旅游景點(diǎn)公示語英譯淺析_第1頁
旅游景點(diǎn)公示語英譯淺析_第2頁
旅游景點(diǎn)公示語英譯淺析_第3頁
旅游景點(diǎn)公示語英譯淺析_第4頁
旅游景點(diǎn)公示語英譯淺析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游景點(diǎn)公示語英譯淺析

一、公示語的翻譯現(xiàn)狀廣告語言是為了實現(xiàn)特定的溝通目的而發(fā)布的一種特殊的文體。其應(yīng)用范圍幾乎包括我們的生活方式,如街區(qū)、盾、商店標(biāo)志、公共關(guān)系、旅行公告等。它或用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,抑或圖示與文字結(jié)合來表示與群眾的生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、環(huán)境休戚相關(guān)的文字或圖形信息1。該詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》中《談英語公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文里,經(jīng)十年間的研究探討,公示語翻譯研究從些微,到國內(nèi)翻譯研究的大熱門,其研究成果總量大大超過了新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等應(yīng)用翻譯門類。據(jù)北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心統(tǒng)計數(shù)字表明,2002年至2010年間發(fā)表了有關(guān)公示語翻譯的研究文章多達(dá)527篇,并涉及了41個類別的翻譯理論。由此可見,公示語的翻譯已經(jīng)成為一個重要的研究課題,值得更多深入的研究、探索和思考。在英語發(fā)展成為國際語言的大環(huán)境下,吉林省旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀又如何呢?本著響應(yīng)治理語言環(huán)境、完善城市形象的初衷,筆者對我省著名旅游景點(diǎn)的公示語進(jìn)行深入、細(xì)致的調(diào)查,收集了公示語的英語譯文79條(段),并在此基礎(chǔ)上整理分析。通過調(diào)查分析發(fā)現(xiàn)公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,不少雙語標(biāo)牌和景點(diǎn)介紹都存在各式各樣的錯誤:有的譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣,充斥著中式英語痕跡;有的冗余過度,不符合英語簡約的風(fēng)格;有的譯文措辭不當(dāng),與表達(dá)主題和使用場合相差甚遠(yuǎn);有的譯文不規(guī)范,使得公示語不僅沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用,反而污染了城市語言環(huán)境、損害了城市形象。筆者希望通過客觀地分析旅游景點(diǎn)中的公示語英語譯文中存在的主要問題,為規(guī)范公示語翻譯提出一些建議。二、翻譯風(fēng)景如畫的地方的廣告語言存在一些問題(一)不規(guī)范的辦公這類問題在公示語翻譯中較為普遍,主要有四種形式:單詞拼寫錯誤、大小寫不一致、首字母大小寫不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號錯誤。1.關(guān)于“ningwell,關(guān)于來也”的書寫單詞拼寫錯誤是公示語譯文中出現(xiàn)最多的錯誤。這往往是由于譯者或公示語制作方的疏忽大意引起的。比如偽滿皇宮中,旅游餐廳的英語被寫成“DinningHall”,其正確的寫法應(yīng)該是“Dining”;偽滿皇宮全景的英文:PanoramaoftheLmperialPalaceof“Manchu”State中“Lmperial”的字母“L”應(yīng)該為“I”。御馬苑的英語“YUMAYUANHORSEMANSHIPCLOB”中很明顯Clob應(yīng)該是“Club”。譯者和制作方如果對文本進(jìn)行仔細(xì)檢查,就會避免很多類似問題的出現(xiàn)。2.“id”的編碼第二種書寫不規(guī)范體現(xiàn)在大小寫是否統(tǒng)一。如例一所示,其中“Elders70yearsoldandabovewithIdcard(each)”中“Id”的寫法很明顯應(yīng)該是“ID”。而第二行的each也應(yīng)該有括號,與前后內(nèi)容并列。例一:“Freeadmission:Elders70yearsoldandabovewithIdcard(each)Childrenlessthan1.3metersheightAdmissiontotheRaceCourse:RMB10Yuan(each)3.“為何”、“or”的語音發(fā)展首字母大小寫得規(guī)范使用在公示語中也是經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的地方。如例二所示。這里每一行的第一個單詞都大寫了首字母,而其實四行只是一個句子,所以“Where”、“And”應(yīng)該小寫。例二:Apalacelikethiswaseveramysteriousplace,WheretheEmperor’spathoslingerson;Andhalfofhislifehadupsanddowns.JoinusandseehowmanystoriesinPuyi’sPalacecanbefound.4.防空洞與“原理”“御用防空洞”的譯文翻譯成“RoyalAirRaidShelter”,而在英語中,airraid只做名詞使用,而“防空洞”這個表達(dá)需要的是一個形容詞,所以應(yīng)該加上連字符,改為“Air-raid”。公示語是一個城市的窗口,反映到這個城市的人文素質(zhì),因此翻譯人員應(yīng)避免疏忽,不要在拼寫方面出現(xiàn)錯誤,貽笑大方。另外由于公示語的制作人員不懂英語,只是按照客戶交給他們的原文刻板,因此也會出現(xiàn)此等錯誤,對此也應(yīng)該建立相關(guān)的機(jī)制進(jìn)行檢查和修改。(二)最佳的立法確定譯文前后不一也是公式語翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。在偽滿皇宮中,這類問題主要集中在“偽滿皇宮博物院”的譯法上。其中“偽滿皇宮”的英語譯文有兩種:“ImperialPalaceof‘ManchuState’”和“ImperialPalaceof‘Manchu’State”。其區(qū)別產(chǎn)生在引號是否應(yīng)該包括“state”這個詞。筆者認(rèn)為后者的譯法可取,引號不必將“國”包括進(jìn)去。而對于偽滿皇宮博物院的譯法區(qū)別在于Museum這個詞的位置。有兩處標(biāo)牌分別將其譯為“TheMuseumOfTheImperialPalaceOf‘Manchu’State”、“TheImperialPalaceMuseumof‘ManchuState’”。下左圖中介詞“of”都用了大寫很顯然不得當(dāng),筆者認(rèn)為正確的譯文應(yīng)該為“TheMuseumofTheImperialPalaceof‘Manchu’State”。筆者一路中見到偽滿皇宮博物院的標(biāo)識不下五個,其譯法有三四種,這無疑給游客帶來了一些困擾。想必產(chǎn)生此類問題的原因可能是不同展區(qū)用了不同的人員進(jìn)行翻譯,所以譯文不同,加上相互之間沒有商量,使得同一文本的譯文不能整齊劃一。對此,筆者建議,大型景區(qū)的公示語翻譯人員應(yīng)該增加彼此之間的溝通才能提供一個統(tǒng)一的正確版本。(三)內(nèi)容上的下劃線偽滿皇宮博物院中有大量的建筑、歷史說明性文字,其中不乏有優(yōu)美的譯文,但也有拙劣之處,值得深省。筆者僅以上文例一、例二為例。例一第三行“Childrenlessthan1.3metersheight”想表達(dá)的意思為身高低于1.3米的孩子免票,其譯文若寫出“Childrenlessthan1.3meters”或者是“Childrenlessthan1.3metersinheight”則更加準(zhǔn)確。例二共有五句話組成,分別為1.Apalacelikethiswaseveramysteriousplace,2.Wheretheemperor’spathoslingerson,3.Forthreetimes,hewascrowned,4.Andhalfofhislifehadupsanddowns,5.JoinusandseehowmanystoriesinPuyi’sPalacecanbefound.筆者把有疑問的地方劃了下劃線,首先是基本的時態(tài)問題。原文譯者希望在這五句話中形成一個鮮明的對比,即一到四句描述溥儀和宮殿的過去,第五句吸引游客一同拜訪,所以前四句的譯文應(yīng)選擇一般過去時,第五句選擇一般現(xiàn)在時。然而,英語表述中第二句的時態(tài)卻是一般現(xiàn)在時,很明顯應(yīng)改為一般過去時;第三句加冕過三次也很明顯應(yīng)用過去完成時,而非是一般過去時。其次,單詞選取也存在問題:第二個句子中的“pathos”表示痛苦、悲愴的意思,“l(fā)inger”在西方常用來表示留戀或者不舍性質(zhì)的逗留或者懷念,如離別戀人、故鄉(xiāng)。所以,痛苦悲愴與縈繞流連的動賓搭配不太合適。另外,第五句話的介詞拜訪位置引起了歧義。“InPuyi’sPalace”到底要表示“可以發(fā)現(xiàn)多少個溥儀宮殿里的故事”,還是“可以在宮殿里發(fā)現(xiàn)多少故事呢”?綜上所述,筆者建議該段譯文可以改寫如下:Apalacelikethiswaseveramysteriousplace,wheretheEmperor’spathospervaded.Thoughforthreetimes,hehadbeencrowned,hislifewasstillfullofupsanddowns.NowjoinusandseehowmanystoriescanbefoundinPuyi’sPalace.(四)公示語的語言特點(diǎn)母語對學(xué)習(xí)者的影響是一個普遍存在的現(xiàn)象,其使用習(xí)慣會直接影響第二語言的表達(dá),并對其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。在雙語互譯過程中,來自母語的影響更不能小視。這種影響在公園景區(qū)設(shè)置的公示語譯文中便可窺見一斑。比如:“小草微微笑,請你旁邊繞!”、“芳草萋萋,踏之何忍?”體現(xiàn)了漢語中擬人、虛詞、及雙聲的用法,使得公示語語言懇切、說服力強(qiáng),彰顯了漢語的魅力。很多譯文也力圖維持同樣的語言特點(diǎn),譯為:“Pleasehelpusprotectthegrassformorepeopletoenjoy!”“TenderFragrantGrass,HowHardheartedtoTrampleThem.”。但是,這并不符合英語語言的特點(diǎn)和公示語簡練、警示的特點(diǎn),所以應(yīng)譯為:“Pleasekeepoffthegrass.”漢語作為母語,與英語互譯時語言表達(dá)相異,產(chǎn)生了中式英語的現(xiàn)象,其實就是母語的負(fù)遷移作用的結(jié)果。在某著名景點(diǎn)將“彭祖述雕刻大師工作室”譯為“Mr.PengzushuSculpeor’sStudio”不僅完全忽略了英語的表達(dá)順序,按照漢語順序?qū)⑷嗣㈩^銜排列在一起并且放置在工作室前面,而且人名的英譯也不標(biāo)準(zhǔn),雕刻大師“sculptor”的拼寫也不正確。筆者建議將其改為“StudioofSculptorMr.PengZushu”。(五)不準(zhǔn)確或差異性根據(jù)北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心與2012年進(jìn)行的統(tǒng)計研究,認(rèn)為公示語翻譯中錯誤最多的也是最引起人們注意的就是錯譯現(xiàn)象。這不僅是由粗心大意造成的,也是由于忽視公示語特點(diǎn)、對原文理解不準(zhǔn)確或是文化差異所造成的。某公園景區(qū)在景點(diǎn)旁邊標(biāo)注“你所在的位置”、“投訴電話”、“救援電話”,并將其翻譯為:“Whereyouare”、“InformationHotLine”、“RescueHotLine”,讓人忍俊不禁。首先,“你所在的位置”并非是問句,所以名詞更能體現(xiàn)公示語指示性的作用,建議改為“YourPosition”;其次,“投訴電話”的譯文中并未表露出投訴的意思,而是譯成了信息熱線,建議改為“ComplaintNumber”;最后,“救援電話”的譯文很不地道,在西方往往被叫做“EmergencyAidNumber”。三、標(biāo)準(zhǔn)翻譯當(dāng)?shù)鼐坝^點(diǎn)的建議(一)規(guī)范了英譯使用管理對城市公示語英文翻譯應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)一、規(guī)范的管理,在這方面上海市的經(jīng)驗值得借鑒。上海市政府不僅率先出臺了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,還制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范,并起到了積極的效果。而我省在該方面相對比較欠缺。希望政府能盡快出臺我省公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),對公示語的翻譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。(二)公示語的制定過程針對我省目前重點(diǎn)旅游景區(qū)公示語英語標(biāo)識的設(shè)置混亂、譯文錯誤較多的情況,有必要成立公示語專門管理機(jī)構(gòu)和翻譯專家委員會。通過專家嚴(yán)格審核,在制定翻譯標(biāo)牌時做到書寫準(zhǔn)確、表達(dá)規(guī)范。同時可以盡量清理、替換、修改不標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,改善我省公示語英語翻譯的面貌,提升我省的形象。(三)進(jìn)行國內(nèi)公示語現(xiàn)狀調(diào)查公示語的英譯應(yīng)符合國際慣例,符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣,注意雙語及文化差異。對此,北京第二外國語學(xué)院做的就非常值得我們借鑒。他們不僅成立了公示語翻譯研究中心,對國內(nèi)公示語現(xiàn)狀做了詳細(xì)的調(diào)查,而且收集了大量的外國圖片,作為例子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論