大寒的英文表達(dá)方式_第1頁
大寒的英文表達(dá)方式_第2頁
大寒的英文表達(dá)方式_第3頁
大寒的英文表達(dá)方式_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大寒〃的英文表達(dá)方式小寒去,大寒來。"小"字先行,"大"字后至。大寒是二十四節(jié)氣中的最后一個節(jié)氣,日期落在陽歷1月20日左右。大寒,寒之大也,寒之極也。南梁儒者崔靈恩在其《三禮義宗》釋大寒,日"寒氣之逆極,故謂大寒",意思是寒氣的征候到了頂點(diǎn),所以叫做大寒。"大寒"二字現(xiàn)身,極端的寒氣似乎就能揭紙而起、破屏而出、迎面撲來,瞬間席卷萬物、籠罩大地,讓人瑟縮打戰(zhàn)。唐代詩人元稹的《詠廿四氣詩?大寒十二月中》就寫道:"大寒宜近火,無事莫開門。"大寒之冷甚于冰雪,最好能挨著火取暖,沒事不要去開門,以免寒氣竄進(jìn)。有印象是,大寒是我國一年中最冷的時節(jié)。不過長期以來的氣象數(shù)據(jù)顯示,北方內(nèi)陸地區(qū)的大寒一般沒有小寒冷,但在南方的一些沿海地區(qū),全年的最低溫仍出現(xiàn)在大寒。立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒。大寒是冬季六節(jié)氣之末,是冬春交替之時。大寒到頂點(diǎn),日后天漸暖。大寒一過,就標(biāo)志著冬去春來,也就迎來了春之始、節(jié)氣之首的立春。因此,大寒雖然至冷,冷到天地蕭瑟、萬物蟄藏,然寒極必暖,否極泰來,大寒卻也是一個生機(jī)潛伏、蓄勢待發(fā)的時令。大寒的英文怎么說?漢英詞典一般都譯為GreatCold,此譯似乎是當(dāng)今漢英詞典的主流,不過偶爾也見GreaterCold。2016年底,二十四節(jié)氣正式列入聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)的人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄(RepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity)o在聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的官網(wǎng)上,大寒的英文用的就是這個偶見的GreaterColdo此外,2022年北京冬奧會開幕式的二十四節(jié)氣倒計時用了MajorCold,這也是中國氣象局、《中國日報》(ChinaDaily]和中國國際電視臺(CGTN)的英譯所采用的。傳統(tǒng)的知識權(quán)威《大英百科全書XEncyclopaediaBritannicaSevereCold,網(wǎng)絡(luò)時代的參考工具新寵"維基百科"(W汰ipedia)與大英相同,也用SevereCold0需要留意的是,二十四節(jié)氣的英文常首字母大寫,就如同陽歷十二個月的英文一樣。如此看來,大寒的英文起碼就有4個,GreatCold、GreaterCold、MajorCold、SevereCold,并沒有定于一的標(biāo)準(zhǔn)答案。譯無定法,在文化特色詞的領(lǐng)域更是如此??此茊渭兊拇蠛?,居然也能有4種不同的譯法,而且都有其權(quán)威的背景。除了把"寒"字譯為cold達(dá)成共識之外,一個再平常不過的"大"字,卻是各自解讀,答案紛呈。二十四節(jié)氣里,有小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒這自成體系的"三小三大〃,英譯"小""大"最好能用一致的字眼。系統(tǒng)性完備,理應(yīng)是術(shù)語翻譯的重要考量之一。英文里若要描述寒冷之甚,常見的搭配有bitingcold(字面"刺寒")、bittercold(字面"苦寒")、extremecold(字面"極寒")、freezingcold(字面"凍寒"),一般都言其重,往低溫里講。相形之下,描述寒冷時英文罕言其輕,不太形容氣溫沒那么低、天氣沒那么冷,所以"溫和"的搭配詞少見。在上述的這4組搭配里,最接近"大寒"意境的,無疑是extremecold(極寒)0那么問題來了,如果把大寒譯為extremecold小寒”如何與之對應(yīng)?用mildcold?不甚妥,mild是"輕微的""溫和的",但mildcold給人的第一聯(lián)想?yún)s是"小感冒"。用moderatecold?可以,moderate是"中等的"〃溫和的",可以用來描述氣候與溫度。然而,若統(tǒng)一以moderate來譯"小",extreme來譯"大",小暑(moderateheat廂大膏extremeheat)可以,但小雪(moderatesnow加大雪(extremesnow)卻背離了地道標(biāo)準(zhǔn)的lightsnow和heavysnowo而且,moderate/extreme和“小/大”的對應(yīng)性較差,這個選擇并不理想。延續(xù)我對節(jié)氣小雪(MinorSnow)和大雪(MajorSnow)的看法,英譯"三小三大"時,我傾向用minor來譯"小",用major來譯"大〃。一者,minor/major和“小/大”的對應(yīng)性較佳;再者,同樣是“小/大",minor/major比lesser/greater更常用,適用范圍更廣。因此,我建議把大寒譯為MajorCold,把小寒譯為MinorCold0翻譯難以完美。二十四節(jié)氣是個體系,具有鮮明的中國文化特色。個別節(jié)氣的英譯或許可以找到理想的對應(yīng),可是考慮到整體的架構(gòu),不宜隨性為之,若一體適用,卻又難免顧此失彼。幾經(jīng)斟酌取舍,用minor/major來譯"小/大”,雖是權(quán)衡折中的產(chǎn)物,也有些問題,不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論