版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第1節(jié)數(shù)詞的翻譯表示數(shù)目的多少和順序先后的詞叫數(shù)詞。用法與不定代詞相似,用法相當(dāng)于形容詞和名詞,句中可作主語,表語,賓語和定語。數(shù)詞本身意義不難,難點(diǎn)在于英文表數(shù)量的句式表達(dá)方式與漢語大異。1Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s一、數(shù)字的譯法兩種:直譯:針對數(shù)目不大的數(shù)字,如溫度、年代、數(shù)量、高度等There
are
more
than
120
known
germinationinhibitors present
in
certain
fruits
andseedcoats.在某些果實(shí)和種皮里有已知萌發(fā)抑生物120多種。2Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s數(shù)詞的譯法兩種:2.換算:較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)譯為萬、億等漢語單位
Light
travels
at
the
rate
of
300,000
kilometersper
second.光以每秒30萬千米的速度傳播。3Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s二、不定數(shù)量的譯法:所謂不定數(shù)量指表示許多、若干、大量、不少、成千上萬的概念的詞組。以下幾類:number,lot,
score,decade,dozen,tenhundred,thousand,million等詞后加-s,漢譯約定俗成。4a
hundred
and
one
許多tens
of
十幾dozens
of
幾十scores
of
幾十Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s二、不定數(shù)量的譯法:數(shù)字前有above,more
than,over,up
to等,譯為“超過”、“多達(dá)”等。as…as…結(jié)構(gòu)也可表增減,as
many
as…數(shù)字前有l(wèi)ess,less
than,under等,譯為“少于”、“不足”等。數(shù)字前有about,
around,or
so,close
to,nearly,some,towards等,譯為“超過”、“多達(dá)”等。from
…
to,
between
…
and5Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s三、倍數(shù)增減的譯法:漢語里說“增加了幾倍”是指純增加量,但是英語里表達(dá)倍數(shù)的方式很多,有的表示凈增減,有的則表示包含基數(shù)的增減。漢譯時,必須注意其中的差別。
1.倍數(shù)增加的譯法在翻譯倍數(shù)的增加時,一定要注意所增加的倍數(shù)是否包含基數(shù)。如包含基數(shù),通??勺g為“增加到……倍”、“增加為……倍”等;而不包含基數(shù)表述凈增時,可譯
為“增加了……倍”6Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s三、倍數(shù)增減的譯法:常用倍數(shù)增加表達(dá)法及譯法的有下列4種:7Increase
by
n
timesIncrease
n
timesIncrease
by
a
factor
of
nIncrease
to
n
times“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加到n倍”或“增加了n-1倍”Now
the
total
installed
capacity
has
increased
by
three
timesas
compared
with
that
of2000.現(xiàn)在總裝機(jī)容量比2000年增加了兩倍。With
the
result
of
automation
productivity
has
increased
6times
in
that
factory.自動化的結(jié)果,那個工廠的生產(chǎn)率增加了五倍。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s三、倍數(shù)增減的譯法:2.倍數(shù)比較的譯法英語中表示倍數(shù)比較的句型通??勺g為“比……多……倍”、“相當(dāng)于……倍”、“是……倍”等。常用倍數(shù)比較表達(dá)法及譯法有下列4種:8“A是B的n倍”或“A比B大n-1倍(凈增n-1倍)“A相當(dāng)于B的n倍”或“A比B大n-1倍(凈增n-A
is
n
times
larger
than
B”A
is
n
times
as
large
as
B1倍)”A
is
larger
than
B
by
ntimes?A
is
n
times
B“A是B的n倍(凈增n-1倍)”“A是B的n倍(凈增n-1倍)”Sound
travels
nearly
three
times
faster
in
copper
than
in
lead.聲音在銅中傳播的速度幾乎是在鉛中的三倍。The
melting
point
of
this
metal
is
greater
than
that
of
copper
byapproximately
2.5
times.這種金屬的熔點(diǎn)大約比銅高1.5倍。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s93.倍數(shù)減少的譯法在英語里,人們可以說“減少了多少倍”和“成多少倍地減少”,但在漢語里區(qū)不能這樣說。漢語里只能說“減少了幾分之幾”或“減少到幾分之幾”。因此,在翻譯倍數(shù)的減少時,譯文應(yīng)更符合漢語的習(xí)慣。
常用的倍數(shù)減少表達(dá)法及譯法有以下5種:decrease
by
3
timesdecrease
by
a
factor
of
3decrease
3
times3
times
less
thanA
is
3
times
smaller
than
B?“減少了2/3(減至1/3)”“減少了2/3(減至1/3)”“減少了2/3(減至1/3)”“減少了2/3(減至1/3)”“A是B的1/3”或“A比B小2/3)”Switching
time
of
the
new-type
transistor
is
shortened
bythreetimes.新型晶體管的開關(guān)時間縮短了2/3。The
speed
of
the
machine
was
decreased
by
a
factor
of
five.該機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)速度降低了4/5。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s10四.百分?jǐn)?shù)的譯法英語中用百分?jǐn)?shù)表述數(shù)量增減的常用表達(dá)法主要有以下6種:增減意義的動詞+by+n%表示減少的動詞+to+n%N%+比較級+thanN%+比較級+名詞A
n%
+increaseN%+(of)名詞或代詞Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s11四.百分?jǐn)?shù)的譯法表示增減意義的動詞+by+n%這一結(jié)構(gòu)表示凈增減,百分?jǐn)?shù)可照譯。如:An
increase
in
the
oxygen
content
of
coal
by
1
percentreduces
the
calorific
value
by
about
1.7percent.煤的含氧量每增加1%,其熱值則下降約1.7%。表示減少意義的動詞+to+n%這一結(jié)構(gòu)表示減少后剩余的數(shù)量,應(yīng)譯為“減少到n%”。如:
The
new
antenna
system
uses
a
retarded
wave
principlethatcuts
antenna
height
to
40
percent.新的天線系統(tǒng)采用了延遲波原理,使天線高度降低到40%。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s12四.百分?jǐn)?shù)的譯法N%+比較級+than…這一結(jié)構(gòu)表示凈增減概念,百分?jǐn)?shù)可以照譯。如:
At
the
same
time,the
infant
mortality
was
40percent
lower
than
that
of
the
1960.同時,嬰兒的死亡率比1960年降低了40%。n%+比較級+名詞這一結(jié)構(gòu)表示凈減數(shù)量,百分?jǐn)?shù)可照譯。如:The
new-type
pump
wasted
10
percent
less
energysupplied.這臺新型水泵耗損所提供能量的10%。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s13四.百分?jǐn)?shù)的譯法5.a(chǎn)(n)n%+increase這一結(jié)構(gòu)表示凈增,百分?jǐn)?shù)可照譯。如:There
is
a
30%
increase
of
our
installed
capacity
with
thisyear.今年,我們的裝機(jī)容量增加了30%。6.n%+(of)名詞或代詞這一結(jié)構(gòu)表示增減,包括底數(shù)在內(nèi),可譯為“是……n%”如:
This
month
we
have
produced
140%the
number
oftransformers
of
last
month.這個月,我們制造的變壓器的數(shù)量是上個月的140%。The
cost
of
our
power
production
is
about
90%
that
of
theirs.我們的發(fā)電成本是他們的90%。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&14Adv.s五、特殊數(shù)量詞詞組的翻譯對于英語的數(shù)量和數(shù)據(jù)必須理解準(zhǔn)確,才能避免誤譯。如:A
long
hour足足一小時A
long
hundred
一百二十A
long
dozen十三以上三個數(shù)量詞詞組中有關(guān)數(shù)量的概念是不同的,可見,對于英語中有關(guān)數(shù)量詞詞組的理解要做到融會貫通不是一件輕而易舉的事情,有時需要根據(jù)上下文,意譯這些數(shù)詞,才能更符合漢語的表達(dá)方式。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s15五、特殊數(shù)量詞詞組的翻譯Putting
two
and
two
together,
he
came
to
theconclusion
that
mechanical
energy
is
different
fromelectrical
energy.他根據(jù)事實(shí)推斷出一個結(jié)論:機(jī)械能部等同于電能。
(putting
two
and
two
together
或put
this
and
thattogether可譯為“根據(jù)事實(shí)推斷”)從以上的例句中可以看出,一些由數(shù)詞構(gòu)成的詞組,其真正的含義并非表示數(shù)量。所以,對待數(shù)詞的翻譯,譯者一定要認(rèn)真考證,切勿望文生義。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第2節(jié)形容詞的翻譯
英語的形容詞不僅數(shù)量大,而且使用頻率也很高。英語的形容詞可以單獨(dú)使用,但更多的時候是用來修飾名詞和某些代詞,在句子中主要作定語、表語、賓語補(bǔ)足語,偶爾也做狀語。一.形容詞一般譯法1.直譯大多數(shù)作前置定語和少數(shù)作后置定語的形容詞以及表語形容詞,在翻譯時一般可以直接譯出,即譯為漢語的定語“的”字結(jié)構(gòu),也可以省略“的”字。如:Fast
feeds
produce
large,
thick
chips.快速進(jìn)給產(chǎn)生大而厚的切屑。Impurities
produce
detrimental
effects.雜質(zhì)會產(chǎn)生有害的影響。16Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯172.轉(zhuǎn)譯英語的形容詞翻譯時,可視情況轉(zhuǎn)譯成名詞、動詞和副詞。(1)轉(zhuǎn)譯成名詞在形容詞前加上定冠詞用來表示一類人或物時,可將該形容詞譯為名詞,這是最常見的形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞的現(xiàn)象。除此之外,在科技英語中,還有以下兩種情況,英語的形容詞可轉(zhuǎn)譯為名詞。a)在英語句子中起表語作用的形容詞,漢譯時有時可轉(zhuǎn)譯成名詞。如:The
metal
may
be
fluid,
plastic,
ductile
or
malleable.金屬具有流動性、塑性、彈性、延展性或韌性。b)在as+形容詞+as
或形容詞比較級+than
句型中,其中的形容詞經(jīng)??梢宰g為名詞。如:Insulators
are
by
no
means
less
important
than
conductors.絕緣體的重要性絕不亞于導(dǎo)體。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯182.轉(zhuǎn)譯英語的形容詞翻譯時,可視情況轉(zhuǎn)譯成名詞、動詞和副詞。(2)轉(zhuǎn)譯為動詞a)一些與系動詞連用的表示心理活動與心理狀態(tài)的形容詞作表語時,通??梢赞D(zhuǎn)譯為動詞。這些形容詞常見的有:sure,certain,careful,cautious,able,familiar,available等。如:Electrical
energy
is
available
from
a
simple
cell.就從一節(jié)電池中便可得到電能。b)有些具有動詞意義的形容詞也可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。如:It
is
preferable
to
start
the
pump
with
the
discharge
value
open
.啟動水泵時,最好開著排水閥。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯192.轉(zhuǎn)譯英語的形容詞翻譯時,可視情況轉(zhuǎn)譯成名詞、動詞和副詞。(3)轉(zhuǎn)譯為副詞形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞主要有以下幾種情況。a)當(dāng)英語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。如:The
imitation
of
living
systems,
be
it
direct,
is
very
useful
fordevising
machine,
hence
the
rapid
development
of
bionics.對生物系統(tǒng)的模仿,不管是直接的還是間接的,對于機(jī)械設(shè)計都很有好處。因此仿生學(xué)才得以迅速發(fā)展。b)當(dāng)英語的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。如:In
a
sense
the
atmosphere
bears
a
close
resemblance
to
anocean.從某種意義上講,大氣和海洋是非常相似的。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2v節(jié).s形容詞的翻譯203.形容詞前增譯名詞As
a
result,
computer
have
become
smaller,
faster,and
cheaper.其結(jié)果是計算機(jī)變得體積小。速度快,價格便宜。(形容詞smaller,faster,cheaper
前分別增譯名詞“體積”、“速度”、“價格”)Bubble
memories
are
not
expensive,
consume
littlepower,
are
small
in
size,
and
are
highly
reliable.磁泡存儲器價格不高,電能消耗少,體積小,可靠性高。(形容詞expensive
前增譯名詞“價格”)Aluminum
is
a
light,
malleable
and
ductile
metal.鋁是一種重量輕,可鍛造,延展性好的金屬。(形容詞light
前增譯名詞“重量”)Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2v節(jié).s形容詞的翻譯21二.形容詞前作前置定語的譯法所謂的形容詞作前置定語就是指形容詞作定語在被修飾的名詞之前,故稱之為前置定語。1.譯為“的”字結(jié)構(gòu)形容詞作前置定語修飾名詞時,一般情況下可譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),在譯文中仍然起定語的作用。如:Like
Jupiter
and
Saturn,
but
unlike
its
near-twinnext-door
neighbor,
Uranus,
Neptune
appearstohave
distinct
weather
patterns.海王星和它的近似孿生的隔壁鄰居天王星不一樣,卻像木星和土星,似乎有獨(dú)特的氣象模式。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯22二.形容詞前作前置定語的譯法所謂的形容詞作前置定語就是指形容詞作定語在被修飾的名詞之前,故稱之為前置定語。2.譯為短語形容詞作前置定語,除了直譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu)之外,許多情況下不能譯出“的”字,而常常與被修飾的名詞一起譯成一個約定俗成的短語,尤其在科技英語中,常常應(yīng)譯為特定的專業(yè)術(shù)語。如:If
the
rate
of
the
backward
reaction
becomes
significant
,
theratelaws
become
more
complex.若逆反應(yīng)的速度變大,反應(yīng)速度的規(guī)律就會變得更復(fù)雜。The
average
current
serves
as
a
useful
criterion
in
determiningthe
energy
transfer.平均電流應(yīng)作為確定能量轉(zhuǎn)換的一個有用的標(biāo)準(zhǔn)。Contact
between
copper
and
aluminum
sets
up
corrosive
action.銅與鋁的接觸引起腐蝕作用。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯23二.形容詞前作前置定語的譯法所謂的形容詞作前置定語就是指形容詞作定語在被修飾的名詞之前,故稱之為前置定語。3.譯為主謂結(jié)構(gòu)形容詞作前置定語修飾名詞時,可以翻譯成漢語的“的’字結(jié)構(gòu),作所修飾名詞的定語,也可以按照漢語的表達(dá)習(xí)慣譯為漢語的主謂結(jié)構(gòu)。請比較:The
application
of
these
new
techniques
has
offered
theadvantages
of
high
reliability,
excellent
performances,
low
costand
low
power
dissipation.采用這些新技術(shù)為我們提供了可靠性高、性能良好、成本低廉、耗電量小等優(yōu)點(diǎn)。(譯為主謂結(jié)構(gòu))采用這些新技術(shù)為我們提供了高的可靠性、良好的性能、低廉的成本和小的耗電量等優(yōu)點(diǎn)。(譯為“的”字結(jié)構(gòu),但不如譯為主謂結(jié)構(gòu)表達(dá)得流暢)Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.形s容詞的翻譯24三、形容詞作后置定語的譯法。所謂的形容詞作后置定語,就是指形容詞放在所修飾的名詞之后作定語,漢譯時大多放在所修飾的名詞之前,譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),或視情況靈活處理。如:1.當(dāng)“形容詞+不定式短語”構(gòu)成形容詞短語作后置語時,可譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu)。如:Without
forces
sufficient
to
overcome
the
resistance,
bodies
at
rest
willnever
move.沒有足以克服阻力的力,靜止的物體決不會運(yùn)動。All
of
the
information
necessary
to
build
a
whole
organism
resideswithin
a
single
cell.成長為整個生物體所需的全部信息都存在于一個細(xì)胞內(nèi)。2.當(dāng)形容詞修飾some,something,any,anything,nothing,everything等詞
時,形容詞作后置定語,常譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),也可視情況靈活處理。如:According
to
the
periodic
table,
there
seem
to
be
still
some
elementsundiscovered.根據(jù)周期表,似乎還有一些未被發(fā)現(xiàn)的元素。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.形s容詞的翻譯25三、形容詞作后置定語的譯法。所謂的形容詞作后置定語,就是指形容詞放在所修飾的名詞之后作定語,漢譯時大多放在所修飾的名詞之前,譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),或視情況靈活處理。如:3.以字母a開頭的形容詞和以-able或-ible結(jié)尾的形容詞,還有enough,present等詞常作后置定語,可譯為“的”字結(jié)構(gòu),也可視情況靈活處理。如:Titanium
has
the
strength
enough
to
withstand
heavy
loads
at
ahightemperature.鈦有足夠的強(qiáng)度,在高溫下經(jīng)得起重荷。Engine
revolution
should
not
exceed
the
maximum
permissible.發(fā)動機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。4.以every,all,only開頭的句子,形容詞作定語常常后置??梢皂樧g,也可將后置定語譯在被修飾名詞之前。Every
object,
large
or
small,
has
a
tendency
to
move
toward
every
otherobject.每一個物體,不論大小,都有向其他物體移動的傾向。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2節(jié)v.形s容詞的翻譯26四、作表語的形容詞的譯法1.直譯We
found
that
women
who
were
normally
inactive
and
then
started
aprogram
of
moderate
exercise
showed
evidence
of
iron
loss.我們發(fā)現(xiàn),那些通常不運(yùn)動的女性一旦開始適度的鍛煉,就會出現(xiàn)鐵離子含量下降的跡象。The
properties
of
these
two
alloys
are
different.這兩種合金的性能是不同的。2.轉(zhuǎn)移作表語的形容詞漢譯時,可以轉(zhuǎn)譯為名詞、動詞、和副詞等。如:Materials
are
of
two
types,
metallic
or
nonmetallic.材料有金屬和非金屬兩類。When
a
body
moves
over
equal
spaces
in
equal
periods
of
time,
themotion
is
said
to
beuniform.當(dāng)一個物體在相同的時間內(nèi)移動相同的距離,這種運(yùn)動被說成是勻速運(yùn)動。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A第d2v節(jié).s形容詞的翻譯27五、作狀語的形容詞的譯法英語形容詞或形容詞短語在科技英語中經(jīng)常用來作原因、結(jié)果、讓步、時間等狀語。翻譯時可將其置于句首,也
可以置于句末。如:Unable
to
deal
with
the
generator
faults,
he
had
tosee
the
chief
engineer.由于處理不了這些發(fā)電機(jī)故障,他不得不去找總工。Small
in
size,
this
apparatus
can
lift
a
weight
asheavy
as
500
kilograms.這個設(shè)備雖然很小,但是它可以舉起重達(dá)五百公斤的重物。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s節(jié)副詞的譯法28副詞修飾動詞、形容詞和其他副詞以及全句,用來表示時間、地點(diǎn)、
程度、方式、條件等概念,按照其功能可分為普通副詞、疑問副詞、
關(guān)系副詞和連接副詞。副詞在句子中可以作狀語、表語和定語。副詞
修飾動詞時位置比較靈活,可放在句首、句尾、助動詞或情態(tài)動詞之
后;修飾形容詞和其他副詞時,須放在被修飾詞之前;副詞作定語時,一般放在被修飾的名詞之后。一、副詞的一般譯法我們這里所要討論的副詞的一般譯法,是指英語中的普通副詞的范疇,其漢譯大都可以采用直譯法。但有些副詞的譯法有其特殊性,需靈活
處理。1.“地”字法所謂的“地”字法,就是在翻譯副詞時在其后面添加“地”字,尤其是翻譯形容詞或名詞派生的表示方式的副詞。如:To
understand
better
matter
and
energy
in
the
natural
world
isthe
purpose
of
chemistry.更好地理解自然界的物質(zhì)與能量是化學(xué)研究的目的。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s節(jié)副詞的譯法292.“上”和“下”字法所謂的“上”和“下”字法,就是在翻譯時在副詞后面加譯“上”字或“下”字,尤其是在翻譯表示程度、狀況的副詞時。如:The
lymph
does
not
circulate
as
the
blood
does,
soits
movement
depends
largely
on
the
squeezingeffect
of
muscle
contractions.淋巴不能像血液那樣循環(huán),其運(yùn)動很大程度上依賴肌肉收縮的擠壓作用。Morphologically
and
anatomically
the
leaf
is
themost
variable
plant
organ.在形態(tài)學(xué)上和解剖學(xué)上,葉是變化最大的植物器官。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第3節(jié)副詞的譯法3.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(1)副詞轉(zhuǎn)化為動詞副詞在英文句子中可以作表語和狀語,翻譯時常??梢赞D(zhuǎn)譯成漢語的動詞。The
brake
shoe
mechanisms
work
entirelyindependently
of
the
hydraulics
system.閘瓦裝置是完全獨(dú)立于液壓系統(tǒng)而工作的。Our
experiment
was
finished
two
weeks
aheadofschedule.我們的試驗(yàn)比計劃提前兩周完成。30Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s節(jié)副詞的譯法313.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(2)副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞時,修飾該英語動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。如:A
milky
white
fluid
called
lymph
carries
impurities
and
wasteaway
from
the
tissues
and
passes
through
gland-like
structuresspaced
throughout
the
lymphatic
system
that
act
as
filteringvalves.淋巴,一種乳白色的液體,把(人體)各組織內(nèi)的雜質(zhì)和代謝廢物帶走,并通過腺狀結(jié)構(gòu)——這些腺狀結(jié)構(gòu)分布在所有的淋巴系統(tǒng)內(nèi)——起著過濾網(wǎng)的作用。Miniature
gas
detector
is
chiefly
featured
by
small
size,
lightweight,
complete
functions
and
long
continuous
working
time.袖珍式瓦斯檢測器的主要特點(diǎn)是體積小、重量輕、功能全、連續(xù)工作時間長。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第3節(jié)副詞的譯法3.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(3)副詞轉(zhuǎn)譯成名詞The
device
is
shown
schematically
in
Fig.2.圖2是這種裝置的簡圖。The
field
exists
in
all
directions
but
decreasesinstrength
inversely
as
the
square
of
the
distancefrom
the
poles
of
themagnet.磁場圍繞在磁鐵的四周,其強(qiáng)度按距離磁鐵兩個極的距離的平方成反比減弱。32Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第3節(jié)副詞的譯法3.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(3)副詞轉(zhuǎn)譯成名詞The
device
is
shown
schematically
in
Fig.2.圖2是這種裝置的簡圖。The
field
exists
in
all
directions
but
decreasesinstrength
inversely
as
the
square
of
the
distancefrom
the
poles
of
themagnet.磁場圍繞在磁鐵的四周,其強(qiáng)度按距離磁鐵兩個極的距離的平方成反比減弱。33Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v.3s節(jié)副詞的譯法34二、常用副詞的譯法英語里有一些副詞較為活躍,使用頻率高。這些副詞的理解和翻譯對于把握原文的意思有直接的影響。下面將對這些副詞分別進(jìn)行討論。1、also的譯法2、enough
的譯法3、instead
的譯法4、just的譯法5、never
的譯法6、only
的譯法7、otherwise
的譯法so,
too,
yet…Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v3.s節(jié)副詞的譯法358.rather
的譯法(1)rather
作為副詞,用來修飾形容詞、副詞和動詞,可譯為“相當(dāng)”、“很”、“頗”等。如:The
composition
of
the
atmosphere
is
rather
constant
from
time
andfrom
place
toplace.大氣的構(gòu)成成分無論何時何地都很穩(wěn)定。(2)有時rather
常與but連用,也可以單獨(dú)使用,相當(dāng)于instead,這時可譯為“相反”、“反而”等。如:A
cork
floating
on
water
is
not
swept
along
with
the
water.
Rather,
itmoves
up
and
down
with
the
wave
motion.漂在水面上的軟木塞沒有隨波流走。相反,它隨波上下浮動。Inflation
could
not
be
controlled,
but
rather
got
worse
and
worse.通貨膨脹沒有得到控制,反而越來越嚴(yán)重。(3)當(dāng)rather
與than連用時,應(yīng)譯為“是…而不是”、“與其…不如”等,翻譯時要注意ratherthan前后的詞序,可以順譯,也可以先翻譯ratherthan后面的成分。如:The
steam
engine
uses
a
fire
in
a
boiler
rather
than
inside
the
engine.蒸汽機(jī)所利用的事鍋爐中的火,而不是發(fā)動機(jī)里邊的火。Chapter
Five Translation
of
Numerals,Adj.s
&A
d第v4.s節(jié)形容詞和副詞比較級的譯法36
在科技英語中經(jīng)常會對兩種或兩種以上的事物進(jìn)行比較,正確理解和準(zhǔn)確翻譯科技英語的比較概念是非常重要的。英語的比較主要是靠形容詞或副詞的比較級和最高級來實(shí)現(xiàn)的。英語形容詞和副詞的級有三種:原級、比較級和最高級。本節(jié)重點(diǎn)介紹比較級的幾種譯法。一、as(notso)+形容詞或副詞原級+as的譯法在這一結(jié)構(gòu)中,第一個as是副詞,在主句中作狀語;第二個as是連詞,引導(dǎo)比較狀語從句(從句常常有省略現(xiàn)象)。這種結(jié)構(gòu)是在原級的基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,表示被比較的雙方在性質(zhì)、程度、數(shù)量等方面是相同的。該結(jié)構(gòu)的肯定形式,
即“as…as”句型,一般可譯為“和…一樣”、“像…那樣”;原級比較的否定形式,即“not
so…as”句型,一般可譯為“不如…那樣”,但翻譯時不可生搬硬套,應(yīng)視上下文靈活翻譯。如:The
structure
of
a
piston
engine
is
not
so
simple
as
that
of
a
turbojet.活塞式發(fā)動機(jī)的結(jié)構(gòu)不如渦輪噴氣式的簡單。Cars
will
be
driven
by
ceramic
motors
twice
as
light
as
that
of
theirsteel
counterparts.汽車將采用陶瓷發(fā)動機(jī),重量僅為鋼制發(fā)動機(jī)的一半。Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第4節(jié)形容詞和副詞比較級的譯法二、比較級單獨(dú)使用的譯法英語形容詞和副詞的比較級都可以單獨(dú)使用,也就是說在單句內(nèi)沒有比較的對象。這時,比較級可譯為“較”、“更”、“些”等。如:If
your
final
output
is
a
high-qualityformat,you
will
use
less
compression
and
a
higherresolution.如果你要求高品質(zhì)效果,則會選用較低的壓縮率和較高的分辨率。37Chapter
Five Translation
of
Numerals,
Adj.s
&Adv.s第4節(jié)形容詞和副詞比較級的譯法三、比較級+than的譯法More…than句型是英語中將兩個人或事物進(jìn)行比較使用最多的一種句型,句子中than引導(dǎo)出完整的或是省略了一些成分的比較狀語從句。翻譯more…than句型不能千篇一律的譯為“比”句型,科技英語中常常要根據(jù)上下文
靈活地進(jìn)行翻譯,比如譯為“與…相比,…更”、“超過了”等。如:Self-pollinated
forms
are
likewise
less
variable
thanthose
that
must
be
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《保險理財知識講座》課件
- 圖書工作計劃加強(qiáng)對圖書采編質(zhì)量的監(jiān)督提高藏書水平
- 常溫遠(yuǎn)紅外陶瓷及制品相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報告
- 石膏制品運(yùn)輸協(xié)議三篇
- 醫(yī)用氮?dú)庀到y(tǒng)相關(guān)行業(yè)投資方案范本
- 放射性廢氣處置設(shè)備相關(guān)項(xiàng)目投資計劃書范本
- 營造積極向上的班級氣氛計劃
- 我的家鄉(xiāng)湖口
- 生物上冊動物行為的生理基礎(chǔ)課件蘇教
- 《設(shè)計法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)》課件
- 抗生素使用及控制制度
- 信息安全教育培訓(xùn)管理制度(3篇)
- 特殊作業(yè)安全管理監(jiān)護(hù)人專項(xiàng)培訓(xùn)課件
- 吊裝作業(yè)施工方案(模板)
- 初中綜合實(shí)踐課程標(biāo)準(zhǔn)
- 日本江崎格力高歷史
- 代扣服務(wù)協(xié)議
- SPSS統(tǒng)計軟件在考試成績分析中的應(yīng)用
- 某燃煤采暖鍋爐煙氣除塵系統(tǒng)設(shè)計1
- 中心試驗(yàn)室標(biāo)準(zhǔn)化管理辦法
- 龍王廟煤礦消防工作匯報
評論
0/150
提交評論