版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
.IntroductionAsthedevelopmentofthesocietyandeconomyaswellastechnologyinChina,peoplehavemoreandmorepressureonaccountoftheirstudy,work,socialcontact,life,andetc..However,somepeoplecannotadjustthemselveswell,whichbringsthemanxietyandsetbackthatmighthitthemmoreandmayresultinaviciouscircle.Therefore,treatmenttotheseanxietyandsetbackisveryurgentforChinesepeoplenowadays,especiallyforyoungpeopleasmostofthemhavenotsomuchworkandsocialexperience,buttheyhavetosupporttheirfamilies.Asfarasthisproblemisconcerned,ViktorEmilFranklM.D.’sMan’sSearchforMeaningcouldbemeaningfulforit,whichcouldhelppeoplesolvethementalpressurewellbythemselvesandevenfindthemeaningoftheirlives,changingtheirdailylivesandevenfates.ThroughdescribinghisownmiserableexperienceinconcentrationcampsinGermanyduringtheNaziperiod,Frankltakehimselfasanexampletoshowhowthedailylivesoftheprisonersoftheconcentrationcampsreflectedtheirthoughtsandtoelucidatetheimportanceoflifetopeople.So,thisthesismainlydiscusseshowLvconsideredthecharacteristicsofthesourcelanguageandthetargetlanguageandmadebalancebetweenthemintheprocessoftranslatingMan’sSearchforMeaningfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory.Thepaperisbetterdescribedfromtheseaspects:anoverviewofMan’sSearchforMeaningandthepreviousstudiesofit,anoverviewofFunctionalEquivalenceTheory,caseanalysisoftranslationofLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaninginlexicallevelandinsemanticlevel.Throughdeepdiscussionoftheseaspects,thepaperwouldrealizethetranslationqualityofLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaning.
2.LiteratureReview2.1AnOverviewofLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaningMan’sSearchforMeaningisabookaboutliving.FrankldescribedhisexperienceinAuschwitzConcentrationCampthat“stoodforallthatwashorrible:gaschambers,crematoriums,massacres”andthecampatDachauandhisobservationonotherprisoners’thoughtschanges.Heconcludedthreestagesoftheseprisoners’mentalreflectiononthecamplife:theperiodfollowinghisadmission;theperiodwhenheiswellentrenchedincamproutine;andtheperiodfollowinghisreleaseandliberation.Fromthisexperience,hefoundthatlifeismeaningfulandisnotthesameforeveryoneateverymoment.Therefore,itishardandevennotpossibletodefinethemeaningoflifeingeneral.Thereisnosingleanswertothequestionofthemeaningoflife.Themeaningoflifeisnotsomethingvaguebutveryspecific,whichconstitutesman'sdestiny,andeachman'sdestinyisunique.Everyoneandhisdestinycannotbecomparedtoanyoneelseandtheirfates.Asforthemeaningoftheirownindividuallife,itneedsthemtofindtheirown.“Ultimately,manshouldnotaskwhatthemeaningofhislifeis,butratherhemustrecognizethatitishewhoisasked.Inaword,eachmanisquestionedbylife;andhecanonlyanswertolifebyansweringforhisownlife.”(Frankl,113-114)Searchingthemeaningoflifeisnaturalneed,buttherearemainlytwothingsmakepeoplethinkthatlifeisnotmeaningful.Oneisexistentialfrustration,andtheotheroneisexistentialvacuum.Inaddition,thetransiencyoflifealsoaffectspeople’sthinkingtothemeaningoflife.So,thelogotherapycouldhelppeoplesearchandfindoutthemeaningoflife.Logotherapyisapsychologicaltherapythatfocusesonguidingpatientstoseekandfindthemeaningoflife,settingclearlifegoals,andfacingandcontrollinglifewithapositiveattitude.Itislessintrospectiveandretroactive,butmorefuture-orientedwithaneyetothemeaningthatshouldbeaccomplishedinthefuture,puttingemphasisonthepsychotherapyofmeaningsothatpeoplecanfaceuptoandre-understandthemeaningoflife.2.2PreviousStudiesonLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaningInthepaper“HeWhoHasaWhytoLiveforCanBearAlmostAnyHow—afterReadingMan’sSearchforMeaning”,HuYangthinksthatthisbook,Man’sSearchforMeaning,isaclassicwithalotofmeaningandisawitnessofagreatman'sspiritualsublimation.Thisbookcontinuestoupholdtheviewthatlifeisfullofmeaning,thatthereisapurposetolife,thatpeopleshouldabandontheintrusionoftheenvironmentandlearntopursuethemeaningoflife.Fortoday'snihilisticsocietyinwhichmeaningismissing,Man’sSearchforMeaningislikeadazzlingbeaconinthedark,worthyofeveryonetoreadcarefully.Ittellsusthroughtheauthor'sspecialpersonalexperienceandrigorousscientificanalysisthatapositiveattitudenotonlymakespeoplefeelhappyandsatisfied,butalsomakespeopleexperiencehardshipsandsetbacksandthatwehavenocontroloverwhathappensinourlives,butwedohavecontroloverouremotionsandactionsinthefaceoftheseevents.InHuYang’sopinionafterreadingthisbook,weshoulddeservewhatwesuffersandsearchthereasonsforhappinessbutnothappinessintheflesh;loveisthemeaningfortheuniversetoexistsforever;andFrankl’slifeisaction-awarenessmerging.Intheotherpaper“PlayOurRolesWellintheLife—afterReadingMan’sSearchforMeaning”,TaiXiathinksthatweneedtoplayourroleswellinourlives.Forparents,notonlyforourselvesbutalsoforourfere’s,weneedtobegoodchildren;forchildren,weneedtobegoodparents;forourjobs,weneedtobegoodstaff;forourfamilies,weneedtobegoodferes;andforpartners,weneedtobegoodfriends.So,TaiXiathinksthatthemeaningoflifeistoplayourroleswellinourlives.2.3PreviousStudiesontheTranslationofFunctionalEquivalenceTheory AccordingtoZhangYunjiaoandZhangJun’s“ABriefTalkontheValueandLimitationofEugeneNida'sFunctionalEquivalenceTheory,FunctionalEquivalenceTheoryhasitsownvalue,thatisitisanewapproachtotranslationstudiesandnewtranslationqualityevaluationstandards. Withactivethinkingandbeingfreefromprejudice,EugeneA.Nidawasabletointegrateotherdisciplineswithtranslationstudiesandusedthemostcutting-edgeresearchresultstostudytranslation,makingthefunctionalequivalencetheorymorescientificandmorecomplete.Additionally,Nida'sthistheoryalsoprovidedanewperspectiveandanewmethodfortranslationstudiesinChina,whichtookdomesticscholarsfromthedisputeof"literaltranslation"and"freetranslation",broughtanewresearchperspectiveforourcountry'stranslationstudiesandalsobroadenedtheresearchideaandmethodoftranslation.Thishashigherreferencevalueforourcountry'stranslationstudies.Besides,inNida'sopinion,thefinalcriterionforjudgingthequalityofatranslationwasbasedonthreeaspects:readers(receivers)cancorrectlyunderstandtheoriginalinformation,thatis,“faithfultotheoriginal”;easytounderstand;appropriateformtoattractreaders(receivers).Itisanimportantpartofdynamicequivalencethattakesthetargettextreceiverastheservicetargetandadjuststheformofthetranslationforthetargettextreceiver,whichisalsothemostimportantandcriticalcoreofNida'stheory.However,FunctionalEquivalenceTheoryalsohaslimitations.Becauseeachrecipientofthetranslatedtextwillhavedifferentopinionsonthetranslatedtextduetohisownculturallevel,age,socialenvironmentandreligiousbelief,thistheorycannotachievetheequivalenceoftheresponseoftherecipientofthetranslationalthoughithasopenedupnewideasforourtranslationstudies.What’smore,duetoexcessivelypursuingtheconsistencyofreaders'response,histranslationtheoryisalsolimited.Therefore,whileusingthistheory,weshouldpayattentiontothescopeofitsapplicationandmakefulluseofitsadvantageswhileavoidingitsdisadvantages.2.4OriginalitiesofthestudyCurrently,therearenotmanydomesticversionsofMan'sSearchforMeaning,butLv'sChineseversionisthemostpopular.However,mostofthestudiesonMan'sSearchforMeaningathomeandabroadarefromtheperspectiveofliterature,andthereisnoresearchonitstranslationyet.Therefore,thispaperisthefirststudyonthistranslation,whichisofcertainsignificanceandoriginality.
3.TheoreticalFrameworkEugeneA.Nidaisaworld-renownedtranslationpractitionerandtranslationtheorist,whoismainlyengagedinthestudyofBibletranslation,andputforwardtheworld-famousFunctionalEquivalenceTheoryintheresearchprocess,whichisoneofthemostimportantandcoretheoriesofhimandhasexertedahugeimpactonthetranslationcircleinChinaandeventhewholeworld.InNida'sopinion,translationistodeliverthecontentofthesourcetexttothetargetaudienceinthemostaccessibleway,andthemeaningofthetextalwaysoccupiesahigherpositionthanthestyleofthetext.Therefore,FunctionalEquivalenceTheoryconsidersmoreaboutthefeelingsofthetargetlanguageaudience,andtranslatorsshouldalsofullyconsidertheneedsoftheaudienceintheprocessoftranslation,ratherthanbeinglimitedtothelanguagestructureoftheoriginaltext,especiallythesentencestructure.Onlyinthiswaycanthetranslationbemorefluentandhelpfultothetargetaudience'sunderstanding.Inconclusion,itisnotdifficulttofindthatthecoreofNida'sfunctionalequivalencetheoryisthatthesourcelanguageinformationcannotonlybeclearbutalsobeaccuratelyconveyedtotheaudienceaftertranslationbythetranslator,andthetargetlanguageaudienceandthesourcelanguageaudiencehavethesamedegreeofacceptance. 4.CaseAnalysisofTranslationofLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaning4.1LexicallevelTranslationisbasedonunderstanding.Differentunderstanding,ofcourse,willhavedifferenttranslation.Understandingtheconnotationoftranslationandwhattranslatorshavedoneisthepremiseofunderstandingtheideasandtheoriesexpressedintranslation.Theprimarytaskoftranslationistheregenerationofsymbolicmeaning.Inotherwords,translationistheregenerationofmeaning.Becausegoodprofessionaltranslationisnotonlytheliteralunderstandingandliteraltranslation,butalsothetranslationwithrichculturalconnotation,richideologicalconnotationandrichemotionalconnotation.Inlexicallevel,therearethreeaspects:literaltranslation,translationwithadditionandtranslationwithdeletion.Althoughineachofthemtherearedifferentwaystotranslate,theycouldallconveythebettermeaningandconnotationtothereadersintheirownways.4.1.1LiteralTranslationLiteraltranslationreferstothetranslationthatadoptstheexpressionmethodsoforiginalswithouttoomuchadjustmentsonthesentencestructureandthewordorder.Itcouldnotonlyremainthecharacteristicsoforiginalsbutalsomakereadersaccepttheliterarystylesoforiginalsgenerally,promotethediversityoflanguageandenrichthelinguisticformsoftargetlanguage,whichisbeneficialtotransculturalcommunicationandinterchanges.InLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaning,therearesomeexamplesjustasthefollowings:Theexistentialvacuum存在之虛無(wú)Existentialfrustration存在之挫折So,inthesesituations,literaltranslationcouldwellshowthemeaningsandconnotationoftheoriginal.Ingeneral,wewoulduseliteraltranslation.Butifliteraltranslationcouldnotconveycorrectmeaningorbetterconnotation,weshouldusefreetranslationsuitably.Forexample:Thewilltomeaning追求意義“Will”means“意志”originally,and“meaning”means“意義”.Withoutfreetranslation,thisphrasewouldbetranslatedinto“意義的意志”,whichwouldconfusereaders.Thus,Lvusedfreetranslationandtranslateditinto“追求意義”,whichconveyedclearmeaning.Nomatterusingliteraltranslationorfreetranslation,understandingtheoriginalisalwaysthepremise.Whileusingliteraltranslation,translatorsshouldtranslateasreasonableaspossibletomakereadersunderstandthetranslationmoreeasily.Otherwise,thetranslationmaybeword-for-wordtranslationordeadtranslation.Whileusingfreetranslation,translatorsshouldpayattentiontofactualbasisbutnotcreatesomethingoutofnothingorfabricatesomethingcasually.Therefore,translatorsshoulduseliteraltranslationandfreetranslationproperly.Inthisway,LvNadidwellintheChineseversionofMan’sSearchforMeaning.4.1.2AdditionAlthoughweusuallyuseliteraltranslationandfreetranslation,sometimesweshouldaddsomethingintranslationtomakereadersunderstandmoreeasilyduetodifferentculturalbackgroundsoftwolanguages.Therearesomeexamplesasthefollowings:Alogodrama意義治療的心理劇“Logos”isaGreekword,whichmeans“意義”.So,iflogodramawastranslatedinto“意義戲劇”,itcouldnotwellconveyFrankl’smeaningaboutlogotherapy,andreaderscouldneitherwellunderstandtheitsconnectionwithlogotherapy.So,translating“l(fā)ogodrama”into“意義治療的心理劇”isbetter.ThereisanotherexamplethatcouldalsoshowLv’swelluseoftranslationwithaddition:Defensemechanism心理防御機(jī)制Inthisexample,LvNaadded“心理”inhertranslation,whichiswellconnectedwiththethemeofthisbookandmakesreaderscomprehenditmoreeasily.4.1.3DeletionInadditiontotranslationwithaddition,translationwithdeletionisalsoneededsometimes.Forexample:Logotherapyinanutshell意義療法Inthisexample,“l(fā)ogotherapyinanutshell”shouldbeoriginallytranslatedinto“意義療法簡(jiǎn)述”,butthistranslationshowalittleredundancebecauseweusuallywanttoseeaconciseheadlinethatcouldtellusthecontentstraightforward.So,without“簡(jiǎn)述”,“意義療法”showsmoreconcision,anditalsoshowsLvNa’swelltranslationwithdeletion.4.2SyntacticlevelBecauseEnglishbelongstoIndo-EuropeanlanguagesandChinesebelongstoSino-Tibetanlanguages,thesentencestructuresofthesetwolanguagesarequitedifferent.Therefore,itneedstranslatorstohavestronglanguagefoundation,clearlyknowingbothEnglishsentencestructureandChinesesentencestructure.Onlywiththisconditioncantranslatorsmakenaturalandfluenttranslationconvenienttothepeopleofthetargetlanguage.4.2.1ReconstructionDuetobelongingtodifferentlanguages,translatorsshouldhavesomereconstructioninsentenceswhiletranslating.Example:Itisobviousthatinnoogeniccasestheappropriateandadequatetherapyisnotpsychotherapyingeneralbutratherlogotherapy;atherapy,thatis,whichdarestoenterthespecificallyhumandimension.Translation:顯而易見(jiàn),治療意源性神經(jīng)官能癥最適當(dāng)、最有效的辦法不是一般意義上的心理療法,而是意義療法,只有意義療法能夠突出人特有的意識(shí)。Inthisexample,LvNatranslated“itisobvious”into“顯而易見(jiàn)”andputitonthepositionofadverbialmodifiertoshowtheauthor’sattitude.Inthelaterpart,sheusedthesentencepattern“只有……能……”toshowemphasize“l(fā)ogotherapy”,whichisconformtoFrankl’smeaningintheoriginal.4.2.2Semantic&structuralundulatenessInChinesesentences,clausesareoftennotparalleltoeachother.ThestructureofChinesesentencesusuallyhascleardistinction,whichdividesintothemaininformationandbackgroundinformationclearly.Forexample:Example:Man,however,isabletoliveandeventodieforthesakeofhisidealsandvalues!Translation:人,能夠?yàn)榱俗约旱睦硐牒蛢r(jià)值而活,甚至為此付出生命!Inthisexample,“forthesakeofhisidealsandvalues”istheprepositionstructure,andinLvNa’stranslation,theprepositionstructurewasputforwardtoshowtheconditionfirst,whichisconvenientforreaderstounderstandandconformstoChinesepeople’swayofthinking.
5.ConclusionFunctionaltranslationtheorybreaksthroughthetraditionaltranslationfielddominatedbytheequivalencetheoryforalongtimeandfocusesonthetranslationanditsfunctioninthetargetculture.ThispaperarguesthatfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory,Lv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaningisagoodtranslationversion.Atthelexicallevel,LvNausedliteraltranslationwithsomefreetranslationproperly,translationwithadditionandtranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公路工程監(jiān)理實(shí)施細(xì)則直接套用
- f9b華星迅達(dá)camera專項(xiàng)hi551imx219品質(zhì)測(cè)試報(bào)告
- 山東省威海市(2024年-2025年小學(xué)四年級(jí)語(yǔ)文)人教版小升初真題(下學(xué)期)試卷及答案
- 公司年度員工教育培訓(xùn)書(shū)面總結(jié)-
- 員工培訓(xùn)實(shí)施方案及流程
- 教科版科學(xué)五年級(jí)上冊(cè) 第三單元《計(jì)量時(shí)間》第5課 擺的快慢 單元整體分析
- 浙江省溫州市(2024年-2025年小學(xué)四年級(jí)語(yǔ)文)人教版課后作業(yè)(下學(xué)期)試卷及答案
- 2023年4月自考05679憲法學(xué)練習(xí)試題含解析
- 2022年10月自考法學(xué)專業(yè)本科憲法學(xué)考題含解析
- 2025屆四川省新高考八省適應(yīng)性聯(lián)考模擬演練 地理試卷(含答案)
- 測(cè)量?jī)x器設(shè)備的檢定
- 七夕情人節(jié)英文PPT經(jīng)典課件
- 廣播電臺(tái)應(yīng)急處置措施方案
- 長(zhǎng)頸鹿找工作
- 服從采購(gòu)人安排和管理
- 漫畫(huà)人物頭像教程
- 新時(shí)代國(guó)家安全學(xué):促進(jìn)邊境地區(qū)和民族地區(qū)安全和穩(wěn)定
- 大型活動(dòng)演出場(chǎng)所安全檢查表
- 物業(yè)保修金使用申請(qǐng)表
- 幼兒園幼兒消防安全知識(shí)課件
- 中小學(xué)教師數(shù)據(jù)素養(yǎng)-專題四-教育數(shù)據(jù)可視化4.5-作業(yè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論