下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯
導(dǎo)語:
電影《當(dāng)幸福來敲門》是一部由加布里爾·穆奇諾執(zhí)導(dǎo),由威爾·史密斯主演的劇情片,講述了一個刻苦努力的父親向幸福展開挑戰(zhàn)的故事。作為一部口碑極高的電影,其字幕翻譯在呈現(xiàn)影片情節(jié)和表達(dá)角色感情的同時,也承載著觀眾對故事的理解與認(rèn)知。本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討翻譯時如何利用關(guān)聯(lián)理論原理,實現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言的關(guān)聯(lián)效果。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
1.1關(guān)聯(lián)理論的基本原理
關(guān)聯(lián)理論是語言學(xué)中的一項重要理論,強調(diào)語言中詞語之間的聯(lián)系與連貫性。根據(jù)該理論,詞語的意義不是孤立的,而是通過與其他詞語的關(guān)聯(lián)來進(jìn)行解釋和理解。關(guān)聯(lián)可以通過詞義關(guān)聯(lián)、語法關(guān)聯(lián)和語篇關(guān)聯(lián)等方式實現(xiàn)。
1.2關(guān)聯(lián)理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
在電影字幕翻譯中,關(guān)聯(lián)理論可以幫助翻譯人員準(zhǔn)確表達(dá)角色的情感和語言風(fēng)格,增強觀眾對故事情節(jié)的理解和對角色的認(rèn)知。通過合理運用關(guān)聯(lián)理論,可以實現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的關(guān)聯(lián)效果,使觀眾在欣賞電影的同時能夠獲得與原版電影相近的感受和體驗。
二、《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯分析
2.1翻譯笑話與幽默場景
在電影中,威爾·史密斯扮演的克里斯·加納一角經(jīng)常使用幽默的語言和表情來化解尷尬和解壓。在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些笑話和幽默場景成為一個重要的問題。通過運用關(guān)聯(lián)理論,譯者可以利用詞義關(guān)聯(lián)的方式,選用與原文相近效果的詞匯和說法來傳達(dá)幽默效果,如“dogswithfleas”翻譯為“長蟲子的狗”等。
2.2翻譯口語和俚語
《當(dāng)幸福來敲門》中,角色之間常使用口語和俚語,這些語言風(fēng)格給觀眾帶來了更加真實和貼近生活的感受。譯者需要通過關(guān)聯(lián)理論的語法關(guān)聯(lián)來表達(dá)這些俚語和口語,以使目標(biāo)語言句子更加貼合原文的風(fēng)格和表達(dá)。如,“Yougottatrustmeonthisone.”(對我這一次要相信)中的“gotta”可以翻譯成“務(wù)必”或“一定要”,體現(xiàn)出原文中的非正式語言特點。
2.3表達(dá)角色情感
電影中的角色情感是觀眾產(chǎn)生共鳴和情感投射的重要因素。在字幕翻譯中,利用關(guān)聯(lián)理論的語篇關(guān)聯(lián),翻譯者可以借助上下文和角色的情感表達(dá)方式,選擇合適的目標(biāo)語言詞匯和句式來表達(dá)角色情感,使得觀眾能夠更好地理解和感受到原文中所傳達(dá)的情感。如克里斯面對困境時說的一句臺詞:“Hey,Dad,youwannahearsomethingfunny?There'snoSantaClaus...”(嘿,爸,你想聽個有趣的事嗎?沒有圣誕老人……)中,翻譯者可以通過適當(dāng)運用詞義關(guān)聯(lián),將原文中關(guān)于圣誕老人的情節(jié)延續(xù)到中文中,使之既忠實于原文又能表達(dá)角色的情感。
三、結(jié)語
通過關(guān)聯(lián)理論的運用,字幕翻譯能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)電影中的情節(jié)、角色的情感,使觀眾更好地理解和體驗電影。在翻譯中,翻譯者應(yīng)當(dāng)細(xì)致入微地考慮原文的各個細(xì)節(jié)和情感表達(dá)方式,并選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)方法來翻譯,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。同時,關(guān)聯(lián)理論也為字幕翻譯研究提供了一種新的視角和理論基礎(chǔ),為翻譯理論的發(fā)展提供了參考和借鑒。在今后的研究中,可以進(jìn)一步從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探索其他電影字幕翻譯的相關(guān)問題,為字幕翻譯的實踐提供更好的指導(dǎo)和借鑒。通過關(guān)聯(lián)理論的運用,字幕翻譯能夠更好地傳達(dá)電影中的情節(jié)和角色的情感,使觀眾更好地理解和體驗電影。翻譯者應(yīng)當(dāng)細(xì)致入微地考慮原文的各個細(xì)節(jié)和情感表達(dá)方式,并選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)方法來翻譯,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。同時,關(guān)聯(lián)理論為字幕翻譯研究提供了新的視角和理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《美國的誕生》課件
- 《LA格式講座》課件
- 教培合同范本(2篇)
- 2024年度涉外離婚登記所需材料與程序詳解協(xié)議3篇
- 《地下水資源調(diào)查》課件
- 《知識產(chǎn)權(quán)常識》課件
- 2025年揚州貨運資格證考試有哪些項目
- 2025年安康貨運從業(yè)資格證考試技巧
- 2025年蘭州從業(yè)資格證應(yīng)用能力考些啥
- 國際金融學(xué)課件匯率理論與學(xué)說
- 生態(tài)毒理學(xué)-山西大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 區(qū)?;愤\輸車輛停車場專項應(yīng)急預(yù)案
- 動畫分鏡頭腳本文檔模板
- 大事記編寫規(guī)范
- 當(dāng)代大學(xué)生國家安全教育學(xué)習(xí)通課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 外立面泛光照明施工方案
- 住院患者非計劃拔管危險因素評估量表
- 斯坦福大學(xué)人生設(shè)計課
- 人教版PEP英語四年級上冊全冊雙減同步分層作業(yè)設(shè)計含答案
- 配網(wǎng)規(guī)劃工作思路
- 項目復(fù)盤報告PPT通用模板
評論
0/150
提交評論