版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
譯路暢通:英漢互譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島工學(xué)院青島工學(xué)院
第一章測(cè)試
在中國(guó)影響最深,流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
翻譯的基本單位有哪些?()
A:段落B:詞語(yǔ)C:句子D:篇章
答案:段落;詞語(yǔ);句子;篇章
柳宗元的《江雪》的第一句“千山鳥飛絕”中的“千山”譯為“athousandmountains”.()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
美國(guó)理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)把翻譯定義為“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage,theequivalentofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
泰特勒提出了著名的翻譯三原則,1)譯文應(yīng)該完全傳達(dá)有原文的思想,2)譯文的寫法與風(fēng)格與原文的寫法與風(fēng)格相同,3)譯文應(yīng)如同譯語(yǔ)創(chuàng)作一樣流暢。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
語(yǔ)言的七大功能包括以下哪些選項(xiàng)?()
A:美感功能B:表情功能C:信息功能D:呼喚功能
答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼喚功能
指稱意義也稱認(rèn)知意義,指詞語(yǔ)所指客體思想或行為之間的直接聯(lián)系,指詞的確切和字面的意義,就是字典意義。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
蘊(yùn)含意義也稱為情感意義,指詞內(nèi)涵的情感和聯(lián)想意義,或詞的隱含意義。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
翻譯中的慣用法意識(shí)表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解、熟悉并處處有意遵循英語(yǔ)的習(xí)慣用法,包括動(dòng)詞的用法、動(dòng)詞和其他詞語(yǔ)的搭配(如動(dòng)詞與名詞、介詞、副詞的搭配)、習(xí)語(yǔ)的用法、英語(yǔ)詞匯中豐富的表達(dá)方式等。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
廣博文化可以從以下哪些方面理解?()
A:知識(shí)面,比如歷史,地理,風(fēng)土人情,自然風(fēng)貌,文學(xué)藝術(shù),文化傳統(tǒng),宗教信仰等B:扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功C:漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異的知識(shí)D:翻譯理論以及翻譯相研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí),比如語(yǔ)言學(xué)及各個(gè)分支哲學(xué),哲學(xué),文學(xué),心理學(xué),美學(xué)等
答案:知識(shí)面,比如歷史,地理,風(fēng)土人情,自然風(fēng)貌,文學(xué)藝術(shù),文化傳統(tǒng),宗教信仰等;漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異的知識(shí);翻譯理論以及翻譯相研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí),比如語(yǔ)言學(xué)及各個(gè)分支哲學(xué),哲學(xué),文學(xué),心理學(xué),美學(xué)等
第二章測(cè)試
在被動(dòng)結(jié)構(gòu)方面_______。()
A:英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句用的都很多。B:英語(yǔ)多用主動(dòng)來表示被動(dòng)。C:英語(yǔ)被動(dòng)句用得少,漢語(yǔ)被動(dòng)式用得多。D:英語(yǔ)被動(dòng)句用得多,漢語(yǔ)被動(dòng)式用得少。
答案:英語(yǔ)被動(dòng)句用得多,漢語(yǔ)被動(dòng)式用得少。
以下哪個(gè)選項(xiàng)是漢語(yǔ)的特點(diǎn):()
A:形合、隱含性、長(zhǎng)句多、結(jié)構(gòu)如葡萄串B:形合、外顯性、短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)C:意合、隱含性,短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)D:形合、外顯性、長(zhǎng)句多,結(jié)構(gòu)如葡萄串
答案:意合、隱含性,短句多、結(jié)構(gòu)如竹節(jié)
關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比,不正確的是_____()
A:主題突出一一主語(yǔ)突出B:外顯性連貫——隱含性連貫C:修飾成分向右展開——修飾成分向左展開D:長(zhǎng)句多——短句多
答案:主題突出一一主語(yǔ)突出
英語(yǔ)句式的連貫顯______()
A:外顯性B:外展性C:隱藏性D:隱含性
答案:外顯性
漢語(yǔ)有很多無主句,這符合漢語(yǔ)意合的思維習(xí)慣。而英語(yǔ)則多重_______,句子一般都需要主句。漢譯英時(shí),就需要補(bǔ)出省略的主語(yǔ),或改變句型結(jié)構(gòu)。()
A:對(duì)稱B:形合C:對(duì)應(yīng)D:意合
答案:形合
漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用范圍相當(dāng)窄,而英語(yǔ)中被動(dòng)句表現(xiàn)能力強(qiáng),使用頻率高。漢譯英時(shí),必要時(shí)應(yīng)改變句子的語(yǔ)態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
漢英段落翻譯時(shí),連貫性問題尤為重要。在英語(yǔ)中一般重視代詞、同義詞近義詞,而漢語(yǔ)中則少重復(fù),多替代。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
就句子結(jié)構(gòu)而言,一般來說,___________。()
A:漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)B:漢語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu)C:漢語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu),英語(yǔ)有多用主從結(jié)構(gòu)D:漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),英語(yǔ)也多用并列結(jié)構(gòu)
答案:漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)
代詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里都經(jīng)常使用,但總的說來,______。()
A:英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞也用得多B:漢語(yǔ)代詞用得少,英語(yǔ)代詞也用得少C:英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少D:漢語(yǔ)代詞用得多,英語(yǔ)代詞用得少
答案:英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少
在翻譯中,當(dāng)多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),英語(yǔ)按時(shí)間先后順序排列,而漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的順序則比較靈活。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
第三章測(cè)試
我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.本句翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)了正說反譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。
本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:()
A:增詞B:詞性轉(zhuǎn)換C:具體變抽象D:省略
答案:具體變抽象
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.
對(duì)該句子的翻譯,該譯者采用的主要翻譯技巧是______。()
A:省略B:從具體到抽象C:從抽象到具體D:詞類轉(zhuǎn)換
答案:詞類轉(zhuǎn)換
原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。
譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
對(duì)于原文中的劃線部分,譯者采用的主要翻譯技巧是______。()
A:增詞B:減詞C:分譯法D:詞類轉(zhuǎn)換
答案:詞類轉(zhuǎn)換
下面這句話的翻譯運(yùn)用了哪種翻譯技巧?______()
原文:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.
譯文:2006年12月的旅客人數(shù)較前一年同期增加了13.3%,這說明全年的旅客總數(shù)(1920萬人)較2005年增加了7.6%。
A:長(zhǎng)句拆分B:省略C:增詞D:融合
答案:長(zhǎng)句拆分
原文:獲悉貴國(guó)遭受地震,我們極為關(guān)切。
譯文:Wearedeeplyconcernedbythenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.
翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是______。()
A:反說正譯B:省略法C:增詞法D:詞類轉(zhuǎn)換法
答案:詞類轉(zhuǎn)換法
原文:TheyenjoythreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversation,andthewaterpipe.
譯文:他們享受著尼羅河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水煙。
翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是______。()
A:增詞法B:反說正譯C:詞類轉(zhuǎn)換法D:省略法
答案:增詞法
大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.本句翻譯時(shí)使用了主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說,也可以反說。例如,他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對(duì)應(yīng)譯法,即正說正譯,反說反譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。Theweaselgoestopayrespectstothehenwthoutthebestofintentions.theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.本句話體現(xiàn)了正反轉(zhuǎn)換的翻譯方法。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
第四章測(cè)試
父親吊起他的雙手,用粗粗的皮帶抽打他。重重的體罰只會(huì)加重他的叛逆。()
A:Hisfatherhunghimbythehandsandbeathimwithathickleatherbelt,buttheseverecorporalpunishmentmadehimallthemorerebellious.B:Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.
答案:Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.
我想,那好吧,讓這妮子靠在我這老頭子的肩上寬一下心。()
A:Ithought,well,Iwouldletthegirlleanonmyoldshouldertocalmherselfdown.B:Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.
答案:Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.
當(dāng)前,祖國(guó)內(nèi)地和香港的發(fā)展都處在一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上。我們既面臨著難得的發(fā)展機(jī)遇,也面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。()
A:WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.B:BoththemainlandandHongKongarenowatanewhistoricalstartinglineintheirdevelopmentendeavor.Wefacebothrareopportunitiesofdevelopmentandgravechallenges.
答案:WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.
鰥寡孤獨(dú)廢疾者皆有所養(yǎng)。()
A:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.B:Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.
答案:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.
第五章測(cè)試
中國(guó)改革經(jīng)過三十多年,已進(jìn)入深水區(qū)。其中,“深水區(qū)”,可直譯為deepwaterzone。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
翻譯“中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路”時(shí),“法治道路”的“道路”一詞屬于范疇類虛義名詞,在英文中可不譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
“全面依法治國(guó)是一個(gè)系統(tǒng)工程,必須統(tǒng)籌兼顧、把握重點(diǎn)、整體謀劃,更加注重系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性?!狈g這句話時(shí),因?yàn)榫渥虞^長(zhǎng),為使譯文簡(jiǎn)潔,可考慮將長(zhǎng)句分為三個(gè)獨(dú)立句子,并添加主語(yǔ)we。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
“新發(fā)展理念”可譯為anewvisionofdevelopment.譯文中下劃線的單詞還可以用哪個(gè)詞來替代?()
A:philosophy.B:ideaC:conceptD:thinking
答案:philosophy.
“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”可譯為supply-sidestructuralreform。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
“人類命運(yùn)共同體”有不同的譯法,如ahumancommunitywithasharedfuture,aglobalcommunityofsharedfuture等,目前較推薦的譯法是ahumancommunitywithasharedfuture。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
“反腐敗斗爭(zhēng)”可譯為。()
A:fight/combatcorruptionB:thestruggleagainstcorruptionC:thefightagainstcorruptionD:theanti-corruptioncampaign
答案:fight/combatcorruption;the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版滅火器經(jīng)銷商招募與培訓(xùn)合同3篇
- 2025年度冷鏈?zhǔn)称飞a(chǎn)項(xiàng)目1#車間能源管理服務(wù)合同4篇
- 2025年度土地經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)合同范本
- 二零二五年度城市更新項(xiàng)目安置房租賃合同范本3篇
- 2025年陽(yáng)臺(tái)封閉工程節(jié)能環(huán)保材料供應(yīng)合同2篇
- 二零二五年度在線教育平臺(tái)股權(quán)出售合同4篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)機(jī)械租賃與供應(yīng)鏈管理合同4篇
- 二零二五年度電視劇特效制作與采購(gòu)合同4篇
- 二零二四年度醫(yī)院保潔人員綠化養(yǎng)護(hù)與病蟲害防治合同3篇
- 二零二五年度智能交通系統(tǒng)承包商款項(xiàng)安全保障合同4篇
- 無人化農(nóng)場(chǎng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 《如何存款最合算》課件
- 社區(qū)團(tuán)支部工作計(jì)劃
- 拖欠工程款上訪信范文
- 2024屆上海市金山區(qū)高三下學(xué)期二模英語(yǔ)試題(原卷版)
- 學(xué)生春節(jié)安全教育
- 《wifi協(xié)議文庫(kù)》課件
- 《好東西》:女作者電影的話語(yǔ)建構(gòu)與烏托邦想象
- 教培行業(yè)研究系列(七):出國(guó)考培的再研究供需變化的新趨勢(shì)
- GB/T 44895-2024市場(chǎng)和社會(huì)調(diào)查調(diào)查問卷編制指南
- 高三日語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)助詞「で」的用法課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論