信管專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí)(2)概況_第1頁
信管專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí)(2)概況_第2頁
信管專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí)(2)概況_第3頁
信管專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí)(2)概況_第4頁
信管專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí)(2)概況_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

信息治理專業(yè)英語

的根底學(xué)問(二)信息治理專業(yè)英語1信管專業(yè)資料的閱讀與翻譯專業(yè)英語的閱讀專業(yè)英語翻譯概述專業(yè)術(shù)語的翻譯專業(yè)英語翻譯的根本方法信息治理專業(yè)英語2專業(yè)英語的閱讀打好語言根本功在閱讀實(shí)踐中提高閱讀力量把握正確的閱讀方法信息治理專業(yè)英語3專業(yè)英語的閱讀(例子)Mostofmethodsusedindatamininghavesofaroriginated(產(chǎn)生于)infieldsotherthanstatistics〔統(tǒng)計(jì)學(xué)〕.到目前為止,使用在數(shù)據(jù)挖掘中的大多數(shù)方法而不是來自于統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)。信息治理專業(yè)英語4閱讀方法略讀〔Skimming〕,查讀〔Scanning〕,精讀〔Readingforfullunderstanding〕。略讀是指以盡可能快的速度進(jìn)展閱讀。查讀的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。精讀是指認(rèn)真地閱讀,力求對(duì)文章有深層次的理解,以獲得具體的信息。信息治理專業(yè)英語5根本閱讀技能把握所讀材料的主旨大意。了解闡述主旨的事實(shí)和細(xì)節(jié)。依據(jù)上下文推斷某些詞匯和短語的意義。既理解個(gè)別句子的意義,也理解上下文之間的規(guī)律關(guān)系。依據(jù)所讀材料進(jìn)展肯定的推斷、推理和引申。領(lǐng)悟作者的觀點(diǎn)、意圖和態(tài)度。信息治理專業(yè)英語6專業(yè)英語翻譯概述翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地重新表達(dá)出來,翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達(dá)的科技內(nèi)容??萍嘉恼虏⒉灰笙裎乃囎髌纺欠N形象化和感染性,但也必需文理美麗。忠實(shí)于原文并不等于死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習(xí)慣,不必遷就原文語言形式。一篇修辭正確、規(guī)律合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。信息治理專業(yè)英語7科技翻譯需要把握的學(xué)問把握肯定的詞匯量具備科技學(xué)問,生疏所翻譯專業(yè)了解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義日常語言和文本的表達(dá)方式以及科技英語翻譯技巧。信息治理專業(yè)英語8翻譯步驟(1)通讀整個(gè)句子,了解初步含義。重點(diǎn)留意謂語動(dòng)詞、連詞、介詞、專用詞組和實(shí)義動(dòng)詞以及臨時(shí)不了解的新詞匯。(2)打算是否分譯,如何斷句。原句標(biāo)點(diǎn)和句型構(gòu)造如何,語態(tài)準(zhǔn)時(shí)態(tài)如何,敏捷組織,保持前后文之間的規(guī)律聯(lián)系和照應(yīng)關(guān)系。(3)打算漢語如何表達(dá),如何組句,所選漢語詞意是否準(zhǔn)確。譯文是否要進(jìn)展查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當(dāng)、規(guī)律清晰、文字通順。(4)翻譯完成后要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及規(guī)律關(guān)系對(duì)不對(duì)等,即要譯者自己懂,也要盡量使別人閱讀譯文后也能懂,要為讀者著想。信息治理專業(yè)英語9翻譯的過程1、理解階段透徹理解原著是準(zhǔn)確表達(dá)的前提。理解原文必需從整體動(dòng)身,不能孤立地對(duì)待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,同樣一個(gè)詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的句法構(gòu)造中就可能有不同的意義。一個(gè)詞,一個(gè)詞組脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文,通過對(duì)詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清晰原文的內(nèi)容和規(guī)律關(guān)系。信息治理專業(yè)英語10翻譯的過程2、表達(dá)階段表達(dá)就是要查找和選擇恰當(dāng)?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞一般取決于理解原著的深度和對(duì)歸宿語言的把握程度。故理解正確并不意味著表達(dá)肯定正確。信息治理專業(yè)英語11翻譯的過程3、校對(duì)階段校對(duì)階段,是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)必不行少階段,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言的進(jìn)一步推敲。校對(duì)對(duì)于科技文獻(xiàn)的譯文來說尤為重要,由于科技文章要求高度準(zhǔn)確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會(huì)給工作造成嚴(yán)峻的損失。信息治理專業(yè)英語12專業(yè)術(shù)語的翻譯1.

意譯意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)展認(rèn)真推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,科技術(shù)語在可能狀況下應(yīng)盡量承受意譯法。承受這種方法便于讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術(shù)語的準(zhǔn)確含義。loudspeaker揚(yáng)聲器semiconductor半導(dǎo)體videophone可視cut-over切換modem調(diào)制解調(diào)器信息治理專業(yè)英語13專業(yè)術(shù)語的翻譯2.

音譯音譯就是依據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致一樣的漢字。一般地,表示計(jì)量單位的詞和一些新制造的材料或產(chǎn)品,它們的漢語名稱在剛開頭時(shí)根本就是音譯的?;虍?dāng)由于某些緣由不便承受意譯法時(shí),可承受音譯法或局部音譯法。Radar是取radiodetectionandranging等詞的局部字母拼成的,如譯成“無線電探測距離設(shè)備”,顯得特別羅嗦,故承受音譯法,譯成“雷達(dá)”。bit比特〔二進(jìn)制信息單位〕quark夸克〔根本粒子,屬新材料類〕nylon尼龍〔新材料類〕hertz赫茲〔頻率單位〕penicillin盤尼西林〔青霉素〕信息治理專業(yè)英語14專業(yè)術(shù)語的翻譯3.

形譯用英語常用字母的形象來為外形相像的物體定名,翻譯時(shí)也可以通過具體形象來表達(dá)原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I(xiàn)常涉及到型號(hào)、牌號(hào)、商標(biāo)名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對(duì)于人名及公司名等名稱類的詞匯,翻譯時(shí)可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形網(wǎng)絡(luò)XrayX射線M-wingM形機(jī)翼NregionN區(qū)Y-connectionY形連接QbandQ波段〔指8毫米波段,頻率為3646千兆赫〕信息治理專業(yè)英語15專業(yè)英語中新詞的翻譯科技的進(jìn)展還制造了大量的新詞匯。這些詞往往通過復(fù)合構(gòu)詞〔compounding〕或縮略表達(dá)全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項(xiàng),一個(gè)詞往往會(huì)有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的譯名,造成很大混亂。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)為了標(biāo)準(zhǔn)譯名,定期發(fā)表推舉譯名,因此我們還必需跟蹤于信管相關(guān)行業(yè)的進(jìn)展,把握新消失的詞匯。信息治理專業(yè)英語16長句的翻譯使用長句構(gòu)造,可以說是科技英語的一大特點(diǎn),信管專業(yè)英語也不例外。在處理長句時(shí),一般承受順譯法、倒譯法和分譯法。信息治理專業(yè)英語17長句的翻譯n

順譯法當(dāng)長句的語法構(gòu)造和時(shí)間挨次與漢語根本一樣時(shí),可以依據(jù)原文挨次直接翻譯。n

倒譯法當(dāng)長句的規(guī)律挨次與漢語相反時(shí),則必需從后面譯起,自上而下,逆著原文的挨次翻譯。n

分譯法漢語表達(dá)的習(xí)慣是一個(gè)小句子表達(dá)一層意思。因此,為了使表達(dá)簡潔,對(duì)于專業(yè)英語中的長句,可以將其分解成幾個(gè)獨(dú)立的句子,挨次根本不變,并留意前后連貫,同時(shí)留意增加一些連詞。信息治理專業(yè)英語18詞義的選擇與引伸(1)詞義的選擇在翻譯過程中,假設(shè)英漢雙方都是相互對(duì)應(yīng)的單義詞時(shí)則漢譯不成問題,如broadband〔寬帶〕。然而,由于英語詞匯來源簡單,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象特別普遍,比方power在數(shù)學(xué)中譯為“乘方”,在光學(xué)中譯為“率”,在力學(xué)中譯為“力量”,在電學(xué)中譯為“電力”。例:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.譯文:與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的區(qū)分率。例:Energyisthepowertodowork.譯文:能量是指做功的力量。信息治理專業(yè)英語19詞義的選擇與引伸(2)詞義的引伸英漢兩種語言在表達(dá)方式方法上差異較大,英語一詞多義現(xiàn)象使得在漢語中很難找到確定一樣的詞。假設(shè)僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會(huì)此不達(dá)意,造成誤會(huì)。因此,有必要結(jié)合語言環(huán)境透過外延看內(nèi)涵,把詞義做肯定程度的擴(kuò)展、引伸。例:Twoandthreemakefive.譯文:二加三等于五?!瞞ake本意為“制造”,這里擴(kuò)展為“等于”〕Thereportishappilyphrased(措辭的).譯文:報(bào)告措詞很恰當(dāng)?!瞙appily不應(yīng)譯為“幸運(yùn)地”〕信息治理專業(yè)英語20詞語的增減與變序(1)詞語的增加由于英語和漢語各自獨(dú)立演化進(jìn)展,因而在表達(dá)方法和語法構(gòu)造上有很大的差異。在英譯漢時(shí),不行能要求二者在詞的數(shù)量上確定相等。通常應(yīng)當(dāng)依據(jù)句子的意義和構(gòu)造適當(dāng)增加、削減或重復(fù)一些詞,以使譯文符合漢語習(xí)慣。例:Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.譯文:想要輸電越多,電壓也就得越高?!彩÷詗e〕例:Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.譯文:這只電容器的容量比實(shí)際所需要的容量大。〔補(bǔ)譯省略局部的capacity〕信息治理專業(yè)英語21詞語的增減與變序(2)詞序的變動(dòng)英語和漢語的句子挨次通常都是按主語+謂語+賓語排列的,但修飾語的區(qū)分卻較大。英語中各種短語或定語從句作修飾語時(shí),一般都是后置的,而漢語的修飾語幾乎都是前置的,因而在翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)變動(dòng)詞的挨次。同時(shí),還應(yīng)留意英語幾個(gè)前置修飾語〔通常為形容詞、名詞和代詞〕中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語,翻譯時(shí)應(yīng)首先譯出。此外,英語中的提問和強(qiáng)調(diào)也大都用倒裝詞序,翻譯時(shí)應(yīng)留意復(fù)原。例:Suchisthecase.譯文:狀況就是這樣?!驳寡b復(fù)原〕例:Thetransformer(變壓器)isadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction(互感).譯文:變壓器是一種利用互感原理的在實(shí)踐中很重要的裝置?!矎木洹承畔⒅卫韺I(yè)英語22詞性及成分的轉(zhuǎn)換(1)詞性的轉(zhuǎn)換由于兩種語言的詞源不同,語法相異,因而會(huì)常常遇到兩種語言中缺乏詞性一樣而詞義完全一樣的詞匯。這時(shí),常視需要轉(zhuǎn)變原文中某些詞的詞性以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,照實(shí)詞之間,虛詞之間以及實(shí)詞和虛詞之間都可以互換。例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.譯文:在程序設(shè)計(jì)中必需留意算法的選擇。上例中將作主語的名稱care轉(zhuǎn)為動(dòng)詞并作為謂語來翻譯,這樣更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。例:Theinformationhereprovesinvaluableinreachingaconclusion.譯文:這里的資料對(duì)于獲得結(jié)論價(jià)值極高?!瞙ere轉(zhuǎn)為形容詞〕信息治理專業(yè)英語23詞性及成分的轉(zhuǎn)換(2)成分的轉(zhuǎn)換在英譯漢時(shí),不能僅依靠語法分析去處理譯文,還必需充分考慮漢語的習(xí)慣及專業(yè)科技文獻(xiàn)的規(guī)律性和嚴(yán)密性。這就要求在翻譯過程中,視具體狀況將句子的某一成分〔主語、謂語、賓語、定語、表語、狀語或補(bǔ)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論