日本和越南關(guān)于投資自由化、促進(jìn)和保護(hù)的協(xié)定中英文對(duì)照版_第1頁(yè)
日本和越南關(guān)于投資自由化、促進(jìn)和保護(hù)的協(xié)定中英文對(duì)照版_第2頁(yè)
日本和越南關(guān)于投資自由化、促進(jìn)和保護(hù)的協(xié)定中英文對(duì)照版_第3頁(yè)
日本和越南關(guān)于投資自由化、促進(jìn)和保護(hù)的協(xié)定中英文對(duì)照版_第4頁(yè)
日本和越南關(guān)于投資自由化、促進(jìn)和保護(hù)的協(xié)定中英文對(duì)照版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

日本和越南關(guān)于投資自由化、促進(jìn)和保護(hù)的協(xié)定中英文對(duì)照版AGREEMENTBETWEENJAPANANDTHESOCIALISTREPUBLICOFVIETNAMFORTHELIBERALIZATION,PROMOTIONANDPROTECTIONOFINVESTMENT日本和越南關(guān)于投資自由化、促進(jìn)和保護(hù)的協(xié)定(中英文對(duì)照)部分章節(jié)示例如下:JapanandtheSocialistRepublicofVietNam,Desiringtofurtherpromoteinvestmentinordertostrengthentheeconomicrelationshipbetweenthetwocountries;IntendingtofurthercreatefavorableconditionsforgreaterinvestmentbyinvestorsofonecountryintheAreaoftheothercountry;Recognizingthegrowingimportanceoftheprogressiveliberalizationofinvestmentforstimulatinginitiativeofinvestorsandforpromotingprosperityinbothcountries;andRecognizingthattheseobjectivescanbeachievedwithoutrelaxinghealth,safetyandenvironmentalmeasuresofgeneralapplication;Haveagreedasfollows:日本和越南社會(huì)主義共和國(guó)希望進(jìn)一步促進(jìn)投資,以加強(qiáng)兩國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系;希望進(jìn)一步促進(jìn)投資,以加強(qiáng)兩國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系;希望進(jìn)一步創(chuàng)造有利條件,使一國(guó)投資者在另一國(guó)的地區(qū)進(jìn)行更多的投資;認(rèn)識(shí)到投資的逐步自由化對(duì)于激發(fā)投資者的積極性和促進(jìn)兩國(guó)的繁榮日益重要;和認(rèn)識(shí)到這些目標(biāo)可以在不松懈普遍適用的健康、安全和環(huán)境措施的情況下實(shí)現(xiàn);茲協(xié)議如下:Article3第3條EachContractingPartyshallinitsAreaaccordtoinvestorsoftheotherContractingPartytreatmentnolessfavorablethanthetreatmentwhichitaccordsinlikecircumstancestoitsowninvestorsorinvestorsofanythirdcountrywithrespecttoaccesstothecourtsofjusticeandadministrativetribunalsandagenciesinalldegreesofjurisdiction,bothinpursuitandindefenseofsuchinvestors?rights.每一締約方在其區(qū)域內(nèi)給予另一締約方投資者的待遇,應(yīng)不低于其在類(lèi)似情況下給予本國(guó)投資者或任何第三國(guó)投資者的待遇,包括在尋求和維護(hù)這些投資者的權(quán)利時(shí)訴諸各種程度的法院和行政法庭及機(jī)構(gòu)。Article4第4條1.NeitherContractingPartyshallimposeorenforce,asaconditionforinvestmentactivitiesinitsAreaofaninvestoroftheotherContractingParty,anyofthefollowingrequirements:1.締約任何一方均不得施加或強(qiáng)制執(zhí)行下列任何要求,作為締約另一方投資者在其區(qū)域內(nèi)進(jìn)行投資活動(dòng)的條件:(a)toexportagivenlevelorpercentageofgoodsorservices;(b)toachieveagivenlevelorpercentageofdomesticcontent;(c)topurchase,useoraccordapreferencetogoodsproducedorservicesprovidedinitsArea,ortopurchasegoodsorservicesfromnaturalorlegalpersonsoranyotherentityinitsArea;(a)出口一定數(shù)量或比例的商品或服務(wù);(c)購(gòu)買(mǎi)、使用或優(yōu)先選擇在其區(qū)域內(nèi)生產(chǎn)的貨物或提供的服務(wù),或從其區(qū)域內(nèi)的自然人、法人或任何其他實(shí)體購(gòu)買(mǎi)貨物或服務(wù);Article5第5條1.NotwithstandingtheprovisionsofArticle2or4,eachContractingPartymayadoptormaintainanymeasurenotconformingwiththeobligationsimposedbyArticle2or4(hereinafterreferredtoasan?exceptionalmeasure?)inthesectorsorwithrespecttothemattersspecifiedinAnnexItothisAgreement.1.盡管有第2條或第4條的規(guī)定,締約各方仍可在本協(xié)定附件I規(guī)定的領(lǐng)域或事項(xiàng)上采取或維持任何與第2條或第4條規(guī)定的義務(wù)不一致的措施(以下簡(jiǎn)稱(chēng)"例外措施")。Article6第6條1.NotwithstandingtheprovisionsofArticle2or4,eachContractingPartymaymaintainanyexceptionalmeasure,whichexistsonthedateonwhichthisAgreementcomesintoforce,inthesectorsorwithrespecttothemattersspecifiedinAnnexIItothisAgreement.1.盡管有第2條或第4條的規(guī)定,各締約方仍可在本協(xié)定附件II中規(guī)定的領(lǐng)域或事項(xiàng)方面維持在本協(xié)定生效之日已經(jīng)存在的任何例外措施。2.EachContractingPartyshall,onthedateonwhichthisAgreementcomesintoforce,notifytheotherContractingPartyofallexistingexceptionalmeasuresinthesectorsorwithrespecttothemattersspecifiedinAnnexII.Suchnotificationshallincludeinformationonthefollowingelementsofeachexceptionalmeasure:(a)sectorandsub-sectorormatter;(b)obligationorarticleinrespectoftheexceptionalmeasure;(c)legalsourceoftheexceptionalmeasure;(d)succinctdescriptionoftheexceptionalmeasure;and(e)purposeoftheexceptionalmeasure.2.締約方應(yīng)在本協(xié)定生效之日,將附件二所列領(lǐng)域或事項(xiàng)的所有現(xiàn)行例外措施通知締約另一方。這種通知應(yīng)包括每項(xiàng)例外措施的下列內(nèi)容:(a)領(lǐng)域和分領(lǐng)域或事項(xiàng);(b)與例外措施有關(guān)的義務(wù)或條款;(c)例外措施的法律淵源;(d)對(duì)例外措施的簡(jiǎn)要說(shuō)明;(e)例外措施的目的。Article7第7條1.EachContractingPartyshallpromptlypublish,orotherwisemakepubliclyavailable,itslaws,regulations,administrativeproceduresandadministrativerulingsandjudicialdecisionsofgeneralapplicationaswellasinternationalagreementswhichpertaintooraffectinvestmentactivities.1.各締約方應(yīng)及時(shí)公布或以其他方式向公眾提供其與投資活動(dòng)有關(guān)或影響投資活動(dòng)的法律、法規(guī)、行政程序和行政裁決、普遍適用的司法判決以及國(guó)際協(xié)定。2.EachContractingPartyshall,uponrequestbytheotherContractingParty,promptlyrespondtospecificquestionsandprovidethatotherContractingPartywithinformationonmatterssetoutinparagraph1above.2.在締約對(duì)方提出要求時(shí),每一締約方應(yīng)迅速回應(yīng)具體問(wèn)題,并向締約對(duì)方提供有關(guān)上文第1款所規(guī)定事項(xiàng)的信息。Article8第8條EachContractingPartyshall,inaccordancewithitsapplicablelawsandregulations,givesympatheticconsiderationtoapplicationsfortheentry,sojournandresidenceofanaturalpersonhavingthenationalityoftheotherContractingPartywhowishtoentertheterritoryoftheformerContractingPartyandremainthereinforthepurposeofinvestmentactivities.每一締約方應(yīng)根據(jù)其適用的法律和規(guī)章,對(duì)具有締約對(duì)方國(guó)籍的自然人為投資活動(dòng)而希望進(jìn)入前一締約方領(lǐng)土并在該領(lǐng)土停留的入境、逗留和居留申請(qǐng)給予同情的考慮。Article9第9條1.EachCo?ntractingPartyshallaccordtoinvestmentsinitsAreaofinvestorsoftheotherContractingPartyfairandequitabletreatmentandfullandconstantprotectionandsecurity.1.締約一方應(yīng)給予締約另一方的投資者在其區(qū)域內(nèi)的投資以公正和公平的待遇以及充分和持續(xù)的保護(hù)和保障。2.NeitherContractingPartyshallexpropriateornationalizeinvestmentsinitsAreaofinvestorsoftheotherContractingPartyortakeanymeasuretantamounttoexpropriationornationalization(hereinafterreferredtoas“expropriation”)except:(a)forapublicpurpose;(b)inanon-discriminatorymanner;(c)uponpaymentofprompt,adequateandeffectivecompensation;and(d)inaccordancewithdueprocessoflaw.2.任何締約方均不得征用另一締約方投資者在其區(qū)域內(nèi)的投資或?qū)⑵鋰?guó)有化,或采取任何等同于征用或國(guó)有化的措施(下稱(chēng)"征用"),除非:(a)出于公共目的;(b)以非歧視方式;(c)支付迅速、充分和有效的補(bǔ)償;(d)依照正當(dāng)法律程序。Article12第12條1.EachContractingPartyshallensurethatallpaymentsrelatingtoinvestmentsinitsAreaofaninvestoroftheotherContractingPartymaybefreelytransferredintoandoutofitsAreawithoutdelay.Suchtransfersshallinclude,inparticular,thoughnotexclusively:1.各締約方應(yīng)確保與另一締約方投資者在其區(qū)域內(nèi)的投資有關(guān)的所有付款均可自由轉(zhuǎn)入或轉(zhuǎn)出其區(qū)域,不得延誤。這種轉(zhuǎn)讓尤其應(yīng)包括(但不限于):Article14第14條1.ForthepurposesofthisArticle,aninvestmentdisputeisadisputebetweenaContractingPartyandaninvestoroftheotherContractingPartythathasincurredlossordamagebyreasonof,orarisingoutof,anallegedbreachofanyrightconferredbythisAgreementwithrespecttoinvestmentsofinvestorsofthatotherContractingParty.1.就本條而言,投資爭(zhēng)端是指一締約方與另一締約方的投資者之間的爭(zhēng)端,該另一締約方的投資者因據(jù)稱(chēng)違反本協(xié)定賦予該另一締約方投資者的投資的任何權(quán)利而蒙受損失或損害,或因據(jù)稱(chēng)違反本協(xié)定賦予該另一締約方投資者的投資的任何權(quán)利而產(chǎn)生損失或損害。2.Anyinvestmentdisputeshall,asfaraspossible,besettledamicablythroughconsultationbetweenthepartiestotheinvestmentdispute.2.任何投資爭(zhēng)端應(yīng)盡可能通過(guò)投資爭(zhēng)端各方之間的協(xié)商友好解決。3.Ifanyinvestmentdisputecannotbesettledthroughsuchconsultationwithinthreemonthsfromthedateonwhichtheinvestorrequestedtheconsultationinwriting,theinvestmentdisputeshallattherequestoftheinvestorconcernedbesubmittedtoeither:3.如果任何投資爭(zhēng)端不能在投資者書(shū)面要求協(xié)商之日起三個(gè)月內(nèi)通過(guò)上述協(xié)商得到解決,則應(yīng)在有關(guān)投資者的要求下,將投資爭(zhēng)端提交給以下任一當(dāng)事方:Article17第17條1.NotwithstandinganyotherprovisionsofthisAgreement,aContractingPartymayadoptormaintainprudentialmeasureswithrespecttofinancialservices,includingmeasuresfortheprotectionofinvestors,depositors,policyholdersorpersonstowhomafiduciarydutyisowedbyanenterpriseprovidingfinancialservices,ortoensuretheintegrityandstabilityofitsfinancialsystem.1.盡管有本協(xié)定的任何其他規(guī)定,締約方可采取或維持有關(guān)金融服務(wù)的審慎措施,包括保護(hù)投資者、存款人、保單持有人或提供金融服務(wù)的企業(yè)對(duì)其負(fù)有信托責(zé)任的人的措施,或確保其金融體系完整和穩(wěn)定的措施。2.IncaseswhereaContractingPartytakesanymeasure,pursuanttoparagraph1above,thatdoesnotconformwiththeobligationsoftheprovisionsofthisAgreement,thatContractingPartyshallnotuse

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論