大學(xué)英語四六級課件_第1頁
大學(xué)英語四六級課件_第2頁
大學(xué)英語四六級課件_第3頁
大學(xué)英語四六級課件_第4頁
大學(xué)英語四六級課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Translation2013年12月六級考試六級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時間新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。

分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:180-200個漢字;大學(xué)英語六級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。漢語VS英語不同表達習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復(fù)七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高?!悸罚篠VO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語it增連詞PracticePlease.2.減詞:

漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

長嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號施令--issueorders土崩瓦解--fallapart兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

7.變序

從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)Practicemakesperfect!中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。∕它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園。∕這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。∕典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。∕漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。∕2013年12月第一套中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演

變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。

主語謂語賓語“三千多年演變而成的”為時間狀語譯為:anenvolvementformorethan3,000years.“獨具一格的”譯為:unique、ofauniquestyle這句話譯為:thechiesegardenhasbecomealandscapeofauniquestyleafteranenvolvementformorethan3,000years.它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園?!凹取病弊g為:notonly…butalso…“為皇家成員享樂而建造的”譯為:builtasentertainmentvenuesfor“為擺脫嘈雜的外部世界”譯為:builtassecludedretreatsfor“學(xué)者”譯為:scholar“商人”譯為:merchant、businessman“御任的政府官員”譯為:retiredgovernentofficials這句話譯為:Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesforscholars,merchansandretiredgovernmentofficials.這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。定語譯為:designedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature這句話譯為:Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.定語典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。主干:中國園林有圍墻、池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣的建筑。修飾語:四周有、園內(nèi)有、由蜿蜒的小路和走廊連接的“四周有圍墻”應(yīng)譯為被動語態(tài):issurroundedbywalls“園內(nèi)有池塘”譯為:inthegardenthereareponds“由蜿蜒的小路和走廊連接的”譯為:linkedbywindingtrailsandcorridors這句話譯為:AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,tyess,flowersandallkindsofbuildingslinkedbytrailsandcorridors.漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前?!罢宫F(xiàn)”譯為:spreadout“精心設(shè)計的景觀”譯為:well-designedscenery這句話譯為:Wandinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadoutbeforeuslikealandscapescroll.前置狀語2013年12月第二套中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。/這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。/過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。/中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。/這天夜晚皓月光空,人們合家團聚,共賞明月。/2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。/月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。/人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。/傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“福”或“和”等字樣。中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收狀語"自古以來"可譯為Sincetheancienttimes在中秋時節(jié)intheMid-AutumnFestivalcelebrateSinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,指‘中秋時節(jié)慶祝豐收’這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似指什么指‘中秋時節(jié)慶祝豐收’所以用"which"代替十分相似besimilartowhichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行intheearlyTangdynasty.中國各地開始流行becamepopularthroughoutChinaThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日農(nóng)歷是中國傳統(tǒng)歷法,所以在具體日期前加lunarworshipingthemoonThel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論