xiàn)狀;展望分類號
G447AReviewandProspectofInterpretationAnxietyStudiesAbstractStudiesonforeignlanguageanxietyhavebeenfastdevelopedsinceHorwitz,HorwitzandCopeputforththeconceptofforeignlanguageanxietyanddivideditfromgeneralanxietyoftraitanxietyandstateanxiety.furtheringHorwitz’stheoriesofforeignlanguageanxiety,Chiangheldthatforeignlanguageanxietyincludeonemoredimension,thatisinterpretationanxiety,besidesfourotheronesoflisteninganxiety,speakinganxiety,readinganxiety,andwritinganxiety,thereforedevelopedanewfieldofstudiesonforeignlanguageanxiety.Thispaperreviewedcurrentstudiesoninterpretationanxietyindifferentareasasconnation,structureandmeasurement,researchapproachesandmethods,andinfluencingfactorsofanxiety.Finally,thisstudyanalyzedthedisadvantagesofpresentresearchesandthereforeputforwardfutureresearchdirectionsofinterpretationanxiety.Keywords:foreignlanguageanxiety;interpretationanxiety;review;prospect在語言教學領(lǐng)域,人們對于情感的關(guān)注由來已久,但態(tài)度時冷時熱。20世紀70年代以來,語言教學研究的重點從研究教師如何教轉(zhuǎn)到學習者如何學,作為影響個體差異的情感因素重新開始得到重視。其中,焦慮尤為語言教學工作者所關(guān)注,其被視為語言學習中最大的情感障礙。[1]以往,由于沒有把握外語焦慮的內(nèi)涵,有關(guān)研究運用一般焦慮的研究范式對其進行研究,許多結(jié)果因此相互矛盾。Horwitz等人(1986)將外語焦慮從一般焦慮中獨立出來進行研究,他們最早提出外語焦慮概念,將其界定為一種特定情境焦慮(situation-specificanxiety),是“一種產(chǎn)生于外語學習過程,和課堂外語學習相聯(lián)系的有關(guān)自我知覺、信念、情感和行為的獨特的綜合體”,包括交際恐懼、考試焦慮與對負性評估的擔憂等。[2]自此,外語焦慮研究進入一個全新的領(lǐng)域。研究者們在他們研究的基礎(chǔ)上,對一般外語焦慮的結(jié)構(gòu),一般外語焦慮與聽、說、讀、寫等外語技能領(lǐng)域焦慮之間的聯(lián)系,影響一般外語焦慮及各特定領(lǐng)域外語技能焦慮的因素,一般外語焦慮及各特定外語技能焦慮與一般外語成績、特定外語技能成績和學習過程的關(guān)系,對一般外語焦慮和各特定外語技能焦慮的教學干預等方面進行了縱深研究。對于外語焦慮的結(jié)構(gòu),Horwitz與其他研究者進一步研究發(fā)現(xiàn),這并非原先認為的單一維度構(gòu)念,而是與特定技能相結(jié)合的多維的構(gòu)念,包括聽力焦慮(Vogely,1998;Kim,2000;Elkhafafaifi,2005)、口語焦慮(Aida,1994;Philips,1992;Chengetal.,1999)、閱讀焦慮(Saito,Horwitz,&Garza,1999;Sellers,2000;Matsuda&Gobel,2001,2004),以及寫作焦慮(Cheng,1998;Cheng,Horwitz,&Schallert,1999;Leki,1999)等四個維度。最近,Horwitz的學生Chiang(2006)認為[3:171],除上述4個維度外,外語焦慮還應該包括口譯維度。他首次從一般外語焦慮中進一步分離出口譯焦慮來,對口譯焦慮的內(nèi)涵,口譯焦慮的結(jié)構(gòu)與測量,口譯焦慮與一般外語焦慮的區(qū)別與聯(lián)系,口譯焦慮與口譯成績的關(guān)系,口譯焦慮的影響因素等展開了深入研究,將外語焦慮研究又向前推進了一步。口譯本身還是一個年輕的學科,其研究主要集中于口譯認知過程的探討,還很少關(guān)注口譯的情感因素。[4]本文從口譯焦慮的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)與測量、研究取向與方法、影響因素,以及與口譯表現(xiàn)的關(guān)系等方面,簡要介紹了口譯焦慮研究的現(xiàn)狀,并分析了當前研究的不足,展望了未來的研究方向。1.口譯焦慮的界定及類別1.1口譯焦慮的定義研究者們基本上把口譯焦慮當成口譯過程中出現(xiàn)的一般性焦慮,包括特質(zhì)性焦慮與狀態(tài)性焦慮。在Horwitz等人(1986)將外語焦慮界定為特定情境焦慮的基礎(chǔ)上,Chiang(2006)把口譯焦慮稱為一種特定情境與語言技能焦慮(situation-and-language–skill-specificanxiety),將之與一般焦慮及一般外語焦慮有效地區(qū)分開來。1.2口譯焦慮與一般焦慮及外語焦慮的關(guān)系目前絕大多數(shù)研究者在口譯焦慮(壓力)時,還是簡單移植一般焦慮理論,沒有區(qū)分口譯焦慮與一般焦慮及外語焦慮的關(guān)系。但Chiang(2006)[3:35-42]則認為三者是不同的構(gòu)念,必須區(qū)分開來。他除了從理論上,還從實證上尋求三種焦慮的區(qū)別與聯(lián)系。首先,Chiang對語言焦慮和一般焦慮進行了區(qū)分。他選擇327名學習漢英口譯課程的臺灣大學生為被試,運用狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)、外語課堂焦慮量表(FLCAS),以及自編的口譯課堂焦慮量表(ICAS)對他們進行施測。結(jié)果發(fā)現(xiàn),與當前口譯焦慮研究所用的一般焦慮(特質(zhì)與狀態(tài)性焦慮)相比,外語焦慮變量能更好地預測口譯學習者的學習成績。這證實了外語焦慮與一般焦慮是不同的兩類概念,需要分別進行測量。接著,他對外語焦慮與口語焦慮的關(guān)系進行了研究。在對外語課堂焦慮量表(FLCAS),以及自編的口譯課堂焦慮量表(ICAS)進行探索性因子分析后,他發(fā)現(xiàn)兩者的結(jié)構(gòu)既有一定相似性,又有差異性(見表1)。將兩個量表的題目放在一起做主成份分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)5個因子,而分別單獨分析時,外語焦慮中存在兩個因子,而口譯焦慮則有三個因子,這說明口譯焦慮與外語焦慮在結(jié)構(gòu)上是不同的。研究還發(fā)現(xiàn),口譯學習者同時存在外語焦慮與口譯焦慮。與普通外語學習者相比,口譯學習者的外語焦慮程度要略低,而感到外語焦慮者的比例則相當。在口譯焦慮方面,口譯學習者的口譯焦慮程度明顯要高于其外語焦慮程度,而且感到口譯焦慮者的比例也要高于其感到外語焦慮者。這在一定程度上也反映了口譯焦慮不同于外語焦慮。研究表明,口譯焦慮與外語焦慮具有中等相關(guān),且口譯焦慮的三個維度與外語焦慮的兩個維度都有顯著相關(guān)。這說明雖然口譯焦慮獨立于外語焦慮,但兩者也是密切聯(lián)系的。表1外語課堂焦慮與口譯焦慮維度的比較
維度外語課堂焦慮量表交際與負性評價焦慮、擔心在英語課落后口譯焦慮量表害怕口譯課堂與負性評價、認知加工焦慮、口譯低自信
1.3口譯及口譯焦慮的種類根據(jù)口譯的情境,口譯焦慮分為現(xiàn)場口譯焦慮和遠程口譯焦慮?,F(xiàn)場口譯焦慮(liveinterpretationanxiety),指口譯者在會議等現(xiàn)場進行口譯時產(chǎn)生的焦慮;遠程口譯焦慮(remoteinterpretationanxiety),則指口譯者在視頻會議等遠程情境中進行口譯時產(chǎn)生的焦慮。根據(jù)口譯的方式,口譯焦慮分為耳語口譯焦慮,視譯焦慮,接續(xù)口譯焦慮,交替口譯焦慮與同聲傳譯焦慮。耳語口譯焦慮(whisperinginterpretationanxiety),就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方時產(chǎn)生的焦慮;視譯焦慮(sightinterpretationanxiety),是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行口譯時產(chǎn)生的焦慮;接續(xù)口譯焦慮(consecutiveinterpretationanxiety),是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式時產(chǎn)生的焦慮;交替口譯焦慮(alternatinginterpretationanxiety),即譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯時產(chǎn)生的焦慮;同聲傳譯焦慮(simultaneousinterpretationanxiety),即譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾時產(chǎn)生的焦慮。2.口譯焦慮的結(jié)構(gòu)與測量當前,研究者們大都把口譯焦慮當成一般焦慮進行研究。因此,口譯焦慮的測量工具就是一般焦慮量表。主要工具包括狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)、ASQ-IPAT焦慮量表、艾森克人格問卷(EPI)的焦慮分量表。Chiang(2006)認為[3:95-110],作為一種特定情境焦慮的外語焦慮,口譯焦慮區(qū)別于一般焦慮;其次,他認為,它與外語焦慮也是不同的,是一種與口語、聽力、閱讀與寫作等具體外語技能并列的特定情境與技能的焦慮。在重新界定了口譯焦慮后,他編制了口譯課堂焦慮量表(ICAS),并通過對ICAS與FLCAS進行探索性因素分析,發(fā)現(xiàn)了口譯焦慮具有與外語課堂焦慮不同的結(jié)構(gòu),包括害怕口譯課堂與負性評價、認知加工焦慮、口譯低自信,見表1及前述。3.口譯焦慮的研究取向與方法一般焦慮與特定情境焦慮的研究取向以往的口譯焦慮研究,基本上把口譯焦慮當成一般焦慮進行研究。例如,Gerver(1974)運用了艾森克人格問卷(EPI)考察了一般焦慮、噪音環(huán)境與口譯表現(xiàn)的關(guān)系;Kurz(1996)則運用Spielberger的狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)對會議口譯者是否表現(xiàn)穩(wěn)定者進行了研究。此外,Riccardietal.(1998)與Moser-Mercer(2003)分別采用了ASQ-IPAT焦慮量表與狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)研究了是否遠程口譯(remoteinterpretation)比現(xiàn)場口譯(liveinterpretation)更為焦慮。而Chiang(2006)[3:171-172]主張,口譯焦慮與一般焦慮是有區(qū)別的,是一種特定情境與技能的焦慮。他認為,以往口譯焦慮研究結(jié)果之所以會出現(xiàn)混亂的結(jié)果,是因為一般焦慮問卷并不能準確測定出口譯焦慮。為此,他重新編制了一個口譯課堂焦慮問卷(ICAS),并運用了狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)、外語課堂焦慮量表(FLCAS),研究了口譯表現(xiàn)與一般焦慮、一般外語焦慮與口譯焦慮的關(guān)系,結(jié)果發(fā)現(xiàn),口譯表現(xiàn)與一般外語焦慮與口譯焦慮均呈顯著負相關(guān),而與一般焦慮沒有相關(guān)。這證實了Chiang(2006)的觀點,即口譯焦慮獨立于一般焦慮。職業(yè)焦慮與外語學習焦慮的研究取向絕大多數(shù)口譯焦慮研究采取職業(yè)壓力(焦慮)的視角。這類研究主要集中于職業(yè)壓力(焦慮)的生理、心理、環(huán)境與績效等的相互關(guān)系,以及壓力生理反應的個體內(nèi)(在不同情境,如遠程口譯與現(xiàn)場口譯的焦慮反映差異性)與個體間的差異(專家與新手的工作焦慮反應)。例如,Gerver(1974),Riccardietal.(1998),Moser-Mercer等(1998),Kurz(1981,1983a,1983b,1984)研究了不同的工作環(huán)境因素與口譯壓力(焦慮)及口譯表現(xiàn)的關(guān)系;Kurz(1996,1997,2002,2003),JimenezIvars&PinazoCalatayud(2002)從口譯者的個體因素研究口譯壓力(焦慮)反應。而采取外語學習焦慮的視角來關(guān)注口譯焦慮的研究還鮮有涉入。除Chiang(2006)外,只有Jimenez&Pinazo(2001)從外語學習焦慮的角度進行了相關(guān)研究。研究方法作為一種情緒,口譯焦慮同樣包括認知、生理與行為成分。當前口譯焦慮研究主要采用認知成分與生理指標。自陳報告法,即各種測量焦慮的量表與問卷,是測量認知成分的主要手段,在口譯焦慮中運用比較普遍。例如,Gerver(1976)采用艾森克人格問卷(EPI);Kurz(1996),Moser-Mercer(2003)采用Speilburger的狀態(tài)-特征性焦慮問卷(STAI);Riccardi等(1998)采用ASQ-IPAT焦慮問卷。另一部分研究采用情緒的生理指標進行實驗研究,例如Kurz在一系列有關(guān)口譯壓力的研究中(1981,1983a,1983b,1984,1994,1995,2003)用到了皮膚電水平、與脈搏、EEG等生理指標;Moser-Mercer等人(1998)的口譯焦慮研究則采用唾液中的皮質(zhì)醇和免疫球蛋白等生理指標。AIIC(2002)發(fā)布的有關(guān)會議口譯壓力的研究報告中,采用了皮質(zhì)醇、脈搏以及血壓等生理指標;Tommola&Hy?n?(1996)在口譯壓力(焦慮)研究中采用了瞳孔測量技術(shù)。此外,訪談法也常見于口譯研究中。例如,Cooper等(1982)通過訪談研究影響口譯焦慮的主要環(huán)境因素,Chiang(2006)通過訪談法研究口譯焦慮的主要來源。在口譯者必備素質(zhì)上,研究者們觀點不一,但大都認為應付壓力或焦慮的特質(zhì)是口譯的重要前提與口譯能力的預測指標。例如,Herbert(1952)[5]認為,“口譯者在工作中經(jīng)常必須承受令人難以忍受的長時間持續(xù)的緊張”;Seleskovitch(1978)[6]提到,“口譯者在翻譯中承受著巨大的壓力”;Brisau等(1994)[7]認為,“口譯者必須應對隨時出現(xiàn)的緊張感,因此區(qū)分促進性焦慮與妨礙性焦慮,對他們來說是至關(guān)重要的”。盡管許多研究者認識到焦慮在口譯中的重要作用,但目前的口譯研究大都忽略了心理情感變量,口譯焦慮與口譯表現(xiàn)關(guān)系的實證研究寥寥無幾(Cooperetal.,1982;Klonowitz,1994;Riccardietal.,1998)。4.口譯焦慮的相關(guān)研究4.1口譯焦慮狀況當前有關(guān)口譯焦慮現(xiàn)狀的研究,主要是從職業(yè)焦慮的角度進行的。Cooper等人(1982)[8]考察了口譯職業(yè)者的狀態(tài)性焦慮(壓力)。1981-1982年,他對全世界1400名全球職業(yè)會議口譯者協(xié)會(AIIC)成員進行了問卷調(diào)查,問卷內(nèi)容包括口譯者的人口統(tǒng)計信息(工作態(tài)度、工作壓力、壓力的行為表現(xiàn))、工作滿意度、當前身體狀況、A/B人格類型、知覺到的工作壓力,以及壓力應付機制。結(jié)果表明,會議口譯者在工作中承受著相當?shù)膲毫?焦慮)。研究還發(fā)現(xiàn),45%的被試反映,其生活中的40%的壓力與口譯工作有關(guān)。在Moser(1995)的一項研究[9]中,26%的受訪口譯從業(yè)者認為,持續(xù)的工作壓力與高度的集中,是口譯職業(yè)中的突出問題。2003年,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)對會議口譯職業(yè)者進行問卷調(diào)查和工作中的血壓、心跳等生理指標的考察,發(fā)現(xiàn)同傳口譯也屬于高壓力職業(yè),具有高水平的職業(yè)倦怠[10]。Chiang(2006)[3:65-69]從外語口語學習焦慮的角度,運用自編的口譯焦慮問卷,對327名臺灣高校口譯學習者的特定情境焦慮——口譯焦慮的存在范圍與程度進行研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在口譯焦慮者存在范圍上,79%的口譯學習者具有口譯焦慮,其中36%的學生同時體會到外語焦慮與外語口譯焦慮,而43%的學生只體會到外語口譯焦慮;在體會到的口譯焦慮程度上,口譯學習者也顯著高于普通外語學習者。4.2口譯焦慮與口譯表現(xiàn)的關(guān)系Jiménez等(2002)[11]研究了口譯職業(yè)者焦慮(壓力)控制、短時記憶和快速反應等三種口譯能力與口譯表現(xiàn)的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)只有快速反應顯著影響口譯表現(xiàn)。通過多重比較發(fā)現(xiàn),三種口譯能力水平低的被試的口譯表現(xiàn)明顯差于一般與高水平者。Kurz(2003)[12]對口譯專家(經(jīng)驗豐富的會議口譯者)與新手(口譯學習者)在工作壓力(焦慮)下的生理反應進行了比較研究,發(fā)現(xiàn)新手比專家對工作壓力的反應更為強烈。Jimenez等(2001)[13]考察了一般焦慮與口譯學習表現(xiàn)的關(guān)系。結(jié)果發(fā)現(xiàn)一般焦慮與口譯期中考試成績沒有顯著相關(guān),這與許多有關(guān)焦慮與成績呈負相關(guān)的研究結(jié)果(Seipp,1991)相左。研究者將之歸因于學習者成熟與職業(yè)責任感的調(diào)節(jié)作用,Chiang(2006)[3:112-120]則認為是缺乏特定研究工具所致,他通過特定的口譯焦慮問卷進一步研究,發(fā)現(xiàn)口譯表現(xiàn)與口譯焦慮與外語焦慮都呈顯著負相關(guān)。4.3口譯焦慮的主要來源研究者們對口譯焦慮的各種潛在來源,如口譯工作環(huán)境、講話者、翻譯者、任務(wù)等進行了研究。Cooper等(1982)[8]對32名歐洲會議口譯者進行訪談及問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了口譯工作環(huán)境中的通風性差、光線過強或不足、工作空間狹小、噪音,以及座位的不舒適性,是導致工作壓力的一般因素。Kurz(1981,1983a,1983b,1984)[14][15][16][17]先后做了一系列有關(guān)口譯壓力影響因素的研究,發(fā)現(xiàn)不同的氣溫、空氣質(zhì)量,以及空氣濕度等工作環(huán)境導致不同的口譯壓力水平。Kurz[18](1997)運用狀態(tài)-特質(zhì)焦慮量表(STAI)考察了會議翻譯者的焦慮水平。結(jié)果支持了其假設(shè),即會議翻譯者表現(xiàn)穩(wěn)定,能在壓力情境下較好地控制口譯情境中產(chǎn)生的焦慮感,并以積極方式對焦慮感進行命名,從而保持良好的工作狀態(tài)。Riccardi等人[4]對口譯專家(工作八年以上的口譯職業(yè)者)與新手(口譯學習的二年級大學生)進行了口譯焦慮、抑郁反應的比較研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),口譯新手比專家產(chǎn)生更強烈的焦慮與抑郁情緒反應。他們認為,這是由于專家比新手擁有豐富的應對各種情境的策略,感到自己能更好地預測、影響事件的發(fā)生,對事物具有掌控感。Kurz[19]的研究證實了Riccardi等人的發(fā)現(xiàn),口譯新手比專家在翻譯情境中產(chǎn)生的情緒反應更為強烈,前者的脈搏(PR)和皮膚電水平(SCL)顯著高于后者。對于口譯焦慮的影響因素的研究,除實證研究外,還有些研究者采用了訪談研究法。例如,Cooper等人(1982)對會議口譯者進行訪談,發(fā)現(xiàn)講話者語速快、口音重、發(fā)音差等問題是口譯者重要的職業(yè)壓力源。通過對選修口譯課程的臺灣高校大學生進行訪談,Chiang(2006)發(fā)現(xiàn)口譯焦慮的來源主要涵蓋講話者、聽眾、翻譯者自己、翻譯任務(wù),以及課堂程序等方面。除上述實證研究外,也有少量研究關(guān)注口譯壓力(焦慮)的干預。例如Agosti,R(1997)探討了運用催眠術(shù)緩解口譯壓力(焦慮)的可能性。結(jié)果表明,催眠一定程度上可以緩解口譯壓力。5.研究展望將外語焦慮從一般焦慮研究中獨立出來進行研究也才20年左右,而將口譯焦慮從外語焦慮中獨立出來研究則從2006才開始。因此,作為一個新興的研究方向,口譯焦慮研究在諸多領(lǐng)域都有待進一步開拓與發(fā)展。首先,雖然Chiang(2006)從口語焦慮是一種特定情境與技能焦慮的內(nèi)涵出發(fā),編制出了口譯焦慮量表,但該量表的信度與效度有待進一步的檢驗。雖然該量表在其研究中反映出良好的信度與效度,但具有樣本代表性不夠、樣本容量不足等局限性。例如,該問卷是以327名三所不同水平的臺灣高校大學生為被試,這些大學生是選修英語口譯課程,而非英語口譯專業(yè)的學生,這些被試的選定與較小的容量,都并不能代表學習外語口譯課程整體學生的情況。該問卷沒有做重測信度與驗證性因素分析,因此,其穩(wěn)定性與可靠性也還有待檢驗。未來應選擇容量更大,代表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物流管理中的客戶服務(wù)優(yōu)化
- 現(xiàn)代醫(yī)療辦公環(huán)境的電氣化改造
- 國慶節(jié)包廂套餐活動方案
- 2024年五年級品社下冊《祖國不會忘記他們》說課稿 山東版
- 2023二年級數(shù)學上冊 6 表內(nèi)乘法(二)綜合與實踐 量一量比一比說課稿 新人教版
- 1 北京的春節(jié) 說課稿-2023-2024學年語文六年級下冊統(tǒng)編版
- 9《生活離不開他們》 感謝他們的勞動 說課稿-2023-2024學年道德與法治四年級下冊統(tǒng)編版
- Unit 2 Weather Lesson 1(說課稿設(shè)計)-2023-2024學年人教新起點版英語二年級下冊001
- 2024年高中英語 Unit 3 Welcome to the unit and reading I說課稿 牛津譯林版選擇性必修第二冊
- 2024-2025學年高中歷史 第五單元 經(jīng)濟全球化的趨勢 第26課 經(jīng)濟全球化的趨勢(1)教學說課稿 岳麓版必修2
- 工程公司總經(jīng)理年終總結(jié)
- 2024年海南省高考地理試卷(含答案)
- 【企業(yè)盈利能力探析的國內(nèi)外文獻綜述2400字】
- 三年級上冊數(shù)學口算題1000道帶答案
- 2024年知識競賽-競彩知識考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- GB/T 44311-2024適老環(huán)境評估導則
- 蘇教版(2024新版)一年級上冊科學全冊教案教學設(shè)計
- 【長安的荔枝中李善德的人物形象分析7800字(論文)】
- 期末綜合測試卷一(試題)-2023-2024學年一年級下冊數(shù)學滬教版
- QB/T 6019-2023 制漿造紙專業(yè)設(shè)備安裝工程施工質(zhì)量驗收規(guī)范 (正式版)
- 江西警察學院治安學專業(yè)主干課程教學大綱 文檔
評論
0/150
提交評論