從語用學角度看公示語翻譯-以海南島公示語翻譯為例的中期報告_第1頁
從語用學角度看公示語翻譯-以海南島公示語翻譯為例的中期報告_第2頁
從語用學角度看公示語翻譯-以海南島公示語翻譯為例的中期報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從語用學角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例的中期報告一、研究背景公示語是社會生活中不可或缺的組成部分,其正式、規(guī)范、客觀的特點使其在語用學、語言文化研究與應(yīng)用翻譯等領(lǐng)域得到廣泛關(guān)注。隨著經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展和國際交流的日益增進,公示語在國際交流中的作用越來越重要,公示語的翻譯也成為一項極其重要的任務(wù)。但是,由于不同文化背景的差異和語言之間的差異,公示語的翻譯存在著多種難題,其中最為重要的是語用失誤。因此,對公示語的翻譯進行深入的語用學分析,探討公示語翻譯中出現(xiàn)的問題及其解決方法,對于提高公示語的翻譯質(zhì)量具有重要的意義。二、研究目的本文旨在通過對海南島公示語翻譯的語用學分析,探討公示語翻譯中常見的語用問題,分析公示語翻譯過程中的若干關(guān)鍵問題及其解決辦法,為公示語翻譯提供一定的借鑒與參考。三、研究內(nèi)容本文將從語用學角度,分為以下幾個部分進行研究:1、公示語的定義、特點及分類;2、公示語翻譯中的語用失誤;3、海南島公示語的翻譯情況分析;4、針對海南島公示語的翻譯解決措施;5、結(jié)論與展望。四、研究方法本文主要采用文獻資料、實地調(diào)查、問卷調(diào)查等方法,對海南島的公示語進行分類、翻譯、分析和解決。五、論文結(jié)構(gòu)Abstract摘要1.Introduction1.1Backgroundandsignificance1.2Researchpurposeandcontent1.3Researchmethods2.Definition,featuresandclassificationofpublicsigns2.1Definitionofpublicsigns2.2Featuresofpublicsigns2.3Classificationofpublicsigns3.Pragmaticerrorsinthetranslationofpublicsigns3.1Thepragmaticfailuresinthetranslationofpublicsigns3.2Causesofpragmaticfailures4.AnalysisofthetranslationofpublicsignsinHainanIsland4.1OverviewofpublicsignsinHainanIsland4.2AnalysisofthetranslationofpublicsignsinHainanIsland5.SolutionstothetranslationofpublicsignsinHainanIsland5.1Translationprinciples5.2Translationstrategies6.Conclusionan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論