基于語(yǔ)篇翻譯探討翻譯者的風(fēng)格特點(diǎn)_第1頁(yè)
基于語(yǔ)篇翻譯探討翻譯者的風(fēng)格特點(diǎn)_第2頁(yè)
基于語(yǔ)篇翻譯探討翻譯者的風(fēng)格特點(diǎn)_第3頁(yè)
基于語(yǔ)篇翻譯探討翻譯者的風(fēng)格特點(diǎn)_第4頁(yè)
基于語(yǔ)篇翻譯探討翻譯者的風(fēng)格特點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于語(yǔ)篇翻譯探討翻譯者的風(fēng)格特點(diǎn)摘要:對(duì)于譯者而言,理解原文是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),而以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行分析有助于譯者更好地理解原文。在翻譯活動(dòng)中,從語(yǔ)篇視角出發(fā)的翻譯方式正受到越來(lái)越多譯者的青睞。本文以孫致禮翻譯的《傲慢與偏見》(節(jié)選)為例,從語(yǔ)篇翻譯的視角討論了譯者的翻譯風(fēng)格,分析了語(yǔ)篇視角對(duì)翻譯活動(dòng)的指引作用,對(duì)如何從語(yǔ)篇視角出發(fā)進(jìn)行翻譯活動(dòng)提出了見解與建議。關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯;孫致禮;譯者風(fēng)格;一。引言在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),對(duì)于譯者而言一個(gè)重要的問題就是要確立翻譯單位。翻譯單位的概念已經(jīng)從基礎(chǔ)的詞匯、語(yǔ)句擴(kuò)展到了段落乃至語(yǔ)篇,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)充分考慮到各種因素來(lái)進(jìn)行翻譯單位的選擇。對(duì)翻譯單位的研究有助于翻譯實(shí)踐的進(jìn)行與翻譯理論的發(fā)展。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(Halliday)提出,語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的言語(yǔ)單位,而翻譯作為一種語(yǔ)言交際的方式,其實(shí)質(zhì)是用目的語(yǔ)的語(yǔ)篇材料來(lái)取代源語(yǔ)言與之意義對(duì)等的語(yǔ)篇材料。語(yǔ)篇視角對(duì)翻譯活動(dòng)具有指引作用。而從語(yǔ)篇翻譯視角出發(fā)的對(duì)譯者風(fēng)格的研究正是其中的一種重要研究方向。通過分析語(yǔ)篇翻譯視角下譯文中譯者風(fēng)格的體現(xiàn),表明了譯者風(fēng)格在翻譯活動(dòng)中的影響與作用,強(qiáng)調(diào)了譯者風(fēng)格的重要性。這些都是建立在對(duì)從語(yǔ)篇視角出發(fā)的翻譯實(shí)踐的具體案例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上的。二。語(yǔ)篇翻譯所謂的語(yǔ)篇翻譯,就是以語(yǔ)篇為翻譯單位進(jìn)行文本的翻譯。而翻譯單位指的是"在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小單位",這就意味著選擇以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行翻譯實(shí)踐的話,會(huì)更加注意文字的整體性以及其在上下文中的語(yǔ)境,可以更好地顧及到說(shuō)話人,或者是譯者的意圖,乃至是人物的心理活動(dòng),這些都有助于更準(zhǔn)確地翻譯文本。討論語(yǔ)篇翻譯自然也要了解何為語(yǔ)篇。作為翻譯單位的一種,語(yǔ)篇有著相比其他翻譯單位而言的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)篇即是由一系列連續(xù)的段落或者句子構(gòu)成的語(yǔ)句組合。其本身具備著連貫的語(yǔ)義與符合要求的語(yǔ)法和銜接連貫的結(jié)構(gòu),以達(dá)到其表達(dá)出一個(gè)完整意思的目的。語(yǔ)篇的完整不僅僅指的是它內(nèi)部的句子結(jié)構(gòu),同樣也包括論題結(jié)構(gòu)或是邏輯結(jié)構(gòu),以及其作為自然話語(yǔ)片段的語(yǔ)義完整。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的觀點(diǎn),語(yǔ)言的運(yùn)用受到所在語(yǔ)境的影響。因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用存在目的性,所以只有在其所處的文化和情景語(yǔ)境中有意義才能實(shí)現(xiàn)其特定的目的。同時(shí),語(yǔ)言的使用也會(huì)受到不同的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的影響。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的言語(yǔ)單位,而非諸如詞、句之類的語(yǔ)法單位。韓禮德(Halliday)等人認(rèn)為,翻譯活動(dòng)所處理的并非單獨(dú)的詞或句,它們是互相關(guān)聯(lián)、相互制約的。這些詞句因特定的交際目的,按一定格式組合成了語(yǔ)篇。也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)的直接對(duì)象是原文語(yǔ)篇,其最終產(chǎn)品是譯文語(yǔ)篇。這就要求譯者要學(xué)會(huì)從語(yǔ)篇的角度來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以原文的主題為重點(diǎn)開展翻譯活動(dòng)。三。譯者風(fēng)格對(duì)于什么是譯者風(fēng)格這點(diǎn),很多翻譯界的學(xué)者都有自己的觀點(diǎn)。劉柄善認(rèn)為,"風(fēng)格也就是作家的個(gè)性經(jīng)過一定思想文化陶冶后,通過一定語(yǔ)言手段的自然表現(xiàn)".而翻譯家張今則提出譯者風(fēng)格這一概念應(yīng)被分為精神和物質(zhì)這兩大方面。盡管定義方面眾說(shuō)紛紜,但總的來(lái)說(shuō),譯者風(fēng)格的具體體現(xiàn)可以大致分為以下三個(gè)方面。首先,在帶有情感色彩的遣詞造句上,不同的譯者往往會(huì)采取不同的譯法,這就導(dǎo)致讀者在閱讀不同的譯文時(shí),感受到的話語(yǔ)間的情感色彩和心理活動(dòng)往往是不同的。其次,翻譯方法和技巧的選擇也是譯者風(fēng)格的一種體現(xiàn)。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者會(huì)根據(jù)自己的習(xí)慣和對(duì)譯文的理解,選擇相應(yīng)的翻譯方法或技巧,便可以體現(xiàn)出譯者不同的個(gè)人風(fēng)格。最后,從翻譯材料的選取上實(shí)際也可以體現(xiàn)出不同的譯者風(fēng)格。在選取翻譯材料,尤其是文學(xué)類的翻譯文本時(shí),譯者通常會(huì)結(jié)合個(gè)人興趣、翻譯目的和自身擅長(zhǎng)領(lǐng)域的角度來(lái)選取材料。這其實(shí)已經(jīng)體現(xiàn)出了譯者風(fēng)格的存在。四。從孫致禮《傲慢與偏見》(節(jié)選)的譯文討論語(yǔ)篇翻譯視角下譯者風(fēng)格的體現(xiàn)孫致禮先生是我國(guó)著名的翻譯家、翻譯理論家,他自1979年來(lái)已經(jīng)發(fā)表了30余部英美文學(xué)作品的譯作,以其翻譯的簡(jiǎn)·奧斯丁的六部作品為代表的英美文學(xué)譯作是公認(rèn)的最經(jīng)典的幾個(gè)譯本之一,在我國(guó)翻譯界享有崇高的威望和知名度。孫致禮先生翻譯過奧斯丁的六部作品,艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》和哈代的《苔絲》,并且譯文的語(yǔ)言準(zhǔn)確而生動(dòng)。從翻譯材料的選取上我們可以看出孫致禮先生某種程度上傾向于選擇有著大量心理描寫和人物對(duì)話的文學(xué)類文本,這一定程度上體現(xiàn)了其譯者風(fēng)格。孫致禮版本的《傲慢與偏見》翻譯于1990年,其出版后廣受好評(píng),多年來(lái)由譯林出版社等出版社進(jìn)行多次再版依舊長(zhǎng)盛不衰,可見其譯文質(zhì)量的過硬。這里以《傲慢與偏見》第一章開頭的部分句子為例,以分析語(yǔ)篇翻譯視角下譯者風(fēng)格的體現(xiàn)。SourceText:"MydearMr.Bennet,"saidhisladytohimoneday,"haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?"Mr.Bennetrepliedthathehadnot."Butitis,"returnedshe;"forMrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit."Mr.Bennetmadenoanswer."Donotyouwanttoknowwhohastakenit?"criedhiswifeimpatiently."Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit."Thiswasinvitationenough.TargetText;"親愛的貝內(nèi)特先生,"一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說(shuō)道,"你有沒有聽說(shuō)內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?"貝內(nèi)特先生回答道,沒有聽說(shuō)。"的確租出去了,"太太說(shuō)道。"朗太太剛剛來(lái)過,她把這事一五一十地全告訴我了。"貝內(nèi)特先生沒有答話。"難道你不想知道是誰(shuí)租去的嗎?"太太不耐煩地嚷道。"既然你想告訴我,我聽聽也無(wú)妨。"這句話足以逗引太太講下去了。從語(yǔ)篇翻譯的視角來(lái)看,可以將這段話視作一個(gè)語(yǔ)篇。那么對(duì)其內(nèi)部詞匯、句子的的翻譯就要從其共同主旨的角度來(lái)進(jìn)行。這一段講的是貝內(nèi)特太太聽到自家附近的內(nèi)瑟菲爾德莊園搬來(lái)了新的單身漢,從而興奮地希望貝內(nèi)特先生能夠盡早上門拜訪,好將自家女兒介紹給對(duì)方。根據(jù)其大意,譯文應(yīng)該體現(xiàn)出貝內(nèi)特太太心情的迫切,同時(shí)體現(xiàn)出貝內(nèi)特先生對(duì)妻子所熱衷事物的不上心。孫致禮的譯文就很好地體現(xiàn)了這些特點(diǎn)。一方面,"不耐煩地嚷道""足以逗引太太繼續(xù)講下去"體現(xiàn)出了貝內(nèi)特太太此時(shí)著急的心情,而"聽聽也無(wú)妨"則顯示出了貝內(nèi)特先生的懶散與冷淡。另一方面,譯文文字流暢,整體感強(qiáng)。可見譯者掌握到了原文的主旨,從篇章的角度對(duì)原文進(jìn)行了很好地處理與翻譯工作。這里同樣可以體現(xiàn)出孫致禮的個(gè)人風(fēng)格。此處譯文的語(yǔ)言平實(shí)但不失日常對(duì)話所特有的生動(dòng)性,讀來(lái)通俗易懂但并不缺少趣味。孫致禮的版本也很好地體現(xiàn)出了奧斯丁幽默細(xì)膩的筆法,這段就很好地展現(xiàn)出了貝內(nèi)特夫婦二人完全不同的性格,以及貝內(nèi)特先生在面對(duì)自己的一有消息就著急起來(lái),頭腦也不精明的妻子時(shí)的懶散和那種微妙的享受著妻子的這種笨拙的態(tài)度。孫的譯本還是很好地從語(yǔ)篇的角度把握了原文的神髓,并將自己的風(fēng)格展現(xiàn)在了文字間,給讀者一個(gè)良好的閱讀體驗(yàn)。從上面的譯文可以看到,孫致禮的譯文在遣詞造句上明顯帶有著個(gè)人色彩,這就體現(xiàn)出了譯者風(fēng)格的存在及其重要性。翻譯方法和技巧的選擇也可以體現(xiàn)出譯者風(fēng)格,這里以另一處譯文為例。SourceText:"IdonotmindhisnottalkingtoMrs.Long,"saidMissLucas,"butIwishhehaddancedwithEliza.""Anothertime,Lizzy,"saidhermother,"Iwouldnotdancewithhim,ifIwereyou.""Ibelieve,Ma'am,Imaysafelypromiseyounevertodancewithhim.""他沒跟朗太太說(shuō)話,我倒不在意,"盧卡斯小姐說(shuō)道,"可他不該不跟伊萊扎跳舞。""假如我是你,莉齊,"那做母親的說(shuō)道,"下一次我還不跟他跳呢。""我想,媽媽,我可以萬(wàn)無(wú)一失地向你擔(dān)保,我決不會(huì)跟他跳舞。"從譯文中可以看到,孫致禮在進(jìn)行文本的翻譯時(shí),采取了倒置、增譯和省譯等翻譯技巧,如將"butIwishhehaddancedwithEliza"省譯為"可他不該不跟伊萊扎跳舞",使得語(yǔ)言表達(dá)更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而從翻譯方法的角度而言,將直譯與意譯相結(jié)合,相對(duì)更偏重直譯,以求更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思,但又采取了符合對(duì)話情節(jié)的口語(yǔ)化表達(dá),使得閱讀起來(lái)親切自然。翻譯方法與技巧的選用同樣體現(xiàn)了孫致禮的譯者風(fēng)格,這使得其譯文有很強(qiáng)的可讀性與獨(dú)特的魅力。五。總結(jié)從語(yǔ)篇視角出發(fā)的翻譯對(duì)翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)作用,能夠幫助譯者更好地從整體角度分析原文,把握原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論