版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
北京理工大學(xué)珠海學(xué)院2011屆本科生畢業(yè)論文PAGEEnglish-ChineseTranslationofTrademarks:ItsprinciplesandStrategiesPAGEPAGEIIEnglish-ChineseTranslationofTrademarks:ItsprinciplesandStrategiesAbstractTrademarksrepresenttheimageofacompanyanditsproducts.Trademarkisnotonlyasymbolofgoodsbutalsoabridgefordirectdialoguebetweenproducersandconsumers.Therefore,havingauniquetrademarkandappropriatetranslationisanextremelyimportantfactorforenterprisedevelopment.ThispaperlistssomeexamplestoanalyzetheprinciplesandstrategiesoftranslatingEnglishtrademarksintoChinese,andsummarizessomemattersneedingattentionintrademark.translation.Keywords:trademarks,translation,principlesandstrategies英文商標(biāo)的漢譯原則及策略摘要商標(biāo)代表著一個(gè)公司及其產(chǎn)品的形象,它不僅是商品的代號(hào)也是生產(chǎn)者和消費(fèi)者直接對(duì)話的橋梁。因此,擁有一個(gè)獨(dú)特的商標(biāo)及得體的翻譯更是企業(yè)發(fā)展的一個(gè)非常重要的因素。本文列舉了一些實(shí)例來分析英文商標(biāo)漢譯的原則和策略,并總結(jié)了一些商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)。關(guān)鍵詞:商標(biāo);翻譯;原則和策略ContentsIntroduction 11LinguisticFeaturesofEnglishTrademarks 21.1SimpleandClearPronunciation 21.2ReflecttheCharacteristicsoftheProduct 21.3ShowtheSymbolicMeaningandAestheticConnotationofProduct 32PrinciplesofTranslatingEnglishTrademarksintoChinese 42.1Transliteration 42.1.1PureTransliteration 42.1.2HomophoneTranslation 52.1.3OmissionTransliteration 62.2FreeTranslation 72.2.1PureFreeTranslation 72.2.2SelectiveFreeTranslation 82.2.3FreeTranslationofIncreaseorDecrease 82.3CombinationofTransliterationandFreeTranslation 92.3.1MethodsofQuotingClassics 92.3.2HalfTransliterationandHalfFreeTranslation 102.3.3NearSoundandNearMeaningMethod 102.3.4TheNear-toneAssociationMethod 112.4Patchwork 112.5LiteralTranslation 122.6Transference 123MattersinTrademarkTranslation 143.1FocusonConsumerGroupsandHighlightCommodityCharacteristics 143.2PayAttentiontoCulturalDifferences 153.3PayAttentiontotheUnificationofTrademarkTranslation 15Conclusion 16References 17Acknowledgments 18PAGE1IntroductionTrademarktranslationhasitsowncharacteristicscomparedwithotherwrittenforms.Itsmainfunctionistointroducethequalityandperformanceofforeigngoodstodomesticconsumersasameansofmasscommunication,soastoattractconsumers’attentionandinterest,andthenitcanstimulateconsumers’purchasingdesire.Therefore,theprocessoftranslatingEnglishtrademarksintoChineseisnotasimpleprocessofsemanticequivalencefromthesourcelanguagetothetargetlanguage(Liu,1998).Translatorsshouldpaymoreattentiontothecultureofthetargetlanguagetomakeitconformtothevalueorientation,thinkingmode,aesthetictasteandconsumptionpsychologyofthetargetlanguage.Intheinternationalmarket,trademarksareoftenregardedassimplifiedenterprisenamesbyentrepreneursandconsumers(Tan,2008).Itisthecorepartofenterpriseculture,anditisasignificantsymbolusedbyproducersoroperatorsofcommoditiestodistinguishthecommoditiestheyproduceandsellfromothercommodities.Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,theconsumptionleveloftheChinesepeoplehasgreatlyincreased,andtradeactivitiesbetweenChinaandforeignenterpriseshavebecomemorefrequent.Ifanenterprisewantstofurtherdeveloptheinternationalmarket,itshouldnotonlyimprovetheproductqualityandtrademarkdesign,butalsoimprovethequalityoftrademarktranslation.However,ifatranslatorwantstosuccessfullytranslateEnglishtrademarknamesintoChinese,heneedstofollowtheprinciplesoftrademarktranslationandapplytranslationstrategiesappropriately(Shi,2005).Evenundercertaincircumstances,translatorsneedtobecreative.Therefore,basedonsomeexamplesoftranslatingEnglishtrademarksintoChinese,thispapermakesabriefdiscussiononthelanguagefeaturesofEnglishtrademarks,theprinciplesoftranslatingEnglishtrademarks,andthemattersneedingattentionintranslatingEnglishtrademarks(Xu,2002).1LinguisticFeaturesofEnglishTrademarksTrademarklanguageisaspeciallanguageformdifferentfromcommonlanguage(Lv,2000;Wang,2005;Hu,2002).Inordertoletthepublic,understandtheproductpositioningandexpandthebrandawareness,noveltyanduniquenessarethelanguagefeaturesthatasuccessfultrademarkshouldhave.Throughtheanalysisandcomparisonofforeigncommoditynames,theauthorsummarizesthefollowingthreecharacteristicsofEnglishtrademarklanguage(Zhu,2008).1.1SimpleandClearPronunciationTrademarknamesshoulddeeplyembodythebeautyofsound,meaningandforminlanguageexpression.Agoodtrademarkshouldbesimpleandcleartoread,andeasyforordinarypeopletoremember,understandandaccept.Forexample,“Bing”isaninternationalsearchengine,withconcisepronunciationandonlytwosyllables.Inthesourcesemantics,itisthemeaningofheap,whichreflectstheamountofnetworkinformation.However,itsChinesetranslationis“必應(yīng)”,whichistakenfromtheidiom“有求必應(yīng)”.Iteasilyremindsconsumersthatiftheyuse“Bing”,theywillfindthedesiredanswer.AnotherexampleisTide(汰漬)washingpowder,whichnotonlyshowstherichfoamofwashingpowder,butalsoimpliesthatthiswashingpowderisatrend.SuchtrademarksalsoincludeHaier(海爾)householdappliances,Camel(駱駝)outdoorproducts,canon(佳能)cameras,etc(sun,2001).Thetranslationofthesetrademarksishighlyconciseandeye-catching,thus,agoodtrademarkisthemostdirectandeffectivemarketingmethodforenterprisesorcommodities.1.2ReflecttheCharacteristicsoftheProductThecharacteristicsofmanyproductsarecloselyrelatedtothebrandname.Forexample,pacificCoffee(太平洋咖啡).Fromthisbrand,consumerscanknowthatitisacoffeechainbrand.“Pacific”hasthemeaningofpeace,whichcanmakecustomersthinkofdrinkingcoffeeandenjoyingacomfortableandpeacefullife.AnotherexampleisPlayboy(花花公子)clothing,whichshowsthatthebrandismainlymaleclothing.Throughtheaboveexamples,itcanbeseenthatagoodtrademarkcanhavetheeffectofadvertising.1.3ShowtheSymbolicMeaningandAestheticConnotationofProductAsuccessfultrademarkshouldconveyusefulvalueinformationandembodyitssymbolicmeaningandaestheticconnotation(Hu,1999).Whentranslatingtrademarks,translatorsshouldimprovetheirdivergentthinking.Theyshouldnotonlyconsidertheaesthetictasteofconsumerssothatpeoplecanenjoybeauty,butalsostimulatetheirdesiretobuyandpromotethesaleofcommodities.Forexample,themake-upbrand“MakeUpForever”,whoseChinesetrademarkis“浮生若夢(mèng)”,comesfromapoembyLiBai,afamousChinesepoet:“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢(mèng),為歡幾何?”Itgivesconsumersapoeticaestheticfeeling.Atthesametime,italsodeeplyconformstotheimageofthebrandandtrulymeetsthetranslationstandardof“faithfulness,eleganceandexpressiveness”.Itleavesconsumersadeepandbeautifulimpressionandmakesthemdesiretobuygoods(Zhang,2008).2PrinciplesofTranslatingEnglishTrademarksintoChineseIfthetrademarkofacommoditydoesnothaveanymeaning,itisdifficultforconsumerstorememberevenifthequalityofthecommodityisgood,andgraduallyitssalesvolumewillnotreachtheidealtarget.Manybusinessesareawareoftheuniquemeaningandfunctionoftrademarks(Bai,2005).Therefore,intheprocessoftranslatingtrademarksintoChinese,thetranslatorshouldnotonlysimplyandmechanicallytranslatethemfromEnglishtoChinese,butalsopayattentiontothemeaningoftrademarksandtheconciselanguageoftrademarks.Whenchoosingtranslationmethods,translatorsshouldnotonlytakeintoaccountthedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguages,butalsounderstandtheneedsofconsumers,soastomaketrademarktranslationmoreappropriate(Wang,2005).Therearesixcommonmethodsoftrademarktranslation:transliteration,freetranslation,combinationoftransliterationandfreetranslation,patchwork,literaltranslation,transference(Yu,2003).2.1TransliterationIntheprocessoftranslatingEnglishtrademarksintoChinese,transliterationisamethodwidelyacceptedbyChinese.Thismethodismainlyaimedatimportedforeignproducts.TransliterationreferstoamethodofliteraltranslationaccordingtothepronunciationoftrademarksintheprocessoftranslationbetweenChineseandEnglish.Insomecases,translatorsoftenencounterthatsomeculturalwordsandintentionsarevacantinthetargetlanguage,anditisdifficulttofindcorrespondingandaccuratewordstoexpresstheirmeanings.Atthistime,thetranslatorcanuseChinesecharacterswithsimilarpronunciationtotranslatetheoriginaltrademarkintoChinesetrademark,orslightlychangethepronunciationofthetrademarkfortranslation,thismethodiscalledtransliteration.Transliterationcanbedividedintopuretransliteration,homophonetranslationandomissiontransliterationintrademarktranslation.2.1.1PureTransliteration Thepuretransliterationmethodistofindwordswithsimilarpronunciationsintrademarktranslationaccordingtothepronunciationsoftheoriginaltrademark,whichismainlyapplicabletopropernouns.Thistranslationmethodgenerallydoesnotemphasizethemeaningofwordsbutretainsthephonologicalbeautyoftheoriginaltrademark.TheChinesetrademarktranslatedbytransliterationmethoddoesnotconformtotheconventionalcombinationpatternofChinesevocabulary,butitspronunciationisclearandloud,andtherearenouncommonwords.Therefore,itiseasytobeacceptedbyChineseconsumersbecauseitsoundsforeignandexotic,whichcaterstopeople’scuriosityandachievesthepurposeofmarketing.Forexample,theSwissfamouswatch“ROLEX”,withadvancedwatchmakingtechnology,isaheadoftheworldfamouswatchfield.Thetranslatorfollowedtheprincipleoftransliterationanddirectlytranslateditinto“勞力士”.Nowadays,“勞力士”hasbeenrecognizedandacceptedbyChineseconsumers.Inaddition,someprofessionalnouns,suchasplacenamesandpersonalnames,areusuallytranslatedbypuretransliteration.Trademarknamedaftergeographicallocation:AmazonRiverinSouthAmericaisthetrademarkofAmazon(亞馬孫);Santana(桑塔納)isnamedafterSantanaValleyinCalifornia,USA;ThebrandnameofAmericanconveniencestorechainWawacomesfromtheWawaareaofPennsylvania;ThebrandnameofmineralwaterEvain(依泉)istakenfromEvaintowninsoutheasternFrance.Trademarksnamedafterpeople:Hilton(希爾頓)internationalhotelisnamedafteritsfounderHilton,Conard;Ford(福特)isaworldfamousautomobilebrandanditscompanyandbrandnameFordcomesfromthesurnameoffounderHenryFord;D&G(杜嘉班納)fashionbrandsarenamedaftertwoItaliandesignersDomenicoDolceandStefanoGabbana.2.1.2HomophoneTranslationHomophonetranslationreferstothereproductionoftheoriginalpronunciationwhiletryingtofindwordsthatconformtothecharacteristicsofcommoditiesandcausegoodassociationsashomophonicpronunciationoftheoriginaltrademark.Thiskindoftranslationgivesthetranslatorrelativelyloosethinkingspaceandenablesthetranslatortotranslatetrademarksmoreflexibly.Translatorscangivefullplaytopeople’ssubjectiveinitiativeintranslationpracticeandassociatethefunctionsandcharacteristicscontainedintrademarkssoastoconformtoconsumers’consumptionpsychology.Therefore,homophonetranslationcanachievethesameeffectaspuretransliterationintrademarktranslationtosomeextent.Forexample:“Lay’s”isthenameofapotatochip,obviouslybecausethenameofthefounderofthebrandisLay.ItsChinesetranslationis“樂事”,whichmeans“happythings”.ItsChinesetranslationinstantlysublimatedthemeaningofthetrademarkandleftadeepimpressiononconsumers.Atthesametime,itvividlydisplayedtheconsumergroupandbrandimage.ItsChinesetranslationremindsconsumersthatpotatochipswithdifferenttastesstimulatetheirtastebudsandittastessogoodthatpeoplecansmilehappily,whichisextremelyappropriatetotheadvertisementthateatingpotatochipsisahappything.AnotherexampleisCoca-Cola,whichisregardedasasuccessfultrademarktranslationcase.In1927,Coca-ColaenteredChinaandwastransliteratedintotheChinesenameof“蝌蝌啃蠟”.Itsstrangenameremindspeopleofsometadpoleseatingcandles.However,whowouldbeinterestedinthedrinkwiththisname?Soon,Coca-Cola'ssalesinChinaweredismal.Inordertomakethebeveragepopularwithconsumers,Coca-ColaCompanytakes“可口可樂”asthenewtranslatednameofthisbeverage.ItkeepsthetransliterationinEnglishandevenhasmoremeaningthanit.Coca-ColaissimilartotheChinesecharacter“可口可樂”inpronunciation.ItsChinesemeaningmakesconsumerseasilythinkofthisdeliciousbeverage,anditiseasytoreadandrecite.Finally,Coca-Colaispopularalloverthecountry,accountingfor42%ofthemarketsharein2019,rankingfirst.ThethirdexampleisClean&clear.Asaskincarebrandwhichdedicatedtomeetingtheskinneedsofyounggirls,thetranslator'stranslationof“可伶可俐”isquiteappropriate.Itisgreatlyconsistentwiththeirbrandconceptofbringingclean,clearandbeautifulskintoyounggirls.ItsChinesetrademarkisnotonlyinlinewiththebasiccharacteristicsofcommodities,butalsonovelandeye-catching.2.1.3OmissionTransliterationOmissiontransliterationistosimplifyandomittrademarknamesduringtranslation,especiallywhensometrademarkwordsarelongandhavemoresyllables,thetranslatorcanuseomissiontocompletehissuccessfultranslation.ItischaracterizedbyomittingpartsthataredifficulttotranslateorneednottobetranslatedaccordingtotheneedsofcommodityexpressionandChinesecustoms,sothattrademarknamesareconciseandconformtoChineseaesthetics.Forexample,YSLisanacronymconsistingoftheinitialsofYvesSaintLaurent.Ifalltheacronymsaretranslated,thetranslatednameisverylongandhasmanysyllables,whichcannotexpressthebrandnameclearlyanditisdifficultforconsumerstoremember.Therefore,thetranslatorusestheomissiontransliterationmethodtotranslatetheminto“圣羅蘭”withsimplepronunciation,sothatpeoplecanbetterunderstandthebrand.Moreover,“蘭”meansorchid.TranslatorusesorchidtocomparetheuniquecharmofChinesewomen,andalmostallmakeupbrandsliketobeassociatedwiththebeautifulimageofflowers.Trademarkstranslatedbythismethodalsoinclude“SolviletTitus”(鐵達(dá)時(shí))watchesand“MarcJacobs”(莫杰)fashionbrands.2.2FreeTranslation FreetranslationrequirestranslatorstoconsiderthemeaningoftrademarkwordsandtranslatethemintoEnglishwiththesameorsimilarmeaning.Inotherwords,trademarksaremeaningfulwordsinthesourcelanguage,andthetranslatorhopesthattheirmeaningwillalsobeconveyedinthetranslation(Wei,1997).Freetranslationsometimesbetterreflectsthefunctionandqualityofcommodities.Thismethodoftranslationissimpleanddirect,withgoodimplication.Freetranslationcanbedividedintopurefreetranslation,selectivefreetranslationandfreetranslationofincreaseordecrease.2.2.1PureFreeTranslationThetrademarksofsomecommoditieshavedistinctmeaningsandhaveelegantandbeautifulimplicationinbothChineseandwesterncultures.Atthistime,purefreetranslationcanbeused.Forexample,Firefox(火狐)browser.Westerncountries’knowledgeoffoxescanbetracedbacktothestoryofcrowsandfoxesinAesop’sFables.InEnglish,foxesoftenrefertosmartpeoplewhocangetwhattheywantbytheirownmeans.InChina,foxesoftenappearinfolkworshipasgodsprotectingthepeople.BecausefoxeshavebeautifulimplicationsinbothChineseandwesterncultures,itishighlywisetotranslatetheminto“火狐”.AnotherexampleisNestle(雀巢),theworld’slargestfoodmanufacturer.Thebrand’strademarkisnamedafteritsfounderHenryNestle,butitsnamehasthemeaningof“comfortableandsnuggling”inEnglish.Duetothespecificmeaningofitsname,itisnaturallyassociatedwiththeEnglishword“Nest”,whichwillconnectpeoplewithbabiestobefed,lovingmothersandhealthyandnutritiousNestleproducts.InChineseculture,nestalsomeanstonurtureandcareforlife.Thisshowsthatthe“Nestle”brandnotonlyhasitsrichconnotation,butalsofullymeetsthebasicrequirementsoftrademarkpositioning.ThelastexampleisthefamousautomobiletrademarkCrown(皇冠),whichmeanscrown.Itsnamealreadyreflectsthecharacteristicsofthebrand.Thistrademarksymbolizespowerandwealth,andisasnobleandmagnificentas“crown”.Therefore,thecrowndirectlytranslatedintoChineseisthebestchoice.2.2.2SelectiveFreeTranslation Ifsometrademarksaretranslatedliterallyaccordingtotheirliteralmeaning,theconnotationoftrademarksmaynotbefullyexpressed.Therearealsosometrademarksthathaveseverallayersofliteralmeaning.Ifliteraltranslationiscarriedoutaccordingtotheirliteralmeaning,thecharacteristicsoftrademarksmaynotbeaccuratelydisplayed.Atthistime,thetranslatormustchoosethemeaningofthetrademarkandchoosethemostappropriateandrepresentativeone.Forexample,Playboy(花花公子)costumes,Playboycanbetranslatedas“玩耍男孩,游戲男孩,花花公子”,and“花花公子”wasthenameofthemagazinebefore,whichalsoattractedmoreconsumergroupsofthebrand.AnotherexampleistheshellGroupofCompanies,theworld’slargestoilcompany.Thetrademark“Shell”hasthemeaningofseashell,huskandbulletinEnglish,whilethetranslatortranslatesitas“殼牌”.“殼”isapolyphonicword,whichnotonlyremindspeoplethatoilisminedfromtheearth’scrust,butalsoremindsthemofthelogoofitscompany-apatternofclamshells.Theabovetwoexamplesaresuccessfultrademarktranslations.Theyareconcisestrikingandsymmetrical.2.2.3FreeTranslationofIncreaseorDecreaseIncreaseordecreasefreetranslationistoappropriatelyincreaseordecreasethemeaningcontainedintheoriginaltrademarksoastomakethetranslatedtrademarkmoreattractivetoconsumers.Forexample,“Origins”skincareproductsareworld-renownedfortheiremphasisonnaturalskincareconcepts.Itsthemeaningofinception,combinedwiththebrandconceptofnaturalplantskincare,thetranslatortranslatedinto“悅木之源”,whichnotonlymaintainstheoriginalintentionofthetrademark,butalsoconveysthecharacteristicsofthegoods.Anotherexampleis“Qualcomm”,anAmericanchipresearchanddevelopmentcompany.“Qual”meansqualityand“comm”meanscommunication.ItsChinesetrademarkis“高通”,whichsimplifiespronunciationandaccuratelyshowsthecompany’simage.Thismethodoftrademarktranslationnotonlyincreasestheaestheticfeelingofthetrademark,butalsoconformstoitsmarketposition.2.3CombinationofTransliterationandFreeTranslationWhentranslatingtrademarks,thetranslatorshouldusethemethodofcombining“transliteration”and“freetranslation”toaccuratelyconveythemeaningoftrademarklanguagefromtheperspectiveoffacilitatingproductmarketing.Thecombinationoftransliterationandfreetranslationcanbedividedintothreemethods:methodsofquotingclassics;halftranslationandhalffreetranslation;associativeapproachtosimilarpronunciation.Itisacomplicatedtranslationmethod(Xu,2017).2.3.1MethodsofQuotingClassicsThequotingclassicsmethodisanewtranslatednamecreatedbythetranslatoraftermergingthepronunciationoftheoriginaltrademarkwiththetraditionalcultureoftheChinesenation.ThisnewtrademarkisnotonlyprofoundinmeaningbutalsointegratedintotheChinesepoetryculture,whichcanresonatewithconsumersandhasanexceptionallybeautifulpronunciation.Forexample,thisfurniturebrand“IKEA”fromSweden.Infact,itsnamedoesnothavemuchmeaning.Itisjustapatchworkofthefounder'sname.InChina,thetranslatedname“宜家”givesthebrandadifferentconnotation.ApartfromthesimilarpronunciationsofChineseandEnglishtrademarks,theword“宜家”istakenfromthefamousChinesepoems:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家?!盜treferstothehappinessofthefamily.Forahouseholdbrand,“宜家”isveryattractivetoconsumers.AnotherexampleisRevlon,aninternationallyrenownedmakeupbrand,whoseChinesetranslationis“露華濃”.Likemanyforeignproducts,itspronunciationistransliteratedfromRevlon.ItsChinesetranslationcomesfromLiBai’spoem:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!盜nthepoem,“露華濃”meanspeonylooksmoreelegantwithdew,andtheroleofmakeupistomakewomenmorebeautifulandconfident.Therefore,whenpeoplehearRevlon,theywillthinkofthisverse,andthebeautifulappearanceofgirlswillappearintheirminds.Throughthemethodofquotingclassics,themerchantsshowtheconsumersgroupandbrandimage.Therefore,thetranslationofbrandnamesshouldnotonlyhavesimilarpronunciations,butalsointegratebrandnamesandproductssoastoproducegreatbrandvalue.2.3.2HalfTransliterationandHalfFreeTranslationThemethodofhalftransliterationandhalffreetranslationrequiresthatthetranslatednameofatrademarkconsistsofpartialtransliterationandpartialfreetranslation,whicharedividedintotransliterationinthefrontpartofthetrademarkandfreetranslationinthebackpart;theformerpartisfreetranslationandthelatterpartistransliteration.ExamplesoffrontpartofthetrademarkandfreetranslationinthebackpartincludeDonaldDucktoy,“Donald”transliterates“唐”,freetranslationof“Duck”is“鴨子”,namely“唐老鴨”;NipponPaint,“Nippon”transliterates“立邦”,freetranslationof“Paint”is“油漆”,thatis“立邦漆”.ExamplesoftheformerpartisfreetranslationandthelatterpartistransliterationincludewashingandprotectingproductsUnilever,“uni”istheabbreviationof“union”,itsfreetranslationis“聯(lián)合”,“l(fā)iver”transliterates“利華”,thatis“聯(lián)合利華”;Starbucksisacoffeebrand,freetranslationof“Star”is“星星”,“bucks”istransliteratedas“巴克”,namely“星巴克”.2.3.3NearSoundandNearMeaningMethodThenearsoundandnearmeaningmethodrequiresthetargetlanguagetohavethesameorsimilarpronunciationandmeaningastheoriginaltrademark.Forexample,whisper(護(hù)舒寶)personalhygienecareproducts,theoriginaltrademarkiswhisper,thatis,toprovidehelptowomenduringtheirphysiologicalperiod,whiletheChinesetranslationof“護(hù)舒寶”expresses“l(fā)ove,careandcomfortforwomen”,whichistheembodimentoftheoriginaltrademarkmeaning.AnotherexampleisPolaroidcamera’strademark,whichoriginallymeanscameracapableofdevelopingphotosatanytime.ItsChinesetranslationis“拍立得”,thatis,photoscanbeobtainedimmediatelyafterbeingtaken.Itspronunciationisnotonlysimilarto“Polaroid”,butalsoitsmeaningishighlyappropriate.Thistranslationmethodisalsousedtotranslatetrademarkswith“Lux”(力士)soap.Theword“Lux”comesfromLatinandmeanslight,whichremindspeopleofbrightsunshineandhealthyskincolor,andatthesametimeremindspeopleofluxuryandluck.Fromtheaboveexamples,itcanbeseenthatagoodtrademarknotonlyplaystheroleofapackagingbrand,butalsocanachievetheeffectofmarketing.2.3.4TheNear-toneAssociationMethodThenear-toneassociationmethodrequiresthatthetranslatednameofthetrademarkbesimilartotheoriginaltrademarkpronunciationorsomeofitspronunciation,whichcannotonlyshowthecharacteristicsoftheproducttoconsumersbutalsocombinesomebeautifulChinesemeanings.Forexample,“Head&Shoulders”shampoo,whichtranslatesinto“海飛絲”inChinese,remindsconsumersofthepictureofabeautifulwoman'sfreshhairwavingintheseabreeze,whichfullyembodiesthefunctionoftheproducttoremovedandruffandmakeconsumers’hairfresh.Anotherexampleis“LinkedIn”,theworld’slargestprofessionalsocialnetwork.“LinkedIn”isasocialnetworkforbusinesscustomers,whereuserscanmeetpeopleofdifferentprofessionsandbroadentheirsocialcircle.Judgingfromthemeaningofthetrademark,everyonehastheopportunitytofindpartnersandbusinessopportunitiesin“LinkedIn”,thusformingacommercialinterpersonalnetwork.Thetranslatortranslateditas“領(lǐng)英”,takingintoaccountthecharacteristicsoftheproductandcateringtothepsychologyofconsumers.“領(lǐng)”means“l(fā)eader”and“英”means“elite”.“領(lǐng)英”embodiesthedreamsofyoungprofessionalsinChinawhoaretryingtoexpandtheirinterpersonalcircleandachievesuccess,whichisconsistentwiththeideasadvocatedby“LinkedIn”.Thethirdexampleis“Dunhill”,anauthoritativeluxurybrandestablishedbyfounderDunhill.WhenitenteredtheChinesemarket,themerchantsdidnottransliterateitas“頓會(huì)勒”,butcleverlyparaphraseditas“登喜路”.Thepronunciation“Dun”issimilartothatoftheChinesecharacter“登喜路”,whichmeanstobepromotedstepbystep.Theoriginalmeaningof“hill”is“mountain”.Inordertoreaditfluently,thetranslatortranslatesitintotheword“road”withsimilarmeaning.Thistranslatednameislovedbypeopleandhasagoodmeaning,asifmenwouldtaketheroadtosuccessandhappinesswhenwearingit.2.4PatchworkIninternationaltrade,manybusinessesandenterprisesintentionallymisspellsomewordsandaddprefixesorsuffixestocreatesomenewwords.Thentheyusethesewordsasbrandnamestoexpressthedifferencesofproducts.Althoughthenewwordisdifferentfromtheoriginalword,itstillretainsitsoriginalmeaning.Newwordsarenotonlyvividandinteresting,butalsocaneffectivelyspreadproductinformation.Themethodofpatchworkistocutandpiecetogethertwoormorewords,whichiscreativeandmoresuitableforChinesetrademarksthatdonotmatchtheoriginaltrademarks.Forexample,“LENOVO”(聯(lián)想),afamouscomputerbrandbothathomeandabroad,thecompanyuses“Lenovo”asitstrademarkintheirinternationalmarketbecause“Legend”hasbeenusedasotherbrands.“Le”means“association”,and“Novo”comesfromLatin,whichmeanscreativityandforerunner.Thisproductisfavoredbymanyconsumers.Therearemanyothertrademarksofthiskind,suchas,Contac(康泰克)medicine,whichisacombinationofcontinuousandaction.Bisquick(必思快)cakepowderconsistsofbiscuitandquick.2.5LiteralTranslationLiteraltranslationisactuallyastraightforwardtranslationoftrademarksaccordingtotheirmeaning.Ifthemeanin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年版特許經(jīng)營(yíng)權(quán)授予協(xié)議
- 買賣協(xié)議書匯編六篇
- 2024年度砸墻工程設(shè)計(jì)與施工監(jiān)理合同3篇
- 2024年生產(chǎn)協(xié)作合同3篇
- 2024年版食堂廚房管理服務(wù)合同3篇
- 活動(dòng)計(jì)劃模板集錦五篇
- 大學(xué)生學(xué)習(xí)計(jì)劃15篇
- 收購(gòu)合同匯編10篇
- 對(duì)甲氧基苯甲醛項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 學(xué)校后勤干事崗位職責(zé)總結(jié)
- 腦血管病的介入診療課件
- 苗木供貨服務(wù)計(jì)劃方案
- 全員安全生產(chǎn)責(zé)任考核表
- 董事長(zhǎng)調(diào)研方案
- 某物業(yè)公司薪酬管理制度
- 急性心肌梗死罪犯血管心電圖判斷
- 完善程序填空數(shù)組指針 供練習(xí)
- (高清版)組合鋁合金模板工程技術(shù)規(guī)程JGJ 386-2016
- 室內(nèi)質(zhì)控品統(tǒng)一征訂單
- 《論語》誦讀計(jì)劃
- 2006年工資標(biāo)準(zhǔn)及套改對(duì)應(yīng)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論