商務(wù)活動中中式英語現(xiàn)象的分析及對策_(dá)第1頁
商務(wù)活動中中式英語現(xiàn)象的分析及對策_(dá)第2頁
商務(wù)活動中中式英語現(xiàn)象的分析及對策_(dá)第3頁
商務(wù)活動中中式英語現(xiàn)象的分析及對策_(dá)第4頁
商務(wù)活動中中式英語現(xiàn)象的分析及對策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGEIII建東職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文論文題目商務(wù)活動中“中式英語”現(xiàn)象的分析及對策系部名稱經(jīng)濟(jì)管理系專業(yè)班級商務(wù)英語學(xué)號143602116學(xué)生姓名徐健指導(dǎo)教師宋媛職稱講師完成日期2014.10.31商務(wù)活動中“中式英語”現(xiàn)象的分析及對策摘要漢語和英語在表達(dá)方式上的較大差異始終是中國人在商務(wù)活動中需要克服的一大障礙。研究發(fā)現(xiàn),低英語水平的人傾向于用漢語思考,用漢語組織他們的語言和結(jié)構(gòu),然后把漢語翻譯成英語。在商務(wù)活動中,英語水平高的人傾向于用英語思考。中國人學(xué)習(xí)英語在中國語境中不可避免的遷移漢語詞匯,語法結(jié)構(gòu)、修辭和文化與母語為英語的相關(guān),隨著有意無意地遷移到英語的意圖。中英之間的巨大差異一直是中國人的第二語言商務(wù)活動的一大障礙。中國人學(xué)習(xí)英語在中國語境中不可避免的遷移漢語詞匯,語法結(jié)構(gòu)、修辭和文化與母語為英語的相關(guān),隨著有意無意地遷移到英語的意圖。關(guān)鍵詞:商務(wù)活動;中式英語;分析;對策

ABSTRACTChineseandEnglishinthewayoflargerdifferencesarealwaysinbusinessactivities,theChineseneedtoovercomeamajorobstacle.ChinesestudyingEnglishintheChinesecontext,inevitablyChinesevocabulary,grammaticalstructures,meansandcultureassociatedwithnativespeakerstounintentionallymigrateintoEnglish,Chinglishappeared.StudyfindslowlevelsofEnglishpeopletendtothinkinChinese,ChineselanguageandstructureoftheOrganizationandtranslationintoEnglish.PeopleinbusinessactivitiesandthelevelofEnglishishightendtothinkinEnglishintheprocess.ChineseandEnglishinlargedifferencesinexpressionisalwaystheChinesesecondlanguageneedstoovercomeamajorobstacleinbusinessactivities.ChinesestudyingEnglishintheChinesecontext,inevitablyChinesevocabulary,grammaticalstructures,meansandcultureassociatedwithnativespeakerstounintentionallymigrateintoEnglish,Chinglishappeared.Keywords:Businessactivities;ChineseEnglish;analysis;Countermeasures目錄1中式英語概述 12中式英語的主要表現(xiàn)形式 12.1詞匯層面中的中式英語分析 12.1.1冗贅 12.1.2用詞不當(dāng) 32.1.3詞序倒置 42.2語法層面上的中式英語分析 42.2.1冠詞省略 42.2.2主謂一致 52.2.3謂語動詞的省略 52.2.4句子成分誤置 53中式英語的成因在分析 63.1英漢思維的總體傾向與中式英語分析 63.1.1英漢形象、具體思維與抽象、邏輯思維的傾向差異 63.1.2英漢主體思維與客體思維的傾向差異 73.2英漢修辭、成語中的認(rèn)知差異導(dǎo)致的中式英語分析 73.3英漢措詞中的思維差異 84減少商務(wù)活動中式英語表達(dá)策略研究 94.1改善語言環(huán)境 94.2擴(kuò)大知識儲備量 94.3了解西方文化,適應(yīng)西方人思維方式 10結(jié)束語 10參考文獻(xiàn) 11PAGE101中式英語概述雖然中式英語的形式和原因尚未出現(xiàn)全面、系統(tǒng)的研究,這并不意味著人們忽略中式英語。事實(shí)上,許多教師和學(xué)者在國內(nèi)外都非常重視這個語言,和英語及英語教學(xué)研究發(fā)表在不同的分散和學(xué)習(xí)的書籍或文章,方法的現(xiàn)象,然而,由于卡和不穩(wěn)定的非自然狀態(tài),人們可以不清楚,肯定是什么中式英語,而是從不同的角度,結(jié)合自己的理解,給它一個廣泛的定義,不完全。這是中式英語的主要原因是語言干擾的語言。不難看出,干擾來自人們的文化背景和思維,人們遵循母語在第二語言輸出模式的過程,而語言之間的相互作用和相互作用,文化和思想的相互影響。因此,中國英語的可理解為在商務(wù)活動中由于母語和其獨(dú)特的文化和思維模式的中介語的干擾產(chǎn)生的中國人的英語。2中式英語的主要表現(xiàn)形式2.1詞匯層面中的中式英語分析從詞匯層面來看,中式英語主要可分為四類:1)忽視英語中的成語詞序,2)誤用詞語,3)冗贅,4)搭配不當(dāng)。2.1.1冗贅冗贅是指過度使用不必要的單詞,或重復(fù)使用一些類似的單詞或短語,重復(fù)相同的異常。在非英語專業(yè)大學(xué)生的寫作中,這一術(shù)語很常見。這種語言似乎是微不足道的話是一個中式英語。(Pinkham,2003)。1.由于人們常忽視句中的某些成分包括或含蓋了那類多余詞匯的意思,因此導(dǎo)致了使用一些不必要詞匯的中式英語。看看下面的例子。(Pinkham,2003)1)Therehavebeengoodharvestsinagriculture.(農(nóng)業(yè)有好收成。"Harvests',意旨指農(nóng)業(yè),因此可刪除“inagriculture")2)Toacceleratethepaceofeconomicreform.(加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐。"toaccelerate”意味著加快步伐,因此可刪除“thepaceof")3)Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.(城市和農(nóng)村人民的生活水平都持續(xù)上升。生活水平就是指的人民的生活水平,因此可刪除“forthepeople")4)Thesehardshipsaretemporaryinnature.(這些困難實(shí)質(zhì)上只是暫時的。任何形容詞都可修飾其修飾的名詞的本質(zhì)或是特性,因此“innature”是不必要的)以下更多的例子來自于人們對于語言的使用。1)IwillaccompanyyoutogototheSummerPalace(IwillaccompanyyoutotheSummerPalace.)2)Wewillsharetheinformationresourcestogether.(Wewillsharetheinformationresources.)3)Hehasreturnedback.(Hehasreturned./Hehascomeback.)4)Theyresumedtheirconversationagain.(Theyresumedtheirconversation.)這些額外的單詞在漢語中是很有必要的,但在英語中只會使句子更加繁瑣,不簡潔。這主要是由于人們在英語的過程中習(xí)慣了先用漢語思考,然后再轉(zhuǎn)換成英語。對于中國人,要求他們用英語思考是不是一件容易的事,但他們應(yīng)該鼓勵克服母語的影響,學(xué)習(xí)簡單而簡明的英語。2.中式英語的另一種類型是由于人們不能清楚的明白和理解英語單詞或短語意思而導(dǎo)致的。請看以下的例子。1)Iusuallygotoadancepartyonweekends.(adance)2)Myfatherisveryfondofcatchingfish.(fishing)3)Ican'taffordtobuyacomputerforthetimebeing.(afford)4)Mymotherhasgonetotheshoestobuythings.(shopping)對于這種類型的冗贅,認(rèn)識到不是每一個字符或單詞有一個對應(yīng)的,理解這將有助于他們更準(zhǔn)確地理解英語單詞和短語的含義。在中式英語的一個單調(diào)乏味的是同樣的事情重復(fù)。以下的重復(fù)句子清楚地反映了中國對商業(yè)活動的負(fù)面影響。1)Fishmuststayinwater.Iftheydon't,theydie.2)Hegavemanyreasonsforhisfailure,butthereasonshegavedidnotconvincepeople.3)Ithinkthissuggestioncanbeadopted;itisagoodsuggestion.4)Ittookthreeyearsforruralreformtoshowresults,anditwilltakelonger,threetofiveyears,forurbanreformtoshowresults.在英語句子中,重復(fù)或同一主題反復(fù)表達(dá)經(jīng)常使用連詞、代詞或其他名詞,但在中國這是不需要的。英語中的名詞和動詞很少在同一個句子中重復(fù)。2.1.2用詞不當(dāng)對于中國的英語學(xué)習(xí)者,不當(dāng)使用的話是一個非常嚴(yán)重的問題。在成人的作文和翻譯實(shí)踐過程中,常見的是用詞不當(dāng)而不表達(dá)自己。這種現(xiàn)象的一部分原因是,人們錯誤地認(rèn)為英語漢語是一對一的相互關(guān)系,部分是因?yàn)闈h語中的同義詞混淆。下面的句子在同學(xué)們的作業(yè)里是很普遍的。1)Asthepriceforthecoatwastooexexpensive,Ididn'tbuyit.(unreasonable/toohigh)2)Whatisthemeaningofthisfable?(moral/message)3)I’mnotsonarrow-mindedastocherishittoolonginmindtoforgetit.(totakeithard.)4)Ifeelverypainfulinmyleftleg.(greatpain)常見的用詞不當(dāng)?shù)睦舆€有很多:Accordingtomyinvestigation,Ithinkthatateacher'scorrectionlanguageshouldhavethefollowingcharacteristics.(Basedon)Thebeautyisspoiledartificiallyeveryyear.(byman)Wordsarestoredinourbrains.(memory)Weshouldcarryoutthefirelaw.(implement/abideby/obey)Youcannotchangethelawofnature.(violate)Themarketwassmallbutcomplete.(comprehensive)Thecompanyworkedoutwaystodetainitsqualifiedemployees.(keep)ThediscoveryofmachinerybroughtabouttheIndustrialEra.(invention)Ourcompanyhaslooseworkingconditions.(employee-friendly)Ihelpedthestudentsfindout魚ereasonoftheerror.(thecauses)Studentsfromnearbyrushedtorescuethefire.(fight)對于這種漢英現(xiàn)象,英漢詞典在日常生活中都有使用。這將有助于他們了解商業(yè)中的同義詞之間的主要微妙的區(qū)別。人們需要了解英語單詞及其對應(yīng)的漢語是沒有固定的語義模型之間的關(guān)系的。英漢語言的轉(zhuǎn)換通常是由語境決定的,而不是其他因素的影響。2.1.3詞序倒置在英語和漢語中,許多單詞的表達(dá)順序是完全相反的。忽略這種語序倒置常常產(chǎn)生中式英語。我們應(yīng)該說"agricultureandindustry"(工農(nóng)業(yè)),"elementaryandsecondaryschool"(中小學(xué)),"foodandclothing"溫飽)and"youngandold"(老少),而不說“industryandagriculture","secondaryandelementaryschool","clothingandfood"and"oldandyoung"。下面的表格里列舉了很多這種常見的例子。2.2語法層面上的中式英語分析2.2.1冠詞省略(戴偉東,丁丁芳,1994)省略一篇文章是中國人的一種常見的語法錯誤。一篇關(guān)于成人英語作文中的錯誤進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過50%的錯誤是文章略。原因是英語中沒有一篇文章的英文。如:Thedriverdidn'tapplyfordrivinglicense.(adrivinglicense)Thequalityoffoodisbad.(thefood).值得慶幸的是,由于人們這方面語法意識的不斷增強(qiáng),類似的失誤越來越少。2.2.2主謂一致因?yàn)檫@方面的知識,英語語法的人開始學(xué)習(xí)英語可以強(qiáng)調(diào),在這個意義上,人們?nèi)匀粡?qiáng)勁,但一些因?yàn)楦鼜?fù)雜,更微妙的,或引起人們對中式英語的原因之一。如:Women'sstatusinmanycountrieshavebeengreatlyimproved.(has)這類的失誤可能是由于受women和countries兩復(fù)數(shù)名詞的影響,而真正的主語status與謂語動詞由不相鄰而造成的。2.2.3謂語動詞的省略漢語中一個完整的句子有時缺少動詞意思依然完整,而在注重語言形式上的接應(yīng)一形合(cohesion)的英語里,謂語動詞卻是必不可少的。這一差異造成的中式英語也在大人們英語輸出中也為數(shù)不少。如:Butsomestudentsagainstit.(中式英語)Butsomestudentsareagainstit.(正確表達(dá))2.2.4句子成分誤置在英語和漢語中,語言成分在作文中的句子的方式是非常不同的。在句子成分的位置兩種語言之間的巨大差異,這是一個中式英語產(chǎn)生的主要原因。英語語言的核心或重要信息往往被給予優(yōu)先表達(dá)。通常一個句子的核心,在一個句子的前面是一個修飾語或一個從句,在一個從句之前。漢語是相反的,修飾語或從句往往排名第一。如果你不重視不同語言單位之間的約定的順序,很難表達(dá)自然的地道的英語。治療這種中式英語的方法是改變句子中的詞的順序。下面的句子在第一句中的中式英語,用正確的英語句子,第二句,可以比較。(1)每當(dāng)我們?nèi)ヒ粋€陌生的地方,總是她第一個問路。Whenwewenttheunfamiliarplacealwaysshewasthefirsttoasktheway.(Itwasshewhowasalwaysthefirsttoaskthewaywhenwewenttoanunfamiliarplace.)(2)在許多家庭里,不管合適不合適,只要孩子需要,父母總是盡力去滿足孩子。Inmanyfamilies,nomatterwhetherproperornot,aslongasthechildrenneed,theparentswillalwaystrytheirbesttosatisfythechildren.(Inmanyfamilies,theparentswillalwaystrytheirbesttosatisfythechildrenaslongasthechildrenneed,nomatterwhetherproperornot.)(3)我還記得在一次宴會上他是如何與他的一個朋友大吵一場的。Irememberinadinnerpartyhowhehadabigquarrelwithafriendofhis.(Irememberhowhehadabigquarrelwithafriendofhisinadinnerparty.)在上面的每一句話中,第二句比第一句更自然,更真實(shí)。第一句話的問題是,他們實(shí)際上是在中國的思維方式組織。有些人往往將漢語語序的差異與漢語語音的委婉語和英國人的講話坦率,相信英國人說話,說話直接,而且他們愿意直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意見,并與迂回的說法不耐煩。,他們會先說重要的信息,重要的信息后,往往把主要的句子前的條款,在修飾語言的修飾;中國人不同,他們喜歡在一個委婉的方式說話,所以喜歡從分重要的信息轉(zhuǎn)移到重要的信息,從信息的重要信息。因此,在組織中對自己的語言的選擇上的修飾語,而該條款被放置在主句之前。3中式英語的成因在分析3.1英漢思維的總體傾向與中式英語分析“任何語言的結(jié)構(gòu)由三部分組成:現(xiàn)實(shí)的看法和一個給定的語言,講人的思維模式的國家,以及深度和人民表達(dá)的認(rèn)知過程。”(蕭麗明,2003,在接下來的章節(jié)中,筆者將分析英語和漢語思維澄清他們對英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的不同影響方式的不同,從而找出中式英語的起源從根。3.1.1英漢形象、具體思維與抽象、邏輯思維的傾向差異漢語中的詞語往往是具體的,來表達(dá)特定內(nèi)容的抽象形象。這是因?yàn)闈h語沒有形態(tài)的變化,同一種形式可以是名詞也可以是動詞,也可以是一個形容詞或其他詞。一般來說,除了哲學(xué)上的術(shù)語,只能指具體的東西,可以說是五官可以感覺的。摘要名詞由善良、智慧、謙虛和青年名詞組成,如邀請、運(yùn)動、選擇、幫助、到達(dá)、發(fā)現(xiàn)等。漢語字典可以說,沒有一個詞,他們是相當(dāng)。在漢語中,我們不能區(qū)分抽象的名詞,它們是和形容詞或動詞完全相同的形狀。例如,如果概念,以確定在“聰明”的中國人是一個形容詞,因?yàn)樗f一個美德。在“我喜歡他的智力”這句話里,“聰明”不是一個形容詞。而英語由于其豐富的詞義手段,極大地促進(jìn)了使用抽象的表達(dá)。這些手段有:1)用虛化詞綴構(gòu)詞前綴和后綴都可以使詞義虛化。常見的前綴有pan-,inter-micro-,trans-,mufti-,pro一等,后綴數(shù)量更多、用法更廣,如一ness,-tion,-ity,-ment,-ance,-hood,-ence,-sion,-ship,-ing等。2)用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。介詞本來就是虛詞,在英語里十分活躍。介詞可以組成各式各樣的短語和成語,其意義有時虛泛得難以捉摸。如:Iunderstandhe's邊f(xié)orajobinthecompany.我知道他在申請公司的一個職位。Ifthere'sanyprofittobegotoutofthedeal,I'mgoingtobeinonit.如果這次買賣可以賺到錢,我打算湊一份。3.1.2英漢主體思維與客體思維的傾向差異這兩種思維方式的差異是語言表達(dá)的明顯標(biāo)志是物理描述和說明案件的過程中,特別是當(dāng)它涉及到演員,中國習(xí)慣于人類或生物用詞作主語(或潛在的主題),和英語經(jīng)常非生物名詞主語等:Thethoughtofresumingfilledherwithfear.她一想到要返回去,心里就害怕。不難看出,由于對中國的主觀思維,而英美國家則更加注重客觀思維的發(fā)展,在語言表達(dá)方面存在明顯的差異:對象的描述和案例的闡述,特別是當(dāng)它涉及到演員,中國習(xí)慣于使用人或做課題的生物的話(她),和英語常用非生物名詞做主語(thethoughtofresuming)。WangLi先生說:“西方語法是一般規(guī)則,是每一個句子都需要有一個主語,沒有主語是例外,是省略的?!睗h語語法的一般規(guī)則,其中的主題顯然是可知的時候不一樣,所以沒有主題是經(jīng)常的,它褪色,或略。3.2英漢修辭、成語中的認(rèn)知差異導(dǎo)致的中式英語分析英漢修辭和成語在概念上大同小異,但各自所含的文化內(nèi)涵卻存在天壤之別。(1)歷史文化文化存在于歷史長河中,不同國家的不同歷史背景創(chuàng)造出多樣的語言文化,歷史事件和人物是成語的重要來源之一,如meetone'sWaterloo(一敗涂地),此成語出自1815年的“滑鐵盧”之戰(zhàn)。在中國,許多漢語典故出自《左傳》、《國語》、《史記》等歷史典籍。例如“眾口礫金”出自《國語》。。(2)宗教文化與宗教信仰有關(guān)的成語也出現(xiàn)在英語和漢語中。大多數(shù)講英語的人都相信基督教,圣經(jīng)是基督教的經(jīng)典,其中的典故被世界廣為接受。例如:olivebranch橄欖枝(和平的象征),出自《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”;漢語有許多與佛教、道教等宗教有關(guān)的成語。如“借花獻(xiàn)佛、極樂世界”等,(3)地域文化每個民族在特定的自然環(huán)境中生存和繁衍,地域文化自然會影響民族語言。中國是一個內(nèi)陸國家,生產(chǎn)大量的農(nóng)業(yè),如有關(guān)的成語:豐收,瓜熟,ChunhuaQiushi,沼澤等。英國是一個島國,漁業(yè)發(fā)達(dá),人們一直擅長航海,在征服自然的過程中,形成了一些海洋、水、航海等詞語相關(guān)的成語,如:know(learn)therope(熟悉內(nèi)幕,原意指一個有經(jīng)驗(yàn)的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子);allatsea(不知所措)等。而最具代表性的是漢語的“揮金如土”與“太陽從西邊出來”,英國人卻喜歡說“Spendmoneylikewater.”和“WhenDoverandCalaismeet."(Dover指英國多佛港,Calais指法國加來港)。3.3英漢措詞中的思維差異英語中的許多復(fù)合詞和它們所指的東西在漢語中有不同的表達(dá)形式,這表明說英語的人和漢語的人對同一事物有不同的觀點(diǎn)。例如,“墻上的時鐘”掛在墻上,它是不同于那些在桌面上的時鐘。對于講英語的人來說,鐘表的特點(diǎn)取決于它放在哪里,所以會有“墻鐘”和“書桌時鐘”。相反,在時鐘的使用中國的重點(diǎn),所以有“時鐘”和“時鐘”。至于“隱形眼鏡,“他們有兩個突出的特點(diǎn):他們都是被放置在眼球(它們使用方式)從而成為無形的(物理特性),這創(chuàng)建一個兩特征關(guān)系之間的因果關(guān)系。英國人用他們的方式看待他們,而中國人喜歡他們的無形的特征。這里有幾個例子:Greenhouse一一溫室:英國人強(qiáng)調(diào)功能(使植物保持鮮綠),而中國人則看重它的物理特征(比其他建筑物更暖和)。Blacktea:茶(葉)的英文名稱,和中國的茶的顏色(湯)。Stopwatch:英國強(qiáng)調(diào)其機(jī)械功能(可以在任何時間停止),而對其使用目的中國焦點(diǎn)(測試運(yùn)行速度)。Sunspot一一太陽黑子:英國人強(qiáng)調(diào)它是太陽上的一個點(diǎn),而中國人則強(qiáng)調(diào)它是顏色。Businesscard一一名片:英語中突出其使用的目的,而漢語則強(qiáng)調(diào)其表面的內(nèi)容。Woodpulp:強(qiáng)調(diào)它的原型,中國強(qiáng)調(diào)它的最終形式。Snakehead:黑魚-這魚的顏色是黑色的,和它的頭很像蛇的頭。英語以其頭的形狀為其突出的特征,而漢語使用它的顏色作為它的顯著特征。英漢在命名上的區(qū)別,某些事物不能說是優(yōu)劣之分,它們只是反映了不同文化背景的人從不同的角度看待同一事物。作為一個英語學(xué)習(xí)者,你必須遵循這個習(xí)慣和方式的英語表達(dá)。4減少商務(wù)活動中式英語表達(dá)策略研究4.1改善語言環(huán)境洛特曾在他的文章中提出,由于中國母語、思維和文化背景不同模式的干擾,一些人在商務(wù)活動的過程中將不可避免地產(chǎn)生中式英語表達(dá)方式。同樣的,英語學(xué)習(xí)者在外語習(xí)得的過程中也會有不同程度的帶有母語文化負(fù)遷移現(xiàn)象。在當(dāng)前國際交流頻繁的背景下,少有公司能提供一個適合員工全英交流的場所,員工可以根據(jù)自身情況需要,盡可能改善商務(wù)英語的水平。一方面,公司應(yīng)幫助員工獲取適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論