




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第五章文學翻譯之散文翻譯8.1散文翻譯特點和要求8.2名家名篇賞析8.3技巧點撥自我提升8.1散文翻譯特點和要求【散文特點】
中國文學里的散文和英美文學中的散文在形式上有所不同。英文中的散文,在廣義上大致可以分為三種:敘述文(narration)、描寫文(description)和論說文(exposition),但狹義上的散文主要是指隨筆或小品文(easy)。
在中國古代,凡是在韻文和駢文之外,不重韻律,不重排偶的散體文章,如傳記、小品和游記等都
統(tǒng)稱之為散文?,F(xiàn)代散文也有廣義和狹義之分,
廣義的散文包括雜文、小品、隨筆和報告文學等
在內(nèi),而狹義的散文則專指表現(xiàn)作者對生活對自
然抒發(fā)情思的敘事抒情散文。
然而散文的主要特征是“形散神聚”,即題材廣泛,形式自由,結(jié)構(gòu)靈活,但其主題思想?yún)s非常明確?!痉g要求】
嚴肅的譯者在對待散文佳作時,都是在翻譯前細讀原作,一絲不茍;翻譯時字斟句酌,精益求精,留下了不少散文翻譯精品。做散文翻譯時,除了須遵循翻譯的一般規(guī)律之外,還應當注意以下幾點:把握全篇的中心思想,分清作品的結(jié)構(gòu)層次,傳達作者的濃郁情感,重構(gòu)原作的審美意境,注意語言的精美典雅,再現(xiàn)作者的獨特風格,
翻譯的過程中,除了一些基本的翻譯技巧,散文翻譯還要求使用一些比較特殊的技巧,主要是一些跟文學創(chuàng)作相似的技巧,以及涉及中國和西方文化差異,修辭、文風和審美等的技巧。譯例1:
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上(1)薄薄的青霧浮起在荷塘里。(2)葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢(3)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但是我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也是別有風味的(4)。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落上參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般,彎彎的楊柳的稀疏的倩影,像是畫在荷葉上(5)。荷塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵阿玲上奏著的名曲(6)。朱純深譯文:
The
moon
sheds
her
liquid
light
silently
over
theleaves
and
flowers,
which,
in
the
floatingtransparency
of
a
bluish
haze
from
the
pond,
look
as
if
they
had
just
been
bathed
in
milk,
orlike
a
dream
wrapped
in
a
gauzy
hood
(1)(2)(3).
Although
it
is
a
full
moon,
shining
through
a
filmof
clouds,
the
light
is
not
at
its
brightest;
it
ishowever,
just
right
for
me—
a
profound
sleep
isindispensable,
yet
a
snatched
doze
also
has
asavour
of
its
own
(4).
The
moon
light
isstreaming
down
through
the
foliage,
casting
bushy
shadows
on
the
ground
from
high
above,dark
and
checked,
like
an
army
of
ghosts;
whereas
the
benign
figures
of
the
drooping
willows,here
and
there
look
like
paintings
on
the
lotusleaves
(5).
The
moonlight
is
not
spread
evenly
overthe
pond,
but
rather
in
a
harmonious
rhythm
andshade,
like
a
famous
melody
played
on
a
violin
(6).
簡析:本段描寫了月光、青霧籠罩著的靜靜地荷塘的一角夜景。在作者筆下,浮云蔽月比起明月朗照更能動人心弦,所以他強調(diào)“這恰是到了好處”,并以
“小睡也別有風味”為喻加以突出,這里明顯地表現(xiàn)了作者的審美情趣。
譯者將前三句合而為一,用詞熨帖,筆調(diào)自然,很好地再現(xiàn)了作者柔和幽靜的心境和淡淡的喜悅之情,只是用“softly”代替“silently”也許更為妥當,因為月光原本不會發(fā)出聲音。第四句前一部分可以考慮對句式重新安排:A
full
moon
as
itis,the
light
is
not
at
its
brightest,shining
thra
film
of
clouds,這樣似乎更具有節(jié)奏感。最后兩句句式參差有致,再現(xiàn)了原文富于變化的錯落感,其中“稀疏”譯成了here
and
there,而沒有直譯
為sparsely,目的在于使節(jié)奏更加整齊,這一句整體上譯得比較成功,但可以作進一步潤色:將
“倩影”譯為“fine
figure”,將“峭楞楞如鬼一般”譯成“l(fā)ike
angular
and
haunting
ghosts”。
此外,在“但光與影有著和諧的旋律”一語中,
“光”還是指前面的“月光”,因此可將其改譯為“but
rather
in
a
harmonious
tune
with
shade”。最后,原文中沒有使用當時已有定名的“小提琴”
一詞,而是采用了“梵婀玲”這一更有韻味的音譯形式,這種效果翻譯中恐難企及。王椒升譯文:
Moonlight
was
flowing
quietly
like
a
streamdown
to
the
leaves
and
flowers(1).
A
light
mistoverspread
the
lotus
pond(2).
Leaf
and
flowerseemed
washed
in
milk(3).
It
was
a
full
moon,
but
apale
cloud
hanging
overhead
made
it
lose
some
of
its
brilliance(4).
Moonlight
was
glowing
from
behithe
trees,
and
the
dense
shrubs
above
cast
downgloomy
ghostlike
shadows
of
varying
lengths
andshades
of
colour.
But
the
beautiful
sparse
shadowsof
the
arching
willows
were
like
a
picture
etched
onthe
lotus
leaves
(5).
Uneven
as
was
the
moonlight
over
the
pond,there
was
a
harmony
between
light
and
shade,rhythmic
as
a
well-known
melody
plated
on
theviolin.
簡析:譯文可商榷之處有三:第一,“又像籠著輕紗的夢”以及“但我以為這恰是到了好處——
酣眠固不可少,小睡也別有風味的”兩句傳神之
筆沒有譯出,結(jié)構(gòu)及意象遭到破壞;其二,沒有
運用現(xiàn)在時態(tài),造成了時空理解上的錯覺;第三,句句直譯沒有考慮到漢、英兩種語言的差異,譯
文顯得很是零散,且未能傳達出原文的美感和神
采?!吨袊膶W》譯文:
Moonlight
cascaded
like
water
overthe
lotus
leaves
and
flowers,
and
a
lighblue
mist
floating
up
from
the
pool
madethem
seem
washed
in
milk
or
caught
in
agauzy
dream(1)(2)(3).
Though
the
moonwas
full,
a
film
of
pale
clouds
in
the
skwould
not
allow
its
rays
to
shine
througbrightly;
but
I
felt
this
was
all
to
the—though
refreshing
sleep
isindispensable,
short
naps
have
a
charmall
their
own
(4).
As
the
moon
shone
from
behind
them,thedense
trees
on
the
hills
threw
checkeredshadows,
dark
forms
loomed
like
devils,
and
thesparse,
graceful
shadows
of
willows
seemedpainted
on
the
lotus
leaves(5).
The
moonlight
onthe
pool
was
not
uniform,
but
light
and
shadowmade
up
a
harmonious
rhythm
like
a
beautifultune
played
on
a
violin(6).簡析:
首先看前三句的翻譯:由于cascaded一詞的運用,“靜靜地”便無從談起了:流水可以寧靜地徜徉,瀑布則必然會發(fā)出聲響;第2、3句可改譯
為:“…and
in
a
light
blue
mist…they
seemed
to
have
bathed
in
milk
…”。第4句中的“酣睡”(refreshing
sleep)應譯成sound
sleep或profound
sleep,因為refreshing用在這里不太準確,它同樣可以用來修飾nap一詞,charm一詞用來描述“小睡”顯然有些過了。在第5句中,除了“彎彎的”漏譯外,這句譯出了原文的真正意義,且譯者將“高處
的”譯成了“on
the
high
hills”,更為傳神生動。最后一句建議不一定要用not來對應,比如譯成“irregular”也不失為理想的選擇。?根據(jù)上述分析,可以總結(jié)如下:第一,作為我國經(jīng)典散文的代表作,《荷塘月色》通篇語言凝練,筆觸細膩,雖語句簡短,但含義深刻,翻譯起來著實不易。就此而言,上述三位譯者應該說都領(lǐng)悟了作者以平淡取勝的真意,他們的譯文盡管微觀上也不乏某些值得商榷的地方,但整體而言是應該博得讀者一聲贊賞的,尤其是朱純深先生的譯文在表達原文思想、意境和情趣方面均達到了很高水平,讀來令人感到原作的風姿(馮慶華,2002:164)小結(jié)
關(guān)于漢語散文的翻譯,我們還應該考慮到英漢兩種文化在思維習慣上的明顯差異。比如就主觀情理和客觀物象的關(guān)系而言:
漢語突出通過物象或形象表現(xiàn)情理,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、以形寫神,或者說重神似勝于形似,體現(xiàn)出漢民族獨特的思維和審美方式。這種特有的思維方式反映在語言表達上,就有了漢語行文講究形式劃一、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡雋空靈,追求工整勻稱、音韻和美的傳統(tǒng)與習慣。
而英語在這方面則大相徑庭,英國民族強調(diào)分析型的抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,更多地強調(diào)模仿和再現(xiàn)。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了英語句式架構(gòu)嚴整、表達思維縝密、行文邏輯性強、用語簡潔自然、描述直觀可感的風格。這種表述習慣上的差異典型地表現(xiàn)在下面一段文字中:?
“暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍相映五彩生輝?!?/p>
(Then
came
the
twilight
colours
of
sea
and
heaven,
thewinepink
width
of
water
merging
into
lawns
of
aquamarinesthe
sky
a
tender
palette
of
pink
and
blue.)在原文中,景物描寫含蓄空靈,語言表達音韻諧美,而譯成英語后,則幾乎都變成了具象的景物羅列(賈文波,1999:73--76)。從上述譯文可以看出,英語在表達形式上雖然直觀簡潔,卻也不乏豐富的含義,借助種種有效地變通手段,譯文照樣可以將原文所表現(xiàn)的韻味和意境一一再現(xiàn)于讀者面前。8.2名家名篇賞析【名篇賞析一】雨雪時候的星辰冰心
寒暑表降到冰點下十八度的時候,我們也是在廊下睡覺。每夜最熟識的就是天上的星辰了。也不過只是點點閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見,也有些相望與無聊。
連夜雨雪,一點星光也看不見。荷和我擁衾而坐,在廊子的兩角,遙遙談話。
荷指著說:“你看維納斯(Venus)升起來了!”我抬頭望時,才是山路轉(zhuǎn)折處的路燈。我怡然一笑,也指著對山的一星燈火說:“那邊是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射來零亂的風燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,將繁燈當成是繁星,簡直是抵得過。
一念至誠地將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成德燈光都不移動,不必半夜夢醒時,再去追尋它們的位置。于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!【英語譯文】Stars
in
the
snowy
nightBing
Xin??The
thermometer
had
dropped
to
18
degrees
belowzero,
but
we
still
chose
to
sleep
in
the
porch
as
usual.
Inevening,
the
most
familiar
sight
to
me
would
be
the
stars
ithe
sky.
Though
they
were
a
mere
sprinkle
of
twinkling
dotyet
I
had
become
so
accustomed
to
them
that
theiroccasional
absence
would
bring
me
loneliness
and
ennui.It
had
been
snowing
all
night,
not
a
single
star
in
sigMy
roommate
and
I,
each
wrapped
in
a
quilt,
were
seatedfar
apart
in
a
different
corner
in
the
porch,
facing
each
oand
chatting
away.She
exclaimed
pointing
to
something
afar,
"look,
Venuis
rising!"
I
looked
up
and
saw
noting
but
a
lamp
round
thebend
of
the
mountain
path.
I
beamed
and
said
pointing
to
atiny
lamplight
on
the
opposite
mountain,
"It"s
Jupiter
ovthere!"
More
and
more
lights
came
into
sight
as
we
kept
pointinghere
and
there.
Light
from
hurricane
lamps
flickering
abouthe
pine
forest
created
the
scene
of
a
star-studded
sky.
Withe
distinction
between
the
sky
and
forest
obscured
bysnowflakes,
the
numerous
lamplight
now
easily
passed
for
amany
stars
Completely
lost
in
a
make-believe
world,
I
seemed
to
see
athe
lamplight
drifting
from
the
ground.
With
the
illusoryhanging
still
overhead,
I
was
spared
the
effort
of
tracingpositions
when
I
woke
up
from
my
dreams
in
the
dead
ofnight.Thus
I
found
consolation
even
on
a
lonely
snowy
night!(張培基譯)簡析:
這是一篇作者早期的抒情散文,寫燈光幻化成繁星,給雨雪嚴寒中人們帶來精神的慰藉和心靈的向往。全文雖很短小,但意象優(yōu)美,文筆清新,充滿詩情畫意。譯文用極富抒情色彩的優(yōu)美意如:a
mere
sprinkle
of
twinkling
dots,Light
from
hurricane
lamps
flickering
about
in
the
pine
forest
created
the
scene
of
a
star-studded
sky,the
distinction
between
the
sky
and
forest
obscured
by
snowflakes等再現(xiàn)了原作中詩一般的意境,用一些重要的表述,如the
numerous
lamplight
now
easily
passed
for
as
many
stars,
thus
I
found
consolation
even
on
a
lonely
snowy
night!來示作者的感受與感慨,使讀者體會到這篇短小的抒情散文的主題?!久p析二】棗核(節(jié)選)蕭乾?
那真是座美麗的山城,汽車開去,一路坡上坡下滿是一
片嫣紅(1)。倘若在中國,這里一定會有楓城之稱(2)。過了幾個山坳,他朝楓樹叢中一座三層小樓指了指說:“喏,到了?!逼嚬者M草坪,離車庫還有三四米,車庫門就像認識主人似的自動掀啟。朋友有點不好意思地解釋(3)說,買這座大房子時,孩子們還上著學,如今都成家立業(yè)了。學生物化學的老伴兒在一家研究所里做營養(yǎng)試驗(4)。
他把我安頓在二樓臨湖的一個房間后,就領(lǐng)我去踏訪他的后花園。地方不大,布置得卻精致勻稱(5)。我們在靠籬笆的一張白色長凳上坐下,他劈頭就問我:“覺不覺得這花園有點家鄉(xiāng)的味道?”?
經(jīng)他指點,我留意到臺階兩旁是他手栽的兩株垂楊柳,草坪中央有個睡蓮池(6)。慨良深地對我說:“栽垂柳的時候,我那個小子才五歲,如今在一條一條核潛艇上當總機械長了。姑娘在哈佛教書。家庭和事業(yè)都如意,各種新式設(shè)備也都有了??墒俏倚纳峡傁袷侨秉c什么。也許是沒出息(7),怎么年紀越大,思鄉(xiāng)越切。我現(xiàn)在課充分體會出游子的心境了。我想廠甸,想隆福寺。這里一過圣誕,我就想舊歷年。近來,我老是想總布胡同院里那棵棗樹(8)。所以才托你帶幾顆種籽,試種一下。”【英語譯文】
It
was
really
a
beautiful
mountain
city.
As
we
drove
on,
aexpanse
of
rich
crimson
up
and
down
the
slope
came
intosight(1).
In
China
a
place
like
this
(2)would
have
beendescribed
as
a
maple
city.?
After
passing
through
several
cols,
my
friend
said
pointing
to
a
three-house
amidst
the
maple
trees,
"Here
we
are."
The
car
turned
into
a
lawn
awhen
it
was
three
or
four
meters
away
from
the
garage,
its
doorautomatically
opened
as
if
it
recognized
its
own
master.My
friend
looked
somewhat
ill
at
ease
when
he
hold
me
this(3):
At
thtime
when
he
bought
this
big
house,
his
children
had
all
been
at
school.they
had
their
own
homes
and
jobs.
His
wife,
a
biochemist,
was
a
dietitiaa
research
institute(4).
After
assigning
me
a
room
on
the
second
floor
facing
a
lake,
he
showed
me
around
his
back
garden,
which,
though
not
too
big,
was
exquisite
and
nic
arranged(5).The
moment
we
sat
down
on
a
white
bench
close
to
a
hedge,he
asked
me,"
don"t
you
find
something
here
smacking
of
our
native
place
China?"
At
this,
I
noticed
a
weeping
willow,
planted
by
himself,
on
eith
of
a
flight
of
steps
as
well
as
a
water-lily
pond
in
the
middle
of
the
gar?He
said
with
deep
feeling,
"When
I
planted
the
willowsmy
son
was
only
five.
Now
he
serves
as
head
of
chiefmechanics
in
a
nuclear
submarine.
My
daughter
teaches
atHarvard
University.
I"m
happy
with
my
family
and
my
careeI
own
all
modern
household
facilities
I
need.
But
I
stillsomething
lacking.
Maybe
I"m
a
bit
too
foolish(7).
How
cothe
older
I
become,
the
more
I
think
of
my
homeland.
Now
Ifully
understand
the
frame
of
mind
of
one
residing
in
a
plfar
away
from
home.
I
always
think
of
Changdian
andLongfusi.
Every
time
Christmas
is
celebrated
here
inAmerica,
I
think
of
the
Lunar
New
Year
back
in
China.
I
cannever
forget
the
date
tree
in
the
courtyard
of
the
house
(on
Zongbu
Hutong.
That"s
why
I"ve
asked
you
to
bring
mesome
date
stones.
I"ll
try
to
plant
them
here."(張培基譯)
簡析:該選段中有許多若干小句組成的流水句,它們可有一個主語引領(lǐng),也常常在中間變換主語。譯成英語時,要依照小句間的邏輯語義關(guān)系以及英語的遣詞造句規(guī)律、規(guī)則加以重組。具體分析來看:
處就是很好的的例子。此外,英語中表示“紅”的詞語有很多,而從上下文看,這里的“紅”是楓葉的紅,故以
“crimson”(紫紅)譯出較為貼切。
請留意語氣的恰當運用。另外,“這里”實說“像這樣一個地方∕城市”故譯為“a
place
like
this”。
此句中的“解釋”還是譯為“explain”為好,因為主人是在說明為什么買了這么大一座房子?!俺杉摇北緫恰癵etmarried”,但這里主要是指他們(孩子們)有了自己的家,兼要與“立業(yè)”一塊譯出,故譯為“had
their
own
homes
and
jobs”。
此句主要說明人物的身份、職業(yè),故用一個表示身份、職業(yè)的名詞譯出要比用動詞為好,也更簡潔。
“nicely
arranged”中的“nicely”意為“恰到好處”。此外本段開頭雖是兩個句子,但語義關(guān)系甚密,故英譯合二為一,更合英語表達習慣。6.“經(jīng)他指點”即“聽他這么一說”,故譯“at
this”;“兩旁
“兩株”英語只能是“一旁一株”,“草坪中央”依譯者理解當是“花園中央”,故譯“in
the
middle
of
the
garden”?!耙苍S是沒出息”不宜按字面直譯,因為漢語的“沒出息”多 指“沒膽量”、“沒能耐”、“沒成就”、“沒有用”。此句中的“院里”譯為“in
the
courtyard
of
the
house”似不 大妥,因為courtyard并非是house的一部分;此句似可譯為: I
can
never
forget
the
date
tree
in
the
courtyard
of
my
hom
on
Zongbu
Hutong.【名篇賞析三】書籍孫黎我同書籍,即將分離。我雖非英雄,頗有垓下之感,卻無可奈何這些書都是在全國解放之后到我家的。最初零零碎碎,中間成套成批。有的來自京滬,有的來自蘇杭。?
最初,囊中羞澀,也曾交臂相失。中間也曾一擲百金,稍有豪氣。總之,時歷三十余年,我同它們,可稱故舊。十年浩劫,我自顧不暇,無心也無力顧及它們。但它們輾轉(zhuǎn)多處,經(jīng)受折磨、潮濕、踐踏、撞破,終于還是回來了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去尋覓它們,因為我失去的東西,比起它們,更多也更重要。
·它們回到寒舍以后,我對它們的情感如故。書無分大小、貴賤、古今、新舊,只要是我想保存的,因之也同我共過患難
的,一視同仁。洗塵,安置,撫慰,唏噓,它們大概是已經(jīng)體
味到了。
近幾年,又為它們添加了一些新伙伴。當這些新書,進入
我的書架,我不再打印章,寫名字,只是給它們包裹一層新裝,記下到此的歲月。
這是因為,我意識到,我不久就會同它們告別了。我的命運是注定了。但它們各自的命運,我是不能預知,也不能擔保的?!居⒄Z譯文】My
BooksSun
Li??Soon
I"ll
part
with
my
books;
I"ll
have
to,
the
way
the
ancient
herXiang
Yu
parted
with
his
favourite
lady
Yu
Ji
at
Gaixia.The
books
had
arrived
at
my
home
since
1949,
the
year
the
countrywas
liberated
(from
KMT
rule).
At
first
they
came
piecemeal
and,
late,
ior
in
bulk,
some
from
Beijing
and
Shanghai,
some
from
Suzhou
andHangzhou.
During
the
first
few
years,
as
I
was
financially
embarrassed,sometimes
I
had
to
turn
from
the
books
that
I
would
have
liked
to
giveeverything
in
exchange
for.
However,
there
were
occasions
on
which
Ithrew
my
money
on
books
with
quite
a
sense
of
lavish
generosity.
In
shorhavingkept
each
other
company
for
over
30
years,
I
felt
lifelong
intimawith
them
all.During
the
ten
years
of
the
disastrous
cultural
revolution"
I
wasthe
mood
to,
nor
was
I
fit
enough
to
bother
about
my
books,
as
I
was
notsure
where
myself
would
end
up.
But,
having
been
taken
from
place
toplace,getting
moistened
and
damaged,
tortured
and
trampled
underfoot,?they
eventually
had
come
back
to
me.
Some
of
them
had
got
lost,
for
whichI
was
sorry,
but
I
thought
I
would
not
go
and
retrieve
them,
for
I
had
hadmore
to
lose
in
those
years
and
what
I
had
lost
other
than
the
books
was
fmore
important.?After
their
return
to
home
I
felt
about
them
with
the
samaffection
as
I
did
earlier.
I
treated
them
alike,
whether
thbig
or
small,
old
or
new,
expensive
or
inexpensive,
classicacontemporary,
since
they
had
been
in
my
collection
and,therefore,
gone
through
thick
and
thin
with
me.
I
would
sighsignificance,
when
I
dusted
and
caressed
them
and
then
founda
place
for
them
to
go
to.
I
guessed
they
must
have
sensedhow
I
felt
about
their
return.
During
the
last
couple
of
years
I
had
found
them
some
newcompanions.
I
no
longer
stamped
my
seal
or
wrote
my
name
onthem,
however,
then
putting
them
onto
the
bookshelves,
excethat
I
clothed
them
with
a
new
cover
and
put
down
the
date
oftheir
arrival.
This
was
because
I
was
well
aware
that
it
woulnot
be
long
before
I
bid
farewell
to
my
books;
my
fate
had
beepredestined.
As
for
what
would
happen
to
theirs,
I
could
notforetell,
much
less
could
I
guarantee.(劉士聰 譯)簡析:本文是一片托物言志型抒情散文。原文語言雖平淡、樸素,但 包含了豐富內(nèi)涵。作家把對歷史人生的關(guān)照訴諸于平淡的文字 中,使得文章具有強烈的生命意識、憂患意識。原文的第一段為兩句,譯文處理成了一句。分號前是主句,分 好后是主句的解釋?!皌he
way…”后的譯文節(jié)奏與原文相似, 短促、緊湊。原文的第二段“曾一擲百金,稍有豪氣”一句,譯文用
“however,there…generosity.”,也算是妙筆。原文共有六段,每一段都有側(cè)重。譯文中有很多連接詞,這樣 處理,句子的邏輯發(fā)展合理,因而保證了原文段落的整體性和 敘事效果。這種增添是必要的?!久p析四】????偶像的話艾青
在那著名的古廟里,站立著一尊高大的塑像,人在他的旁邊,伸直了手還摸不到他的膝蓋。很多年以來,他都使看不見的人不由自主地肅然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望著能得到他的拯救。這塑像站了幾百年了,他覺得這是一種苦役,對于熱望從他得到援助的蕓蕓眾生,明知是無能為力的,因此他由于羞愧而厭煩,最后終于向那些膜拜者說話了:“眾生啊,你們做的是多么可笑的事!你們以自己的模型創(chuàng)造了我,把我加以擴大,想從我身上發(fā)生一種威力,借以鎮(zhèn)壓你們不安定的精神。而我卻害怕你們。”“我敢相信:你們之所以要創(chuàng)造我,完全是因為你們?nèi)狈ψ孕拧埧窗?,我比之你們能多些什么呢?而我卻沒有你們自己所具備的?!薄澳銈兗偃绺竽懶?,把我搗碎了,從我的胸廓里是流不出一滴血來的?!?/p>
“當然,我也知道,你們之創(chuàng)造我也是一種大膽的行為,因為你們嘗試著要我成為一個同謀者,讓我和你們一起,能欺騙更軟弱的那些人?!?/p>
“我已受夠懲罰了,我站在這兒已幾百年,你們的祖先把我塑造起來,以后你們一代一代為我的周身貼上金葉,使我能通體發(fā)亮,但我卻嫌惡我的地位,正如我嫌惡虛偽一樣?!?/p>
“請把我搗碎吧,要么能將我縮小到和你們一樣大小,并且在我的身上賦予生命所必需的血液,假如真能做到,我是多么感激你們——但是這是做不到的呀?!?/p>
“因此,我認為:真正能拯救你們的還是你們自己。而我的存在,只能說明你們的不幸。”說完了最后的話,那尊塑像忽然像一座大山一樣崩塌了?!居⒄Z譯文】
There
stood
in
a
well-known
ancient
temple
a
huge
statuIt
was
so
tall
that
people
standing
by
were
unable
to
toucheven
its
knees
however
hard
they
tried
to
reach
for
it.
Formany,
many
years,
visitors
couldn"t
help
feeling
so
overawand
dwarfed
at
the
sight
of
it
that
they
looked
to
it
eagerlsalvation.
Having
stood
there
for
several
hundred
years,
the
statue
had
nowcome
to
detest
it
as
a
kind
of
forced
drudgery.
And
it
knew
perfectly
wethat
it
could
do
nothing
whatsoever
to
help
the
suffering
mortal
beingscraving
for
salvation
by
it.
Feeling
bored
as
well
as
ashamed,
it
beganaddress
its
worshippers
at
long
last.
"
O
ye
mortal,
what
a
ridiculous
thing
you"ve
done!
You"ve
created
min
your
own
image,
and
an
image
of
gigantic
dimensions
at
that,
believi
that
I
can
thus
be
powerful
enough
to
rid
you
of
your
worries
and
cares.
As
a
result,
however,
I"ve
become
just
scared
of
you.""
I"ve
every
reason
to
believe
that
it
is
your
lack
of
self-confidenc?has
prompted
you
to
create
me.
Look,
in
what
way
I
am
superior
to
you?
As
a
matter
of
fact,
I
even
lack
what
you
are
equipped
with.
"
"
If
you"re
bold
enough
to
smash
me
to
pieces,
you"ll
see
not
a
singl
drop
of
blood
tricking
down
my
chest.""
Of
course
I"m
also
aware
that
it"s
a
daring
act
of
yours
to
have
created
me,
in
an
attempt
to
make
me
an
accomplice
of
yours
so
that
Ican
join
you
in
hoodwinking
those
who
are
even
weaker
than
you.
"
"
I"ve
enough
of
punishment,
having
been
footed
to
the
spot
forseveral
hundred
years!ever
since
your
forefather
moulded
me,
peoplehave
been
gilding
me
all
over
from
generation
to
generation
to
keep
meglittering
from
top
to
toe.
Nevertheless,
I"m
sick
of
my
present
positi?much
as
I"m
of
hypocrisy.""
Please
smash
me,
or
reduce
me
to
your
size
and
instill
life-giviblood
into
me!
I
would
be
very
grateful
to
you
if
that
could
ever
be
doneBut
it"s
simply
impossible!""
I
hold,
therefore,
that
you
yourselves
only
are
your
saviours,
amy
presence
can
only
mean
your
misfortune.
With
that,
the
statue?crumbled
all
of
a
sudden
like
a
huge
mountain."
(張培基 譯)簡析:
1這是一篇散文隨筆,具有很強的形象寓言性。題目“偶像的話”譯為
“The
Idol
Speaks”,比直譯為“The
Idol"s
Words”或“The
Idol"s
Remarks”生動有力,而且動詞用現(xiàn)在不定式符合英語標題寫法。
2“不由自主地肅然起敬,感到自己的渺小,卑微”譯為“couldn"t
helpfeeling
so
overawed
and
dwarfed”,干脆利落,靈活對等。如譯為
“couldn"t
help
having
a
feeling
of
reverence
and
calling
themselves
pand
low,”似乎有欠簡練?!斑@尊塑像站了幾百年了,他覺得這是一種苦役”譯為
“Having
stood
there
for
several
hundred
years,the
statuehad
now
come
to
detest
it
as
a
kind
of
forced
drudgery”,其中to detest(憎恨)和forced(加強的)均是添加成分,這是按原文 意思的增譯。“而我卻害怕你們”譯為“as
a
result,however,I"ve
become just
scared
of
you”。中文“而”的實際意義是“這樣一來” 或“結(jié)果”,故譯為“as
a
result”,而沒有譯成“in
the meantime”或“and”?!百x予生命所必需的血液”本可譯為“bestow
life-giving
blo upon
me”,但to
bestow與blood似乎搭配不妥,所以改譯為
“instill
life-giving
blood
into
me”,“to
instill…int “把…輸入到…”解?!罢f完了最后的話”譯為“with
that”,或“with
that
last remark、with
these
words”等均可。其中介詞with表示“與此 同時”之意,相當于upon
finishing
these
words.小結(jié)
由于英漢兩種語言的表達習慣不同,在散文翻譯中,許多修辭利用了各自語言的特點,或帶有濃厚的民族特色,這就要求譯者要具備或提高自身文化素養(yǎng),并且在翻譯中應采取靈活的翻譯策略加以處理??v觀上述翻譯名篇譯例,譯者在漢語散文翻譯實踐中,不僅要充分理解原作的意義,領(lǐng)悟作者所要抒發(fā)的感情,體味原作語言特色,更應充分考慮兩種語言的不同表達習慣,文化社會背景等因素,重視對原文進行歸化處理,巧妙運用標點符號的轉(zhuǎn)換,句法結(jié)構(gòu)調(diào)整,得體選詞和轉(zhuǎn)換詞類等翻譯技巧,力爭譯出原作的意境、風格和神韻。8.3技巧點撥
一般說來,在翻譯散文作品是時,要從三個方面來再現(xiàn)原作的韻味,傳達原作的神韻:第一,聲響與節(jié)奏。
在文學作品中,尤其是漢語作品中,以聲響節(jié)奏形式所表現(xiàn)出來的語言的審美特征是普遍存在的。如朱自清先生的散文名篇《荷塘月色》中就運用了大量疊音詞等來變現(xiàn)景色的美感,這在翻譯中要體現(xiàn)出來是有困難的,但也是譯者不可忽略的方面。第二,意境和氛圍。
作家孫犁曾說:“狀景抒情,成為散文的意境。意境有高下,正如作者修養(yǎng)有高下,胸襟有廣狹,志趣有崇卑,不可勉強…”。由此可見,意境與氛圍是通過作者在作品中所表達的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣等營造出來的。這要求我們在翻譯中只有保持和再現(xiàn)原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美情趣。第三,個性化的話語方式。
每一位作家都有其獨特的表達的方式,其使用的語言也就形成其自己的語言風格。汪曾祺先生說:“語言決定于作家的氣質(zhì)?!边@對譯者進行散文翻譯來說非常重要。就是說,當我們翻譯一個作家的作品是,通過翻譯他的語言可以再現(xiàn)他的氣質(zhì),這對一個有藝術(shù)責任心的譯者來說,是不可避免的
下面通過具體分析申雨平英譯散文選段《泥土的微笑》來窺視英譯漢語散文的方法與技巧:
⑴.我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠遠望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友來做客的時候,讓他們攜帶些玫瑰回家。
All
over
my
garden
I"ve
planted
nothing
but
roses,
fragrant
and--If
loat
from
afar--ablaze
with
colour
like
sunset
clouds.
I
would
be
veryhappy
if
any
one
of
my
visiting
friends
should
desire
to
pick
and
takesome
for
their
homes.
解析:譯這一句時要注意中文的說話方式:我......玫瑰花,(我或者人們)遠遠望去,(玫瑰)像一片......,我......讓他們......。中文敘事的角度停變化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重點是在“種滿了”上。譯文考慮了這些因素,將“種滿了”用all
over
my
garden放到句首加以突出,使這一部分所表達的意思在語氣的分量上與原文相當。然后用"I"作為主語,把整句串起來,作為這一段敘述的中心。“我想”是說我的一種愿望,所以譯為I
would
be
very
happy
if...;should是表示將來的一種可能性;fortheir
homes看似與原文不符,但原文的“帶......回家”并不是說帶回去就完事了,而是說要用玫瑰花裝點居室,帶花為的是(for)美化他們的家。⑵.我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠的背影,一定能點燃易感的情懷。I
trust
that
any
friend
of
minecarrying
the
roses
would
vanish
into
the
distancefeeling
that
his
emotion
had
been
rekindled.
解析:朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以譯為any
friend
of
mine?!包c燃”此處譯為rekindled,而不是kindled,是因為原文含義指人們原先有過的,現(xiàn)已淡忘的“情懷”被重新點燃。⑶.有一天,一位非常要好的女友來探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時我說,采一束玫瑰點綴你的閨房,保證十里飄香。
A
close
friend
came
for
a
visit
the
other
day.
I
know
herto
be
a
lover
of
flowers
and
plants,
and
for
that
reason
Itold
her
at
her
departure
that
she
should
pick
a
bunch
ofroses
to
decorate
her
boudoir.
I
promised
that
the
scentof
the
roses
would
be
wafted
far,
far
away.解析:“探望我”也可以譯為came
to
visit
me,但cameforavisit更好,既然是come且visit,被訪者當然就是“我了,這句也體現(xiàn)了英語介詞多的特點?!芭选敝蛔g作friend,而在后面某處說girl
friend,是因為英語中g(shù)irlfriend也有“戀愛對象”的意思,為避免誤會,先不譯,而放到后面,譯為That
girl
friend
of
mine。況且作者是男是女我們并不知道?!捌剿刈钕矚g”英語可以說sheloves...,但更合乎習慣的說法是she"s
a
lover
of...,另He"s
a
good
driver是說他開車開得好。for
that
reason是根據(jù)原文的句間含義加上的,把中文的意義關(guān)聯(lián),改為英
文的形式關(guān)聯(lián)?!笆镲h香”:中文用數(shù)字往往虛指,此
處“十里”便并不表示實際的距離,而是說花香濃郁幽遠,所以譯為would
be
wafted,far
away。⑷.女友輕輕跨進花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚,就是不肯采摘。That
girl
friend
of
mine,
tiptoeing
into
the
garden
in
high
spirits,
snihere
and
smelt
there,
but
in
the
end
she
didn"t
pick
a
single
ro解析:中文是一連串的動詞,譯成英文則需要分清幾個動詞的主次,這里“東聞聞,西嗅嗅......不肯采摘”是主要動詞,“進花園”不十分重要,所以用了一個分詞短語處理?!安豢喜烧弊g成英語時必須有賓語,考慮到語
句的連貫,再加上語氣方面的緣故,譯成了didn"t
pick
a
single
rose。⑸.我說沒關(guān)系,多的是,我又不是花店的老板,不會靠玫瑰賺錢的。
I
said
there
were
so
many
of
them
that
she
could
pick
as
many
as
she"dlike
to;
I
told
her
that
I
was
not
a
florist
and
didn"t
make
a
living
out
解析:這里中文的意思是說:你采吧,采多少都沒關(guān)系,因為我這里玫瑰花
多的是,而且我又不是開花店的,不以此謀生。中文的意義關(guān)聯(lián)十分明顯。
根據(jù)這一分析,英文便把“沒關(guān)系”隱去了。make
a
living
out
of:從......謀得生活來源。⑹.說完我就舉起剪刀準備獻美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。While
saying
so
I
raised
the
scissors
for
the
sacrifice
of
the
flowers,
bvehemently
stopped
me,
crying
no,
no,
no!
解析:while表示的是同時,vehemently表示的是激烈的態(tài)度,句末的感嘆號更是表明了阻止剪花的決心,因為英語里感嘆號用的很少,表示的感情也較為激烈。⑻.她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?
With
her
hands
clutching
at
my
sleeves,
she
told
methat
by
no
means
should
they
be
cut.
Roses
are
thesmiling
face
of
the
earth,
and
who
could
be
so
iron-hearted
as
to
destroy
a
smile
so
exhilarating?
解析:這一句的英文分成了兩句,因為從意思上來看,
“千萬不能剪啊”有語氣詞在末尾,語氣較重,單獨
處理較好。后面的兩個“微笑”相互呼應,放到一起
比較合適。⑼.我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚艷一笑。因為這一笑,讓人愛惜非常。
My
mind
was
thoroughly
boggled:
the
ugly
earth,
thehumble
earth,
the
plain
earth--it
is
only
because
of
theroses
that
it
reveals
an
amazing
and
bright
smile,
and
itis
for
the
sake
of
that
smile
that
it
wins
the
care
and
piof
men.
解析:“靈魂”實際指的是心靈、良心,所以英文意為
mind;“悚然”是說由于驚覺、害怕而猶疑,正好是英文
boggle的意思。下面三個“......的泥土”并列為“露出了驚艷一笑”的主語,“因為”后面則是“這一笑”作主語,
“讓人愛惜非?!弊髦^語?!绑@艷”指這種微笑出現(xiàn)在如
此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有讓人覺得燦爛無
比,所以譯為amazing
and
bright。這里使用了兩個強調(diào)
句,為的也是突出這種反差。譯這一個句子時考慮得最多
的是中文的松散結(jié)構(gòu),怎樣合理地轉(zhuǎn)換成英文的句子。下
面一句里,這種松散的特點可以說發(fā)揮到了極致。
⑽.一個朋友在拍賣會上有幸購得一個花瓶,花瓶細頸大肚,碎花藍白調(diào)子,流光溢彩。從造型到色彩,整個如唐朝盛世的化身,雍容,華貴,高傲,悠閑,目空一切。
Of
late
a
friend
of
mine
invited
me
to
appreciate
a
Tang
Dynasty
vasethat
he
was
fortunate
enough
to
have
bought
at
an
auction.
The
vase,with
its
slim
neck,
plump
body,
and
fine
little
flowers
on
a
blue
and
whibackground,
has
a
noble
shape
and
a
rich
colouring,
elegant,
refined,proud,
poised,
and
supercilious,
an
extreme
embodiment
of
theprosperity
of
the
Tang
Dynasty.
解析:這句的重點是看花瓶,花瓶怎么來的就
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學校網(wǎng)絡(luò)聯(lián)校管理制度
- 計算機二級MySQL函數(shù)使用題目及答案
- 孵化示范基地管理制度
- 養(yǎng)豬營養(yǎng)疫苗管理制度
- 國際體育賽事管理制度
- 暗藏玄機的2025年行政組織理論試題及答案
- 化工園區(qū)考核管理制度
- 數(shù)據(jù)庫的基礎(chǔ)查詢用法試題及答案
- 公路工程施工中的時效管理技巧試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)故障檢測與排除實踐操作試題及答案
- 高考英語高頻詞600
- 2022年江蘇省江陰市四校高一物理第二學期期末經(jīng)典試題含解析
- 2023年江蘇省南京市中考化學真題(原卷版)
- DB15-T 3619-2024 旅游風景道驛站等級劃分與評定
- (高清版)DB15∕T 3585-2024 高標準農(nóng)田施工質(zhì)量評定規(guī)程
- 中考物理實驗19 (考點精講)測量滑輪組的機械效率
- 武進經(jīng)濟發(fā)展集團筆試
- ISO56002-2019創(chuàng)新管理體系管理手冊及程序文件
- 全員消防安全責任制
- 小學六年級數(shù)學奧數(shù)題100題附答案(完整版)
- 加盟如家合同范本
評論
0/150
提交評論