下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
基于生態(tài)翻譯學的旅游英語翻譯探討一、生態(tài)翻譯學的基本概念在翻譯中融入生態(tài)學,將選擇和適應的重要性加以重點體現就是所謂的生態(tài)翻譯學,在這其中主要強調的是整個翻譯系統(tǒng)能夠保持完整性的前提下,還要對內容進行新的描述和解釋[1]。而生態(tài)翻譯學最基礎的理論也就是解釋翻譯中的選擇性和適應性,換句話說就是希望翻譯能夠最大程度上還原本我,讓翻譯者能夠更好的適應當前環(huán)境。只有這樣,才能將旅游英語翻譯中的完整性、適應性以及生態(tài)性加以最大程度的確保。二、旅游英語在進行翻譯時存在的問題(一)翻譯不具備特色翻譯與文化是有密不可分的,每個景區(qū)自然也有獨一無二的文化內涵。一旦翻譯的不夠到位們就會讓景區(qū)的文化魅力大大下降。比如,我國有種常見的小吃,叫做“韭菜盒子”,一些旅游人員就會將其翻譯成“ChiveBox”,這樣韭菜盒子中的合家團員就無法體現出來。(二)翻譯中的錯誤用詞翻譯人員在進行翻譯時,要對用詞進行反復的斟酌,一定要將準確性加以提高。但就目前來看,翻譯水平確實有一定的缺失。比如,西安的某個景區(qū)就將孫思邈翻譯為“drugking”,大家都知道其是唐代的藥王,但是“drug”卻存在買醉要、毒品的意思,而與“king”連在一起就有可能被外國游客誤以為“毒梟”。這種錯誤真的應該予以杜絕。(三)對英語固定譯名的翻譯錯誤翻譯人員在進行翻譯時,可能是因為對資料查詢不夠或者翻譯水平存在問題,就會出現對固定搭配使用不當的問題。比如,把“木本植物”翻譯成“woodenplant”,其是正確的翻譯應該是“woodyplant”[2]。還有甚者將漢語拼音和固定標語混亂搭配的情況,最嚴重的是就是“Nozhaoxiang”(請勿拍照片)、“Nodahuoji”(禁止打火機)等等。這些情況的大量出現,不僅會阻礙當地景區(qū)文化的廣泛傳播,更不利于地區(qū)景區(qū)文化的形成。三、基于生態(tài)翻譯學的旅游英語翻譯技巧(一)在進行翻譯時要注意選擇從語言維的角度出發(fā)語言層面的翻譯也就是語言維角度,大部分指的就是翻譯人員有選擇性的對語言進行翻譯。而在旅游的英語翻譯中,要將游客對景色的欣賞為前提,然后才是語言的感悟。比如把“西施舌”翻譯成“thebeauty'stongue”,還有將“穿過森林和跨過小山,一直蜿蜒至海邊”就可以翻譯成“acrosshillandwoodlandtotheseaside.”將語言進行一個語言維度的整合,就能將旅游英語的特色完全體現出來。(二)在進行翻譯時要注意選擇從文化維的角度出發(fā)將國家與國際阿德文化歧義盡量減少就是文化維度所產生的效果。最大程度的減少文化所帶來的沖突,就能將語言文化障礙盡量減少。所以,文化維度就能在兩種文化進行融合時起到較好的交叉作用。但是要注意的是,翻譯者要仔細進行雙語文化之間的闡述和傳遞,其目的就是減少曲解原話的情況發(fā)生。不僅如此,翻譯中也要注意站在文化體系上。比如我國著名的黃鶴樓,就被翻譯成“TheYellowGrandTower”,在這其中的“tower”就能將古代建筑的特點進行表達。(三)在進行翻譯時要注意選擇從交際維的角度出發(fā)進行旅游英語翻譯的最重要內容之一就是完成雙語交際,而交際維度也是一種選擇性與適應性的一種轉換[3]。這不僅是翻譯人員對文化內涵以及語言的傳遞,更需要將翻譯放在一個交際的層面。比如對旅游景點的翻譯過程中,翻譯者就要首先從交際角度進行考慮,確保簡單明了,清晰好記。因此,“長城”被翻譯成了“TheGreatWall”;“詢問處”被翻譯成“Informationdesk”;而“埃及金字塔”就是“Egyptianpyramids”。旅游英語的翻譯,需要我們了解各地的風俗文化,同時掌握游客的文化背景,才能把它恰當地、通俗地表達出來而不失原汁原味。四、結語綜上所述,旅游英語翻譯中融入生態(tài)翻譯學勢在必行。而旅游英語翻譯的水平也對我國文化傳播產生著重要影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- YC/T 616-2024殘次煙判定及處理規(guī)范
- 醫(yī)院住院樓混凝土施工承包合同
- 生態(tài)農業(yè)管理創(chuàng)新技巧
- 企業(yè)資金管理辦法:資金結構調整
- 鋼鐵冶煉工程招投標實施策略
- 2024年鏟車節(jié)能減排協(xié)議3篇
- 2024展廳裝飾裝修承包合同(含展品保管與維護)3篇
- 2024年度趙苑離婚協(xié)議中子女探望權及監(jiān)護權協(xié)議書3篇
- 社會工作教師聘用協(xié)議
- 施工協(xié)議書與材料質量
- 期末測試卷(一)2024-2025學年 人教版PEP英語五年級上冊(含答案含聽力原文無聽力音頻)
- 2023-2024學年廣東省深圳市南山區(qū)八年級(上)期末英語試卷
- 期末 (試題) -2024-2025學年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 漢服娃衣創(chuàng)意設計與制作智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年四川文化產業(yè)職業(yè)學院
- 《大數據技術原理與應用(第3版)》期末復習題庫(含答案)
- 廣東省中山市2023-2024學年四年級上學期期末數學試卷
- 8款-組織架構圖(可編輯)
- 海螺牌水泥質量檢驗報告28天報告425加章2015
- 云南省教育科學規(guī)劃課題開題報告 - 云南省教育科學研究院
- 二年級上,數學,3個兩位數加減,80題,(豎式計算)
- 人民法院涉訴信訪案件終結辦法
評論
0/150
提交評論