關(guān)聯(lián)理論視域下的科技廣告翻譯的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視域下的科技廣告翻譯的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視域下的科技廣告翻譯的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論視域下的科技廣告翻譯的開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告題目:關(guān)聯(lián)理論視域下的科技廣告翻譯一、研究背景當(dāng)今社會(huì),科技發(fā)展日新月異,科技廣告的重要性也愈加凸顯??萍紡V告不僅是向消費(fèi)者推廣科技產(chǎn)品與服務(wù)的主要方式,也是科技公司競(jìng)爭(zhēng)的重要手段之一。然而,由于不同國(guó)家、不同文化背景下的消費(fèi)者需求、消費(fèi)習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)慣的不同,科技廣告的翻譯工作也顯得尤為重要??萍紡V告的翻譯不僅需要準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品與服務(wù)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),更需要考慮到不同語(yǔ)言與文化背景下的消費(fèi)者感知和接受程度。如何做好科技廣告的翻譯成為科技公司及翻譯公司所面臨的重要問(wèn)題之一。在研究廣告翻譯理論的同時(shí),關(guān)聯(lián)理論作為翻譯、傳媒研究的重要理論之一,對(duì)科技廣告的翻譯研究也具有重要的指導(dǎo)意義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為意義并非來(lái)自于事物本身,而是由它們之間的聯(lián)系形成。在科技廣告的翻譯過(guò)程中,使用關(guān)聯(lián)理論的研究方法,可以更好地把握廣告中的語(yǔ)言互文性,深入分析廣告中存在的語(yǔ)言聯(lián)系因素,更好地解讀廣告語(yǔ)言表述所搭建的聯(lián)想和關(guān)聯(lián)網(wǎng),以及這些語(yǔ)言聯(lián)系因素對(duì)于消費(fèi)者接受科技產(chǎn)品的影響。二、研究目的與意義本研究的目的在于通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視域下的研究方法,研究科技廣告翻譯中存在的關(guān)聯(lián)因素,以期探究適用于科技廣告翻譯的翻譯手段和策略,為科技廣告的翻譯提供更科學(xué)、更實(shí)效的方法論。此外,本研究還可以通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言背景下廣告的比較分析,探究語(yǔ)言、文化差異對(duì)于翻譯的影響,為科技廣告的跨文化傳播提供參考。三、研究?jī)?nèi)容和研究方法研究?jī)?nèi)容:1.科技廣告的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)分析2.關(guān)聯(lián)理論在科技廣告翻譯中的應(yīng)用探究3.科技廣告的翻譯實(shí)踐分析4.科技廣告的跨語(yǔ)言、跨文化比較分析研究方法:1.文獻(xiàn)研究法:分析科技廣告的現(xiàn)有翻譯文獻(xiàn)和廣告語(yǔ)言的相關(guān)內(nèi)容,總結(jié)科技廣告的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)。2.案例分析法:選取相關(guān)科技廣告的翻譯實(shí)例,分析其語(yǔ)言聯(lián)系因素和翻譯策略。3.實(shí)證研究法:通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)際翻譯實(shí)踐等方式,直接考察消費(fèi)者對(duì)科技廣告的翻譯感知程度及其因素。四、研究預(yù)期結(jié)果和創(chuàng)新點(diǎn)研究預(yù)期結(jié)果:1.深入分析科技廣告的語(yǔ)言互文特征,總結(jié)出科技廣告翻譯中存在的關(guān)聯(lián)因素。2.探究適用于科技廣告翻譯的翻譯手段和策略。3.通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言背景下的廣告比較分析,研究語(yǔ)言、文化差異對(duì)于科技廣告翻譯的影響。研究創(chuàng)新點(diǎn):1.首次采用關(guān)聯(lián)理論視角,探究科技廣告翻譯中的語(yǔ)言聯(lián)系因素。2.在科技廣告翻譯實(shí)踐中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,研究出更合理的翻譯策略。3.通過(guò)對(duì)多語(yǔ)言背景下的廣告對(duì)比研究,拓展了科技廣告翻譯的研究范圍,提高了翻譯的實(shí)用性和可操作性。五、進(jìn)度安排本研究預(yù)計(jì)在一年內(nèi)完成,具體進(jìn)度如下:第一階段(1個(gè)月):文獻(xiàn)綜述和語(yǔ)言、文化特征分析第二階段(3個(gè)月):科技廣告翻譯實(shí)踐分析第三階段(2個(gè)月):關(guān)聯(lián)理論在科技廣告翻譯中的應(yīng)用探究第四階段(4個(gè)月):科技廣告的跨語(yǔ)言、跨文化比較分析第五階段(2個(gè)月):撰寫(xiě)論文六、參考文獻(xiàn)Adeyanju,J.(2020).CultureandTranslationofAdvertising.InTheHandbookofTranslationandCognition(pp.355-375).Wiley-Blackwell.Aldaihani,R.(2018).TranslationTheoryandAdvertisingTexts.JournalofArabicandHumanSciencesResearch,(2),101-117.J?nsson,L.(2018).Theroleofintertextualityinadvertisementtranslation.ResearchinLanguage,16(3),271-291.Rundle-Thiele,S.,&Kuhn,K.A.(2018).AdvertisingTheory.InL.Brennan(Ed.),HandbookofMarketing(pp.79-100).Routledge.Sousa,M.M.,&Almeida,P.G.(2019).Marketingandadvertisingchallengesinthetranslationofsport-basedvideogames:Acasestudy.JournalofGaming&VirtualWorlds,11(2),149-163.Tan,Z.(2019).Culture

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論