美、日、韓三國漢語國際教材本土化比較研究_第1頁
美、日、韓三國漢語國際教材本土化比較研究_第2頁
美、日、韓三國漢語國際教材本土化比較研究_第3頁
美、日、韓三國漢語國際教材本土化比較研究_第4頁
美、日、韓三國漢語國際教材本土化比較研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

美、日、韓三國漢語國際教材本土化比較研究

2013年末,世界上建立了440所孔子學院和646所孔子禮堂,分布在118個國家和地區(qū)。同時,海外教材問題日益突顯,不少孔子學院和孔子課堂基本無法使用國內(nèi)編的教材。國內(nèi)編寫的教材在海外不適用的原因,前人已有討論,如佟秉正指出,國內(nèi)的教材很少針對學生的母語與漢語的關(guān)系而編寫。1編寫適用于海外的本土化漢語教材,需要充分考慮當?shù)氐慕逃贫?、社會文化、學習者母語和漢語的關(guān)系等因素。2除漢語教材外,其他二語教材編寫是否考慮本土化因素?從哪些角度實現(xiàn)教材本土化?哪些方面值得漢語教材借鑒?本文系統(tǒng)考察海外使用較廣泛、具有代表性的3部漢語教材,同時作為對比,系統(tǒng)考察在中國廣泛使用的3部其他二語教材,總結(jié)初級二語教材本土化的具體方式,并對使用者進行了需求調(diào)查,厘清各途徑的重要程度,為漢語本土化教材的編寫提出一些建議。漢語教材為:美國出版的《中文聽說讀寫》3Level1(簡稱《聽說讀寫》)、韓國出版的《多樂園掌握漢語》4STEP1、2(簡稱《掌握》)和日本出版的《新編實用漢語課本》5(簡稱《新編》)。其他二語教材分別是:《當代基礎(chǔ)英語教程》6初級上、下冊(簡稱《英語》)、《新標準日本語》7初級上、下冊(簡稱《日語》)及《標準韓國語》8第1、2冊(簡稱《韓語》)。一、對比當?shù)厣鐣幕曀捉?jīng)考察,二語教材本土化的實現(xiàn)方式,主要體現(xiàn)在符合當?shù)氐纳鐣幕曀?考慮學習者母語特點,符合當?shù)氐慕逃贫鹊确矫?。本文主要討論前兩點。(一)教材本土詞匯的選擇教材需符合當?shù)氐纳鐣幕曀?體現(xiàn)在詞匯選擇、文化點選擇、課文背景設(shè)置及課文話題選擇等方面。1.詞匯。教材選用反映當?shù)厣鐣幕脑~匯,學習者可用所學詞匯表達身邊的事物。常見的本土化詞匯包括以下7類。(1)人名:海倫(《聽說讀寫》,美國)、李秀麗(《日語》,中國)、(洪丹,《韓語》,中國)。(2)地名:濟州島(,《掌握》,韓國)、外灘(外灘,《日語》,中國)、(景德鎮(zhèn),《韓語》,中國)。(4)食物:泡菜(《掌握》,韓國)、油條(《日語》,中國)。(5)節(jié)日:感恩節(jié)(《聽說讀寫》,美國)、五一黃金周(《日語》,中國)、(孔子誕辰日,《韓國》,中國)。(6)貨幣:韓元(《掌握》,中國)、人民幣(《日語》,中國)。(7)運動:野球(棒球,《新編》,日本)、太極拳(《日語》,中國)、(羽毛球,《韓語》,中國)。(8)其他:京劇(京劇,《日語》,中國)、(霸王別姬)、(夏至)(《韓語》,中國)。各教材本土詞匯選擇情況如表1所示。由表1可知:(1)各教材都選擇了一定數(shù)量的本土詞匯,以激發(fā)學習者興趣。(2)數(shù)量上,各教材差異較大?!堵犝f讀寫》本土詞匯最多;其次是《韓語》《日語》;《英語》《新編》及《掌握》本土詞匯較少??梢?美國的漢語教材、中國的韓語教材和日語教材都比較重視本土詞匯選擇;而韓國、日本的漢語教材及中國的英語教材對本土詞匯的選擇,重視不夠。2.文化。教材中涉及的文化點,體現(xiàn)當?shù)氐谋就廖幕?包括日常生活習俗、國情、交際文化、成就文化等。(1)日常生活A(yù).中國人和美國人有不同的飲食習慣。(《聽說讀寫》,美國)B.中國(跟日本不一樣)是靠右側(cè)通行,我總是記不住。(《新編》,日本)(2)國情C.韓國有一個很美麗的小島,是濟州島,那兒是度蜜月的好地方。(《掌握》,韓國)(3)交際文化D.中國人的姓名是姓在名的前面,因此稱呼中國人時……。(《聽說讀寫》,美國)(4)成就文化E.中國のお茶はもともと薬として使用する……今中國茶の生産量は約世界のお茶の生産高の三分の一。(中國茶原本是作為藥物使用的……?,F(xiàn)在中國茶的產(chǎn)量約占世界茶產(chǎn)量的三分之一。)(《日語》,中國)由表2可知:(1)《日語》(36處)和《韓語》(26處)注重展示當?shù)匚幕?其次是《聽說讀寫》(11處),在一定程度上涉及了當?shù)氐奈幕?《新編》《掌握》和《英語》很少涉及本土文化。(2)類型上,《聽說讀寫》《日語》《韓語》都較注重當?shù)厝粘I?、國?《日語》《韓語》還比較注重中國的成就文化。此外,這3部教材都在一定程度上涉及了當?shù)亟浑H文化,其他教材未體現(xiàn)。3.教材背景設(shè)置和話題選擇。通用漢語教材,常將背景設(shè)置為中國的某一個或幾個城市,本土化教材可考慮將部分課文背景設(shè)置在當?shù)亍?部教材課文背景設(shè)置情況如表3所示。由表3可見:(1)《聽說讀寫》《日語》和《韓語》,都將一部分課文的背景設(shè)置在當?shù)亍_@有助于拉近教材與學習者之間的距離,也有助于本土化詞匯和文化點的介紹。1(2)《日語》《韓語》教材先將背景設(shè)置在目的語國家,后期轉(zhuǎn)移到當?shù)?《聽說讀寫》則是先設(shè)置在當?shù)?后轉(zhuǎn)移到目的語國家。海外教材課文話題的選取也體現(xiàn)了所在國的特點,例如《聽說讀寫》選擇了關(guān)于“美式足球”的話題;《韓語》選擇了“故宮”“周口店”等話題。這類話題在教材中比較少見。(二)日韓教材采用區(qū)別的注意事項,將產(chǎn)生以下方面的聯(lián)系。年月以后,中國以英語或教材的編寫應(yīng)該突出學習者的學習難點,在吸收漢外語言對比和習得研究成果的基礎(chǔ)上,對學習者較難習得的語音、詞匯、語法和漢字進行針對性的講解和操練。1.語音編寫本土化。語音編寫本土化,是指基于學習者母語語音特點和漢語學習難點的語音點選擇、排序、注釋和練習。在語音選擇、編排順序等環(huán)節(jié),各教材基本按照漢語拼音方案展示聲母和韻母,稍有調(diào)整。如《聽說讀寫》將z、c、s調(diào)整到zh、ch、sh、r之前,因為前者的難度低于后者,這類順序編排在所考察的教材中尚不多見。語音練習環(huán)節(jié),應(yīng)重點練習容易出錯的語音。如韓國漢語教材《掌握》,“f—b、p”、“r—l”的練習占語音較大比例,考慮到韓國學習者的難點包括“f—b、p”、“r—l”的混淆2。除上述環(huán)節(jié)外,語音編寫本土化還體現(xiàn)為語音的注釋。(1)用學習者母語的相近音注釋(相近音)F.な行和ま行的發(fā)音與n、m基本相同。(《日語》,中國,用漢語相同音注釋)(2)用母語相近音注釋,并描述目標語和母語相近音的區(qū)別(相近音+方法)G.i,……,跟英語里sheep里的長元音相似,但是舌頭比英語里的相應(yīng)形式要高一些。(《聽說讀寫》,美國,用英語相近音注釋,并說明區(qū)別)(3)用母語相近音注釋,同時說明發(fā)音方法(相近音+區(qū)別)H.a,口張開,舌尖離開下齒后縮,與漢語“啊”發(fā)音類似。(《英語》,中國,用漢語相近音注釋)各教材語音注釋情況如表4所示。由表4可見:(1)《掌握》《韓語》《日語》及《聽說讀寫》都很注重采用本土化注釋方式;《新編》較少使用;《英語》基本未使用。事實上,基于對比的注釋方法,在初級階段有助于以更直觀的方式,幫助學習者建立目的語與母語之間的聯(lián)系。(2)《日語》和《聽說讀寫》多采用“相近音+區(qū)別”,詳細描述了兩種語言細小的區(qū)別;《掌握》多采用“相近音+方法”;《韓語》更多采用“相近音”。對于兩種語言“同中有異”的發(fā)音,應(yīng)盡量使用清晰的語言描述其區(qū)別,否則學習者以母語相近音代替漢語發(fā)音,會出現(xiàn)洋腔洋調(diào),甚至難以根除。32.詞匯。詞匯本土化主要體現(xiàn)為詞匯選取和釋義。選詞前文已論述,下面主要討論詞匯釋義。初級教材的詞匯,基本都用學習者母語注釋。在詞義理解過程中,學習者根據(jù)教材所給的某個詞語母語對應(yīng)詞或釋義所蘊含的語義信息,從自己頭腦里的“心理詞匯”(mentallexicon)中去檢索和提取與之相對應(yīng)的母語詞語,并建立起母語與漢語詞語之間的語義聯(lián)系。4當兩者語義完全對應(yīng)時,可能產(chǎn)生“語際正遷移”,促進學生正確地理解和使用漢語詞語;當兩者語義不完全對應(yīng)時,容易使學生將目的語詞匯,與其母語詞匯作不恰當?shù)谋雀?產(chǎn)生詞語偏誤。因此,對語義不完全對應(yīng)的詞匯,應(yīng)基于語言對比進行說明,例如:I.中學,漢語中“中學”包括“初中”和“高中”(韓語中“”僅指“初中”)。(《掌握》,韓國)詞匯釋義,應(yīng)基于學習者母語對比進行解釋。其中,漢源詞是日韓學生學習漢語,中國學生學習日語、韓語的優(yōu)勢。教材厘清漢源詞與漢語的對應(yīng)關(guān)系,就可以有的放矢,起到事半功倍的效果。這種詞匯注釋方法,目前教材中還比較少見。3.語法。語法編寫本土化主要體現(xiàn)為語法點選擇、排序及注釋方法三方面。(1)語法點的選擇。如英語區(qū)漢語教材,指出“10000,不能說成‘十千’”,日韓漢語教材就無需指出;泰國教材應(yīng)指出“‘一百’前的‘一’不能省略”,英語區(qū)教材沒必要指出。(2)語法點的排序。教材應(yīng)根據(jù)習得順序從簡單到復(fù)雜進行安排。中國出版的教材常將“了”安排在“過”之前,如《博雅漢語》??疾祉n國留學生,指出“了”的偏誤率最高;其次是“著”;“過”的偏誤率最低。1因此,韓國漢語教材《掌握》將“過”(第10課)安排在“了”(第16課)前,遵循了由易到難的原則。(3)語法注釋方法。教材中本土化語法注釋方法,主要有三種:Ⅰ.對于兩種語言相同的語法點,用學習者母語注釋,促進正遷移。如:J.漢語里的“的”在一定程度上跟“’s”一樣。(《聽說讀寫》,美國)Ⅱ.明確指出兩種語言的區(qū)別(簡稱“對比”),防止負遷移。如:K.漢語里,句子中有“誰”、“什么”時,句尾不用“嗎”,但是日語里,句子里即便有“だれ”“何”,句尾仍然要用“が”。(《日語》,中國)Ⅲ.展示學習者偏誤(簡稱“偏誤”)。如:L.在日語中,不論名詞之間是什么關(guān)系,一般都加の,如“わたしの父”。漢語中說“我父親”,但是日語里不能說“Xわたし父”。(《日語》,中國)由表5可見:(1)《聽說讀寫》和《日語》最為注重本土化注釋方式;其次是《新編》《掌握》和《韓語》;《英語》未采用。(2)類型上,《日語》和《新編》采用最多的方法為“不同點”;《韓語》采用最多的是“相同點”;《聽說讀寫》《掌握》采用最多的是“偏誤”。二、關(guān)于海外教材本土化英語二語教材基本未進行本土化處理。其他5部進行本土化處理的二語教材,具體的處理方式也存在著一定的差異。海外使用的二語教材是否需要進行本土化處理?上述幾類本土化方式哪些更重要?本文對使用者進行了問卷調(diào)查。我們于2014年5月10日—6月2日對中山大學、廣州美國人學校98名教師和國際漢語專業(yè)的碩士進行了調(diào)查。獲得有效問卷98份,其中男性占29%,女性占71%,被調(diào)查對象都有漢語教學經(jīng)驗或第二語言學習經(jīng)歷。本文采用Likert7級量表,要求使用者對本土化方式的編寫重要性評分:從“1=完全不需要”至“7=非常需要”。所得結(jié)果,平均分低于4分的方式歸為“非重要”方式;超過4分的根據(jù)重要程度又可分為3個等級:4—5分(含4分)的歸為“一般重要”方式;5—6分(含5分)的歸為“重要”方式,6—7分(含6分)的歸為“非常重要”方式。結(jié)果如表6所示。由表6可見:(1)除“成就文化”外,上述本土化方式平均分都高于4分,說明對海外教材進行本土化處理是有必要的。(2)教材語音的本土化編寫極為重要。如“選擇當?shù)貙W生比較難的發(fā)音進行重點講解,類似的發(fā)音少講或不講(6.1分)”、“根據(jù)當?shù)貙W習者的難點對語音講解順序進行排序,容易的先學,難度高的后學(6.3分)”,平均分都超過6分,屬于“非常重要”的級別。(3)語言要素“本土化教學內(nèi)容”的選擇和排序,比“注釋方式”重要。如“語音的選擇”為6.3分、“排序”為6.1分,而“語音本土化注釋”為5.3分;“語法點的選擇”和“排序”分別為5.6分和5.7分,高于“注釋”的方式:“相同點”、“不同點對比”、“指出偏誤”為5.1分、5.4分和5.5分。(4)表層的本土化方式不太重要。如“將教材的背景設(shè)置在當?shù)?4.8分)”、“采用學習者母語對教材進行生詞注釋或語法說明等(4.8分)”、“將教材的裝幀改成當?shù)亓餍械男问?4.2分)”,平均分在4—5分之間,屬于“一般重要”。(5)本土化注釋方式重要性排序為:語音選擇(6.3);文化點選擇(日常生活、國情、交際文化等)(6.2);語音排序(6.1),教材容量適合當?shù)卣n時(6.0)>選詞(5.8);語法點排序(5.7);語法點選擇(5.6);語法注釋:指出偏誤(5.5);語法注釋:指出不同點(5.4);話題(5.3);本土化語音注釋(5.3);本土化詞匯注釋(5.3);語法注釋:指出相同點(5.1)>以所在國為背景(4.8);母語作為媒介語(4.8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論