產(chǎn)品說明書的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)_第1頁
產(chǎn)品說明書的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)_第2頁
產(chǎn)品說明書的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)_第3頁
產(chǎn)品說明書的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)_第4頁
產(chǎn)品說明書的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

產(chǎn)品說明書的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

1要正確使用產(chǎn)品工具產(chǎn)品說明是制造商在市場上銷售產(chǎn)品的重要廣告工具,也是消費(fèi)者通過產(chǎn)品來正確使用產(chǎn)品的重要工具。因此,產(chǎn)品說明應(yīng)明確所述的內(nèi)容。只有通過對英漢說明書的語言特點(diǎn)和句法等特點(diǎn)來深入分析,繼而全面了解譯入語各種不同類型的相對應(yīng)的說明書的文體和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),按照這些特點(diǎn),才能將原文準(zhǔn)確地譯出來。2產(chǎn)品說明的語言特征2.1專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用因為產(chǎn)品說明書是面對廣大的消費(fèi)者的,他們知識層面參差不齊,專業(yè)術(shù)語在大家看來是有點(diǎn)費(fèi)解,所以在說明書的翻譯中要盡量少用專業(yè)術(shù)語。但是,產(chǎn)品說明書是一種比較典型的科技文體,專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用是免不了的。如果不用專業(yè)術(shù)語,既不能忠實原文也不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。例如:在適用本產(chǎn)品過程中……有兩種譯法(1)Duringtheapplicationof……(2)intheprocessofusingthisproduct……可以看出第二種譯法比較口語化表達(dá),而第一種才比較符合說明書這種文體的表達(dá)。說明書有時還出現(xiàn)普通名詞專業(yè)化導(dǎo)致的特有的翻譯現(xiàn)象。例如:“包囊”和“軟件包”翻譯英文都是“package”,對于這樣的現(xiàn)象,就必須經(jīng)過有意識地選詞并加以注釋說明。2.2根據(jù)產(chǎn)品的需要可使用合成詞或縮略詞產(chǎn)品說明書不屬于文學(xué)性質(zhì)較強(qiáng)的文體,能簡潔明了地描述物品并將產(chǎn)品的相關(guān)用途等簡明說清楚就可以了。那么,合成詞和縮略詞的應(yīng)用使產(chǎn)品說明書更加的簡便、意思更加地明了。合成詞是通過詞綴法來將原來的詞組或短語重新組合構(gòu)成新的詞,形式靈活多變,如:高新技術(shù)(hi-technology).形式簡單的縮略詞更是便于記憶.例如:計算機(jī)輔助設(shè)計CAD(computeraideddesign)。這些合成詞和縮略詞的使用便于高科技產(chǎn)品科學(xué)技術(shù)的推廣,生產(chǎn)廠家因此也節(jié)約了宣傳的成本。對于產(chǎn)品的翻譯者來說,翻譯此類的說明書就可以使用這些專有的合成詞和縮略詞。從而使產(chǎn)品說明書的譯文更為標(biāo)準(zhǔn)化。有以下例子:某公司產(chǎn)品說明書的一些翻譯:(1)溫度達(dá)65℃譯文:Temperaturesto65℃譯文用“to”來表示“達(dá)”這一意思,簡潔明了,而且讀者也對譯文意思一目了然。2.3語法特點(diǎn)譯好產(chǎn)品說明書的前提是了解西方商業(yè)慣例中英語產(chǎn)品說明書的特點(diǎn),不同產(chǎn)品的說明書有不同的慣例和特點(diǎn),在此我們討論一般的英文產(chǎn)品說明書的語法特點(diǎn)。TheAQUAWhiteconcentrationlotionprotectstheskinfromdamagecausedbyUVrays.該句用了Protects這個一般現(xiàn)在時的動詞來表明保護(hù)肌膚面受紫外線的傷害是雅呵雅美白霜的慣常功能,是產(chǎn)品的一貫品質(zhì),不是暫時個別的現(xiàn)象,如果用別的動詞時態(tài)就沒有現(xiàn)在時態(tài)的這種表達(dá)效果,也不符合英文產(chǎn)品說明書的慣例。2.4refreshed和topen的使用Enrichedmoisturizingingredientsleaveskinfeelingsoftandrefreshed.Forextramoisturizationtopreventthecreationofmelanin,applyafterusingcalminglotion.分析:此句中的Enriched,moisturizing,feeling,refreshed和toprevent的使用讓多個動詞的復(fù)雜含義的表達(dá)通過動詞-ing形式、動詞-ed形式和動詞不定式的形式轉(zhuǎn)化得到了實現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)也因此變得十分精練清晰。同時,動詞moisturize的同根名詞mois-turization在隨后句子的使用也讓相近的“保濕”意思的表達(dá)不至于因用同一個詞而顯得單調(diào)冗復(fù),句子語言也顯得富有變化性。2.5配方中使用方法或用法用量不清分析:該句中省略了主謂賓語,僅留下了狀語部分,這種省略手段常用在英文產(chǎn)品說明書中的使用方法或用法用量中,因其含義通俗簡單,即使省略了部分結(jié)構(gòu)消費(fèi)者也能清楚理解,不會產(chǎn)生歧義。因此,這種省略手段在產(chǎn)品說明書中經(jīng)常使用,使行文更加簡潔明了。3不同產(chǎn)品的翻譯技能3.1保修單的打印電子產(chǎn)品說明書翻譯的顯著特點(diǎn)主要體現(xiàn)在祈使句的使用上。一份產(chǎn)品說明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品,它具有信息功能和祈使功能。例如:硒鼓有限保修單,本保單取代以前所有的報單,惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請見您的打印機(jī)用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機(jī)。這是一份商品保修單說明書。原文中的第二個句子和第三個句子都是祈使句,簡單明了地把有關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者。譯者了解中西文化的差異,把“you”譯成“您”,而不是“你”,以表達(dá)對消費(fèi)者的尊重,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。3.2漢譯英中“樹式結(jié)構(gòu)”的轉(zhuǎn)換漢語的句式結(jié)構(gòu)和英語的句式結(jié)構(gòu)存在很大差異,一般來說,漢語句子像“流水句”,整句由幾個從句按時間或邏輯順序組成,英語句子是“樹式結(jié)構(gòu)”,從屬結(jié)構(gòu)如動詞不定式、介詞短語、形容詞或副詞短語及各從句,被加入簡單句中,放在不同位置。因此,漢譯英中,譯者要對漢語的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這在食品的說明書中就體現(xiàn)得比較明顯。以下是簡略的分析。3.2.1麻黃養(yǎng)老術(shù)英語是形合型語言而漢語是意合型語言,漢語句子常省略代詞而意義卻很完整,英語句子中代詞是不能省的,否則句子意義就不完整了,缺代詞的句子被視為犯了語法錯誤。例:(云南苦丁)開湯審評,清香四溢,經(jīng)常泡飲,明目清心,止渴益神,減肥健美。(YunnanKuding)Afteryouinfuseit,theteaisfullofdelicateflagrance.TodrinkOftencannotonlyquencherOurthirst,benefitOVOglemindhoralsmoke.Slim,strongandhandsomenandaero,eyesight.漢語說明書中沒有一個代詞,但句子流暢、意義明朗,英譯文中譯者加了許多代詞,使句子意義完整。3.2.2食品說明書中被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換英語中當(dāng)動作執(zhí)行者不明或沒必要指明動作執(zhí)行者時,或為了句子銜接流暢時常用被動語態(tài),但漢語中用被動語態(tài)是為了強(qiáng)調(diào)被動行為或行為實施者,所以使用范圍更小。漢語食品說明書中少用被動語態(tài),因此在翻譯中,漢語的主動語態(tài)常被轉(zhuǎn)換成英語中的被動語態(tài)。在食品說明書翻譯中,譯者在必要的情況下應(yīng)將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),使譯文更自然、流暢。例:它保留了紅苕熟化后特有的香氣和風(fēng)味。上例中,譯者將主動語態(tài)換成了被動語態(tài),因此句子的重點(diǎn)就放在了“特有的香氣和風(fēng)味”上,讀者能更好地抓住信息。3.3健康和生命都受到威脅對于藥品說明書的翻譯本人覺得是最為需要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的,因為藥品說明書給消費(fèi)者很強(qiáng)的導(dǎo)向性,些許的偏差都會導(dǎo)致消費(fèi)者在藥用價值、藥量、藥性等方面產(chǎn)生誤解,而這樣的誤解所造成的后果將會不堪設(shè)想,甚至對消費(fèi)者的健康和生命都會造成威脅。所以藥品說明書翻譯的前提一定要準(zhǔn)確。在此就略分析一下藥品說明書中的一小部分—藥品性狀的描述翻譯。藥品性狀的描述包括藥品的外觀、理化性質(zhì)、成分、結(jié)構(gòu)、特征等。此部分結(jié)構(gòu)差異較大,長短不一。介紹藥物多用被動語態(tài),除了普遍性和描述性詞匯外,還常涉及化學(xué)化工詞匯。由于是對藥物性質(zhì)的一般描述,故多用一般式。例如:葉酸是淡黃色至橙色結(jié)晶粉末,無臭或幾乎無臭。不管如何在藥品說明書中最重要的問題是不要錯譯,錯譯帶來的后果是非常嚴(yán)重的。在保證不錯譯的情況下還要注意用詞的規(guī)范。值得強(qiáng)調(diào)的是,在藥品說明的翻譯方面我們要更加重視用詞的準(zhǔn)確性,以免誤導(dǎo)消費(fèi)者。4inrex3.4日ainrevictory,uniqueoainracterizact3.3.3.3.3.3日hlagermortracechid3.3.3.3.3.3.3.3.4.3.3.3.3.4和st3.4.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.4.3.3.3.3.3.3.3.4.3.3.3.3.3.4和tkimort3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.3.4和7.4.5.4.5.4.5.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.5.5.5.5.5.5.5.5.5.5.5.5.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.4.3.產(chǎn)品說明書的翻譯對產(chǎn)品的推廣和銷售起著十分重要的意義,一份良好的產(chǎn)品說明書不僅能提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進(jìn)商品的銷售,所以在國際貿(mào)易中產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。同時在說明書的翻譯過程中,譯者必須針對說明書的特點(diǎn),認(rèn)真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文的讀者。Usageanddosage:6g,twiceaday.LimitedWarrantyforCartridgeLife,ThisWarrantySupersedesAllPrevious,Warranties(7/1996)HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論