翻譯技巧 切分與合并_第1頁
翻譯技巧 切分與合并_第2頁
翻譯技巧 切分與合并_第3頁
翻譯技巧 切分與合并_第4頁
翻譯技巧 切分與合并_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯技巧切分與合并切分英語中長(zhǎng)句較多,句中修飾語多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是種常用的方法,是指把英語中的長(zhǎng)句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。(一)單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:-是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。例如:(1)WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandably

andnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。(2)ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthe

newCommanderinChiefoftheAirfore...他就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。(3)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我離開那個(gè)貓兒洞的速度快,要是拍成電影的話,會(huì)象出膛的子彈一樣。(4)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthink

ofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswith

thelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.顯然,數(shù)百萬美國(guó)人從來沒有想過自己會(huì)違法,更不用說犯罪了,而就是他們正在越來越肆意歪曲旨在保護(hù)和培育這個(gè)社會(huì)的法律條文,這真令人痛心。(原文中painfullyapparent如照字面譯成"痛心的明顯的",不合漢語表達(dá)習(xí)慣,將painfully單譯成句,既突出了重點(diǎn),表明作者對(duì)這一現(xiàn)象感到痛心的心情,又使語言自然流暢。)(5)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-ground

reply.現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因?yàn)樗踩?,不招風(fēng)險(xiǎn)。(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如機(jī)械直譯成"選擇不偏不倚回答問題的安全",語言晦澀難懂。將safety分譯出來則較好地解決了這一問題。)(6)AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturmtotellherwhat

Gabrielhadsaid.朱利亞姨媽接連向坐在旁邊的人打聽加布里埃爾剛才說了些什么,卻沒有問出個(gè)所以然來。(二)短語分譯短語分譯是指把原文中的一一個(gè)短語分譯成一一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。例如:(1)Thesecheerfullttetrams,datingbackto1873,chugandswayupthe

toweringhillwithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分譯)(2)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)3)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinsallation,contains

meanderingtrailsandpicnicspotsidealforaday'sexcursion.迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過去它卻是一個(gè)軍事基地。(名詞短語分譯)(三)句子分譯句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。A.簡(jiǎn)單句的分譯(1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。(2)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsor

internationalrelations.但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),顯然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。B.并列復(fù)合句的分譯并列英語復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:(1)Isatwithhiswifeintheirlivingroom,lookingouttheglassdoorstothe

backyards,andtherewasAlln'spool,stillcoveredwithblackplasticthathadbeen

stretchedacrossitforwinter.我跟他妻子一起坐在他們家的起居室里,望著玻璃門外的后院。后院里有阿倫的游泳池,上面還蓋著過冬時(shí)鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞and處切分)(2)Onheroncefamiliarstret,asinanyunusedchannel,anunfamiliarqucermess

hadsitedup;acatwoveitselfinandoutofrailings,butnohumaneyewatchedMrs

Drower'sreturm.走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓?jiān)跈跅U那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅弗太太回來。(在;處切分)(3)Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacentury

ofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneath

you.在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)之后,最近對(duì)整個(gè)纜車系統(tǒng)進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)(4)TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinracially

conscious19thcenturyAmenicaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheir

appearanceinlargenumbers.在種族意識(shí)十分強(qiáng)的19世紀(jì)的美國(guó),招募中國(guó)勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國(guó)勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)C.主從復(fù)合句的分譯英語復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:(1)Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstarledbyahulking.menacing

manwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately.匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時(shí),一個(gè)魁梧、兇狠的男子把他嚇了跳。這個(gè)男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導(dǎo)的從句前切分)(2)Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolved

andseveralofMother'scolleagueswerekilledintheuprising.1905年,這一切都宣布結(jié)束了。在一次暴動(dòng)中,媽媽的幾個(gè)同事犧牲了,醫(yī)療隊(duì)也解散了。(when處切分)D.其他情況的分譯有些長(zhǎng)句的翻譯根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。例如:(1)SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,

andbedraggled,withanastycutonhischin.突然,門猛然開了,時(shí)間旅行家出現(xiàn)。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。(在appear后切分)(2)Theboyandthewomanwerealreadyseatedbyspreadtable-clothwhenthe

mancamedowntothem,dressedinhisbusinesssuitandvestandtieandhatasifhe

expectedtomeetsomeonealongtheway.等到男人走過來時(shí),女人和孩子早已挨著地上鋪開的桌布邊坐好了。男人身穿上班的套裝和背心,系著領(lǐng)帶,戴著帽子,似乎估計(jì)路上會(huì)遇到什么人似的。(分詞短語前切分)合并一般說來,英語句子要比漢語句子長(zhǎng),英譯漢時(shí)切分用得較多:但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時(shí)有時(shí)也得用合并。合并常用于以下二種情況:(一)簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句的合并把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)句子。例如:(1)Sheisitelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolving

problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。(兩句合一)(2)Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnear

collapse,barelyabletomoveherswollenfeet.門沒鎖上,她走了進(jìn)去,呆呆地坐了下來,極度的衰弱兒乎使她無力挪動(dòng)她那紅腫的雙腳。(三句合一)(3)I

pulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.

Butthis

struckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmy

handsrestlooselyonthem.我把椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺得這樣顯得不尊重,太不拘禮古,便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。(四句合一)(二)復(fù)合句的合并把原文中的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句或詞組。例如:(1)Wearegoingtohavetobepreparedtooperate

withpeoplewhoarenuts.我們將不得不應(yīng)付那些難對(duì)付的家伙。(2)Andhefoundhimselftryingtosuppressabiternessthat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論