中藥名詞英譯的常見(jiàn)問(wèn)題_第1頁(yè)
中藥名詞英譯的常見(jiàn)問(wèn)題_第2頁(yè)
中藥名詞英譯的常見(jiàn)問(wèn)題_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中藥名詞英譯的常見(jiàn)問(wèn)題

隨著中國(guó)的開(kāi)放與發(fā)展,全球化進(jìn)程正在加快。各國(guó)文化的交流和發(fā)展空前活躍。讓本國(guó)文化被世界人民了解和接受,除了外國(guó)人直接學(xué)習(xí)某一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言外,最廣泛的途徑是把某種語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)。中醫(yī)藥是我國(guó)文化里最有價(jià)值之一的瑰寶,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,中醫(yī)藥引起了國(guó)際社會(huì)的普遍重視,中藥的出口也迅速增加。據(jù)報(bào)道:中醫(yī)藥已傳播到160多個(gè)國(guó)家和地區(qū),國(guó)外中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)8萬(wàn)多家,針灸師超過(guò)20萬(wàn)人,中醫(yī)師超過(guò)2萬(wàn)人。我國(guó)政府與70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)簽訂有關(guān)中醫(yī)藥的合作協(xié)議130多個(gè)。已初步形成多形式、多渠道、多層次的國(guó)際交流合作格局。另?yè)?jù)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)計(jì),目前在全世界有40億人使用中草藥治病,占世界總?cè)丝诘?0%。中醫(yī)藥具有一套與西醫(yī)藥完全不同的理論體系,近年來(lái)隨著中醫(yī)藥在防治重大疾病、常見(jiàn)病、疑難病方面發(fā)揮出優(yōu)勢(shì),中醫(yī)藥的科學(xué)性已逐步得到全球各地區(qū)的認(rèn)可,使中醫(yī)藥在世界范圍的傳播與影響日益擴(kuò)大,中醫(yī)藥醫(yī)療、教育、科研和產(chǎn)品開(kāi)始全面走向國(guó)際。為了使中醫(yī)中藥更好地與國(guó)際交流,將中醫(yī)藥正確地翻譯成英文是十分重要的。但是,目前我們的中譯英工作存在不少問(wèn)題,由于中醫(yī)藥是我國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)醫(yī)藥,其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)許多翻譯并不能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥的內(nèi)涵,中藥學(xué)是一個(gè)涵蓋植物、礦物、動(dòng)物等來(lái)源的綜合學(xué)科,名詞翻譯的科學(xué)性是推廣中醫(yī)藥的前提,為了保證中醫(yī)文獻(xiàn)的科學(xué)性和中醫(yī)藥推廣普及和進(jìn)出口,翻譯中藥名詞應(yīng)該科學(xué)規(guī)范的使用拉丁文名詞,本文就幾個(gè)中藥名詞英譯的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行探討。1藥材名稱(chēng)和相關(guān)文獻(xiàn)的規(guī)定很多文獻(xiàn)中直接使用藥材來(lái)源的拉丁名,不管是這個(gè)論文是關(guān)于藥材研究或者方劑研究,我們需要弄清要表達(dá)的是研究的某個(gè)藥物還是某個(gè)藥物的來(lái)源。由于藥用部位不同,藥材名稱(chēng)即使來(lái)源于同一個(gè)來(lái)源,藥材名稱(chēng)也是有所區(qū)別的。一般來(lái)講藥用部位包括:根Radix、根莖Rhizoma、葉Folium、花Flos、果實(shí)Fructus、皮Cortex等。藥材名稱(chēng)應(yīng)該為,藥用部位加藥材的來(lái)源屬名,來(lái)自同屬的可以帶種名。同時(shí)對(duì)來(lái)源的拉丁文名稱(chēng)按照拉丁文語(yǔ)法進(jìn)行變格。比如,桂枝是RamulusCinnamomi,而桂皮是CortexCinnamomi。同時(shí)我們的藥材有的又是多來(lái)源的,所以用某個(gè)藥用植物或者動(dòng)物拉丁文不可以準(zhǔn)確的表達(dá)研究的真正物質(zhì)。如果研究的是方劑中的某個(gè)藥物,即使對(duì)該藥材進(jìn)行過(guò)來(lái)源鑒定,應(yīng)該說(shuō)明其來(lái)源為某個(gè)拉丁文來(lái)源,但是藥材還是用該藥材的藥材拉丁名。比如麻黃來(lái)源于草麻黃EphedrasinicaStapf或中麻黃EphedraintermediaSchrenketC.A.Mey.及木賊麻黃EphedraequisetinaBunge,藥材名稱(chēng)均為HerbaEphedrae。2文獻(xiàn)分析方法不一,在文字處查內(nèi)容上還還存在著一種通我們經(jīng)??匆?jiàn)一些中成藥英文說(shuō)明書(shū)在藥物處方組成的時(shí)候,出現(xiàn)一些藥材用拉丁名,一些藥材用英文名字,一些用漢語(yǔ)拼音。其實(shí)就目前來(lái)看,所有的藥材基本都有自己的拉丁文名稱(chēng),由于《中華人民共和國(guó)藥典》收載藥物名稱(chēng)有限,有的人在藥典里查不到需要的藥材名稱(chēng),就查一些字典,由于中藥來(lái)源的廣泛性英文里并沒(méi)有所有藥材的名稱(chēng),再說(shuō)很多藥材的英文名稱(chēng)并不是真正的英文里的該藥材的名稱(chēng),很多時(shí)候是譯者自己起的英文名稱(chēng)。比如,牡丹譯為ChineseMudan。又如:狼毒譯為L(zhǎng)angduroot。也有的在英文字典里查不到就直接用漢語(yǔ)拼音,例如:黨參譯為dangshen,拼音的應(yīng)用應(yīng)盡量避免,因?yàn)閷?duì)不熟悉中國(guó)文字的人來(lái)說(shuō),在譯文中出現(xiàn)拉丁文和英文,他們是有文獻(xiàn)可以查閱的,但是拼音的應(yīng)用提供的信息在其他文獻(xiàn)中是不可以檢索的,最后還要回到中文里查閱。我們應(yīng)該按照藥典的中藥材命名方法,給所有的藥材命名,即使藥典沒(méi)有收載的品種也是很容易解決的。3紅參是加工參的參料在很多中藥的翻譯中出現(xiàn)了直譯現(xiàn)象,按照中文的意思直接翻譯成中文,在這樣的翻譯中難免失去中醫(yī)藥的科學(xué)性。比如把紅參翻譯成RedGinseng,其實(shí),紅參是加工炮制過(guò)的人參ProcessedRadixGinseng。把赤芍翻譯成Redpeonyroot,把白芍翻譯成Whitepeonyroot。其實(shí)它們來(lái)源于一個(gè)植物,也不是因?yàn)榛ǖ念伾煌鴧^(qū)分,是因?yàn)橐吧图曳N而區(qū)分為赤芍、白芍。直接從文字本意翻譯造成所指藥材不準(zhǔn)確,給科技文獻(xiàn)引用和理解造成困惑。4突出中藥的用藥特點(diǎn)中藥用藥一般是飲片入藥,不同的炮制方法生產(chǎn)的飲片療效不同。在翻譯過(guò)程里僅僅用藥材拉丁文名稱(chēng)不能突出中藥的特點(diǎn),處方的翻譯應(yīng)該用中藥的飲片名稱(chēng),應(yīng)該添加或者表達(dá)中藥炮制的方法。比如蜜制黃芪HoneyRadixAstragali。又比如大黃炭CarbonizedRadixetRhizomaRhei等。特別是有毒品種更要注明炮制方法,很多西方國(guó)家報(bào)道的中藥中毒事件,我們分析大多是因?yàn)闆](méi)有很好的區(qū)分生品和炮制品,錯(cuò)誤的將生品當(dāng)炮制品使用造成嚴(yán)重后果影響中藥聲譽(yù)。例如,何首烏在英國(guó)被發(fā)現(xiàn)引發(fā)肝炎和黃疸等不良反應(yīng)。2003年,英國(guó)衛(wèi)生當(dāng)局因?yàn)橛行┎菟幰驊?yīng)用或炮制不當(dāng),服用后引起毒性反應(yīng),而頒布了“RestrictedHerbList”(限制應(yīng)用中藥表),禁止銷(xiāo)售馬錢(qián)子、青木香、細(xì)辛、天麻等32味中藥。加注炮制方法可以有效的把中藥與其他植物藥區(qū)別開(kāi)來(lái),便于中藥應(yīng)用的安全有效。5關(guān)于“中藥”的名稱(chēng)翻譯《中華人民共和國(guó)藥典》一部里已經(jīng)給出所收載品種的藥材名稱(chēng)。我國(guó)各版藥典也都沿用同一的藥材命名方法,即藥用部位加上藥材來(lái)源的屬名,同科屬的可以再加上藥材來(lái)源的種名,并按照拉丁文文法變格。我們?cè)诜g學(xué)術(shù)論文或者藥品說(shuō)明書(shū)成英文的時(shí)候?yàn)榱吮WC翻譯的科學(xué)性應(yīng)該直接應(yīng)用藥典規(guī)定的名稱(chēng)而不應(yīng)該用一些俗名或者拼音等文字。藥典沒(méi)有收載的品種可以按照藥典的命名方法直接命名進(jìn)行翻譯。由于中藥用藥大多是飲片用藥,應(yīng)該特別注意在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)中藥的炮制方法,防止部分藥材品種因?yàn)檎`用造成不良后果或錯(cuò)誤的理解而引起不必要的對(duì)中藥聲譽(yù)的影響。有的中藥英文大詞典是一些外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人士編寫(xiě)的缺少中藥專(zhuān)業(yè)背景,建議對(duì)一些不準(zhǔn)確的翻譯盡快進(jìn)行符合中藥專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的修訂。目前市場(chǎng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論