基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英初似對(duì)等語(yǔ)義韻對(duì)比研究_第1頁(yè)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英初似對(duì)等語(yǔ)義韻對(duì)比研究_第2頁(yè)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英初似對(duì)等語(yǔ)義韻對(duì)比研究_第3頁(yè)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英初似對(duì)等語(yǔ)義韻對(duì)比研究_第4頁(yè)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英初似對(duì)等語(yǔ)義韻對(duì)比研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英初似對(duì)等語(yǔ)義韻對(duì)比研究

1.語(yǔ)義韻的概念內(nèi)涵語(yǔ)言交際的功能之一是語(yǔ)言傳達(dá)態(tài)度和意圖。語(yǔ)義韻是表達(dá)態(tài)度意義和交際意圖的重要手段之一。語(yǔ)義韻既是語(yǔ)義的,又是語(yǔ)用的:在語(yǔ)義層面,語(yǔ)義韻控制詞語(yǔ)和詞語(yǔ)、詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的共選行為,揭示語(yǔ)境中的詞語(yǔ)選擇趨向;在語(yǔ)用層面,語(yǔ)義韻即共現(xiàn)語(yǔ)境中彌散的暗藏意義,是維持共現(xiàn)語(yǔ)境與宏觀語(yǔ)境態(tài)度和諧的紐帶。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究范式下,研究者從不同角度對(duì)語(yǔ)義韻的本質(zhì)特征進(jìn)行了界定和探討。Whitsitt(2005)、Stewart(2010)指出,將語(yǔ)義韻界定為內(nèi)涵義是語(yǔ)義韻研究的普遍趨勢(shì)之一。然而,關(guān)于語(yǔ)義韻和內(nèi)涵義的關(guān)系仍存在爭(zhēng)議。許多研究者認(rèn)為語(yǔ)義韻是詞語(yǔ)內(nèi)涵義在搭配型式中的擴(kuò)散或傳播(Partington1998;Berber-Sardinha2000;Oster2010)。詞的內(nèi)涵義表達(dá)人們對(duì)事物的“好/壞”評(píng)判,根據(jù)Morley和Partington(2009:150)的研究,語(yǔ)義韻亦即內(nèi)涵義的一個(gè)方面。語(yǔ)義韻界定的“內(nèi)涵意義說(shuō)”突出語(yǔ)義韻具有評(píng)判或評(píng)價(jià)的特質(zhì),主張語(yǔ)義韻應(yīng)遵循“積極/消極/中性”的描述分類法。但該觀點(diǎn)趨于混淆語(yǔ)義韻同內(nèi)涵義的界限。Sinclair(1996:87,2003:117)在語(yǔ)義韻的相關(guān)描述中幾乎未使用“connotation”一詞,而是用了“attitudinal”一詞。Sinclair提出的“態(tài)度意義”更側(cè)重對(duì)具體交際功能的描述,并非局限于對(duì)事物“好/壞”的價(jià)值評(píng)判。Louw(2000:50)指出,內(nèi)涵義與重復(fù)事件的圖式知識(shí)相關(guān),而語(yǔ)義韻的本質(zhì)是功能的、態(tài)度的??缯Z(yǔ)言語(yǔ)義韻對(duì)比研究不僅可在雙語(yǔ)視角下完善語(yǔ)義韻的理論闡述,對(duì)翻譯研究和對(duì)比語(yǔ)言研究都具有不容忽視的理論和應(yīng)用價(jià)值。Tognini-Bonelli(2002)在擴(kuò)展意義單位理論模型基礎(chǔ)上探索了英—意“功能完整意義單位”(functionallycompleteunitofmeaning),提出語(yǔ)義韻是確立翻譯對(duì)等的必要與充分條件。Xiao和McEnery(2006)首次分析了英漢對(duì)應(yīng)近義詞的搭配行為和語(yǔ)義韻特征,在詞匯層面建立兩種語(yǔ)言間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。衛(wèi)乃興(2011)在擴(kuò)展意義單位視角下,探討英漢詞語(yǔ)和搭配序列在類聯(lián)接、搭配詞選擇、語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻層面的異同,旨在發(fā)現(xiàn)形式、意義和功能特征相似的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)意義單位。內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻皆是表達(dá)評(píng)價(jià)或態(tài)度意義的手段。然而,詞的內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻存在何種聯(lián)系和區(qū)別?二者如何影響雙語(yǔ)詞語(yǔ)的對(duì)等關(guān)系?目前,雙語(yǔ)視角的語(yǔ)義韻研究對(duì)這些問(wèn)題仍未進(jìn)行過(guò)深入討論。鑒于此,本文在擴(kuò)展意義單位視角下,以平行語(yǔ)料庫(kù)顯示的漢英翻譯對(duì)等為對(duì)比依據(jù),考察翻譯對(duì)等在內(nèi)涵義、語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻層面的特征異同,根據(jù)翻譯對(duì)等在各層面的對(duì)應(yīng)程度確立意義和功能特征相同或相似的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。2.語(yǔ)義韻的工作定義和測(cè)量本文在Sinclair(1996)的擴(kuò)展意義單位模型下,設(shè)立專門的對(duì)比參數(shù):內(nèi)涵義極性、語(yǔ)義趨向、語(yǔ)義韻極性、語(yǔ)義韻力度及語(yǔ)義韻常模。為更清楚地分析內(nèi)涵義同語(yǔ)義韻的關(guān)系,本文采用“內(nèi)涵義極性”(connotativepolarity)這一參數(shù)概括與某詞相關(guān)的積極、消極或中性的評(píng)判態(tài)度(下文中簡(jiǎn)稱“內(nèi)涵義”)。其中,漢語(yǔ)被調(diào)查詞的內(nèi)涵義極性根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)和《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》的注釋確定,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞則根據(jù)《柯林斯英語(yǔ)大詞典》(CollinsCOBUILDEnglishDictionary,1995)和《新牛津英語(yǔ)詞典》(Pearsall1998)的注釋確定。根據(jù)詞典明確標(biāo)注或例句信息可直接判斷的褒貶語(yǔ)義稱之為“外顯內(nèi)涵義”,中性語(yǔ)義則稱為“內(nèi)隱內(nèi)涵義”。本文從漢語(yǔ)出發(fā),選取呈內(nèi)隱內(nèi)涵義的漢語(yǔ)動(dòng)詞作為研究對(duì)象,而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞則部分呈內(nèi)隱內(nèi)涵義,部分呈外顯內(nèi)涵義。在搭配型式中,動(dòng)詞的主語(yǔ)或賓語(yǔ)必不可少且須符合一定的語(yǔ)義要求,因此本文著重觀察漢英動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)與名詞搭配詞相互選擇、相互制約的行為。文中提到的語(yǔ)義趨向主要指與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)的名詞搭配詞所體現(xiàn)出的一種或幾種語(yǔ)義特征。語(yǔ)義韻的工作定義是:由節(jié)點(diǎn)詞、語(yǔ)義趨向及共現(xiàn)語(yǔ)境信息通過(guò)語(yǔ)義融合共同構(gòu)筑的跨越詞界的態(tài)度意義。“語(yǔ)義韻極性”(prosodicpolarity)概括與節(jié)點(diǎn)詞相聯(lián)結(jié)的“積極”或“消極”態(tài)度意義,“語(yǔ)義韻力度”(prosodicstrength)是節(jié)點(diǎn)詞表達(dá)“積極”或“消極”態(tài)度意義的頻數(shù)與節(jié)點(diǎn)詞總頻數(shù)的相對(duì)比值,根據(jù)語(yǔ)義韻力度可判斷語(yǔ)義韻極性?!罢Z(yǔ)義韻常模”(prosodicnorm)是節(jié)點(diǎn)詞構(gòu)筑某種態(tài)度意義的常規(guī)態(tài)勢(shì),包括語(yǔ)義韻極性和具體的態(tài)度意義。本文采用“林奈雙名法”1(Linnaean-stylebinomialnotation)(Morley&Partington2009:141),將語(yǔ)義韻常模描述為[語(yǔ)義韻極性:具體的態(tài)度意義],例如[積極:支持]、[消極:不贊同]。語(yǔ)義韻力度是對(duì)語(yǔ)義韻常模進(jìn)行量化測(cè)量的手段,可直觀地描述翻譯對(duì)等的功能對(duì)等程度。本文試圖回答以下兩個(gè)問(wèn)題:1)在雙語(yǔ)視角下,漢英初似對(duì)等的內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻呈何種對(duì)應(yīng)關(guān)系?2)詞語(yǔ)的內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻是否是判定跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位的標(biāo)準(zhǔn)?是否存在其他判定因素?本文使用一個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)和兩個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)是上海交通大學(xué)建立的英漢/漢英雙向平行語(yǔ)料庫(kù)。可比語(yǔ)料庫(kù)包括:英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)(/bnc/)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(MCC)(國(guó)家語(yǔ)言計(jì)劃委員會(huì)資助的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目)。本文使用的BNC只包括占總庫(kù)容90%的書面語(yǔ)文本。采用的工作方法包括三個(gè)步驟:第一步,在平行語(yǔ)料庫(kù)中檢索將要調(diào)查的漢語(yǔ)動(dòng)詞節(jié)點(diǎn)詞,根據(jù)相互對(duì)應(yīng)率(mutualcorrespondence)(Altenberg1999:254)選取漢英初似對(duì)等。相互對(duì)應(yīng)率的計(jì)算公式如下2:MC即相互對(duì)應(yīng)率,At和Bt分別代表詞語(yǔ)A和詞語(yǔ)B在譯文中出現(xiàn)的頻數(shù),As和Bs分別代表詞語(yǔ)A和詞語(yǔ)B在原文中的頻數(shù)。相互對(duì)應(yīng)率能夠反映雙向翻譯語(yǔ)料庫(kù)中詞匯相互被譯的程度,相互對(duì)應(yīng)率越高,被比詞匯越有可能是典型的翻譯對(duì)等。本文針對(duì)每個(gè)漢語(yǔ)節(jié)點(diǎn)詞選取相互對(duì)應(yīng)率最高的兩個(gè)英語(yǔ)翻譯對(duì)等作為“初似對(duì)等”(primafacieequivalents)(Tognini-Bonelli2002:81),進(jìn)而獲得將要調(diào)查的10組初似對(duì)等。第二步,在可比語(yǔ)料庫(kù)BNC和MCC中分別對(duì)這10組漢英初似對(duì)等進(jìn)行KWIC檢索,考察它們?cè)趦?nèi)涵義、語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻層面趨同或趨異的行為特征,并描述錯(cuò)綜復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系。第三步,根據(jù)初似對(duì)等在各層面的對(duì)應(yīng)程度確立漢英跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。3.內(nèi)涵相似且語(yǔ)義韻同質(zhì)表1顯示,漢英初似對(duì)等的內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻存在三種對(duì)應(yīng)情況:內(nèi)涵義相似且語(yǔ)義韻同質(zhì),內(nèi)涵義相異但語(yǔ)義韻同質(zhì),內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻皆異質(zhì)對(duì)立。下面依次討論在這三種情況下漢英初似對(duì)等是否可判定為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。3.1“滋長(zhǎng)”、“r.”和“第四”的語(yǔ)義特性由表1得知,在10組初似對(duì)等中只有“滋長(zhǎng)-RISEup”的內(nèi)涵義極性和語(yǔ)義韻極性保持一致。二者在MCC和BNC中的搭配行為顯示,“滋長(zhǎng)”趨于吸引的名詞搭配詞包括“依賴心理、悲哀頹唐的心緒、憤怒的情緒、急躁情緒、驕傲情緒、右傾機(jī)會(huì)主義情緒、野心、精神悲劇”,“RISEup”的搭配詞包括“revulsion、terriblecuriosity、wickedcuriosity、anger、suspicion、wildurge、waveoffrustration、terribledread、suffocatingjealousy、darkersideofhernature、pity、painofwant”。兩個(gè)節(jié)點(diǎn)詞皆強(qiáng)烈吸引“消極心理情緒”類詞語(yǔ)。進(jìn)一步觀察擴(kuò)展語(yǔ)境發(fā)現(xiàn),“滋長(zhǎng)”在左側(cè)語(yǔ)境中趨于吸引“因果關(guān)系”類詞語(yǔ)(“因此、隨之、影響下”)和程度強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)(“不斷地、暗暗地”)。這些詞語(yǔ)旨在表明某些消極心理或情緒總會(huì)“理所應(yīng)當(dāng)?shù)仨槃?shì)”產(chǎn)生,從而加強(qiáng)了語(yǔ)境中消極的態(tài)度意義。“RISEup”的右側(cè)毗鄰語(yǔ)境中常見“在某人內(nèi)心里”的介詞短語(yǔ)(“in/inside+pronoun”),強(qiáng)調(diào)消極情緒造成的心理折磨,這類短語(yǔ)進(jìn)一步強(qiáng)化了消極的語(yǔ)義氛圍。根據(jù)語(yǔ)義趨向及共現(xiàn)語(yǔ)境中的復(fù)現(xiàn)表達(dá)可解讀出,“滋長(zhǎng)”、“RISEup”構(gòu)筑的語(yǔ)義韻常模分別為[消極:不贊同順勢(shì)產(chǎn)生的消極心理情緒]、[消極:不贊同內(nèi)心中產(chǎn)生的消極心理情緒]。可以說(shuō),在相似語(yǔ)境中二者的對(duì)應(yīng)程度極高。上例表明,初似對(duì)等的內(nèi)涵義相似時(shí),二者的語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻有可能顯現(xiàn)出極高程度的對(duì)應(yīng)。同時(shí),“滋長(zhǎng)”、“RISEup”分別在鄰近語(yǔ)境中吸引特定的復(fù)現(xiàn)表達(dá),盡管形式不同但皆構(gòu)筑并強(qiáng)化了同質(zhì)的態(tài)度意義。因此“滋長(zhǎng)-RISEup”可判定為意義和功能高度相似的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。3.2節(jié)點(diǎn)詞內(nèi)涵義與搭配詞語(yǔ)義相互交織的意義在調(diào)查中,有三組初似對(duì)等的內(nèi)涵義不一致但構(gòu)筑相似的語(yǔ)義韻,包括“策劃-HATCH”、“策劃-ORCHESTRATE”和“沉浸-BASKin”。本節(jié)以前兩組為例進(jìn)行具體分析?!安邉潯背蕛?nèi)隱內(nèi)涵義,初似對(duì)等詞“HATCH”和“ORCHESTRATE”均呈消極內(nèi)涵義。我們從MCC和BNC中隨機(jī)提取部分索引證據(jù),顯示如下。索引證據(jù)顯示,“策劃”、“HATCH”以及“ORCHESTRATE”皆趨于吸引“陰謀詭計(jì)”類詞語(yǔ)。明顯地,三個(gè)節(jié)點(diǎn)詞與該語(yǔ)義類別的詞語(yǔ)組合,傳達(dá)[消極:反對(duì)]的態(tài)度意義?!安邉潯钡牧硪恍┐钆湓~如“政變、戰(zhàn)爭(zhēng)、罪惡活動(dòng)、四一二事變”,“ORCHESTRATE”的另一些搭配詞如“campaignsofvilification、hatecampaign、cold-bloodedmurder、rally、crimes”,共同表現(xiàn)出“大規(guī)模的暴力違法行動(dòng)或事件”的語(yǔ)義特征?!安邉潯焙汀癘RCHESTRATE”與該類詞語(yǔ)的組合也營(yíng)造強(qiáng)烈的消極語(yǔ)義氛圍。Morley和Partington(2009)發(fā)現(xiàn),在政治時(shí)事語(yǔ)域中,“ORCHESTRATE”的周圍總是彌散著說(shuō)話者對(duì)“不正當(dāng)、欺詐或非法行為”的反對(duì)態(tài)度,這與本文的觀察發(fā)現(xiàn)基本一致。盡管“策劃”與“HATCH”、“ORCHESTRATE”表現(xiàn)出不同的內(nèi)涵義,但在組合軸上皆趨于吸引語(yǔ)義特征十分相似的詞語(yǔ),節(jié)點(diǎn)詞內(nèi)涵義與搭配詞語(yǔ)義相互交織和融合,傳遞同質(zhì)態(tài)度意義。由此可判定,“策劃-HATCH”、“策劃-ORCHESTRATE”都是對(duì)應(yīng)程度較高的漢英跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位。上述證據(jù)說(shuō)明,呈中性內(nèi)隱內(nèi)涵義的詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中可能構(gòu)筑積極或消極的態(tài)度意義;呈外顯內(nèi)涵義的詞語(yǔ)要求相同內(nèi)涵義的詞語(yǔ)與之共現(xiàn),從而使語(yǔ)境中的態(tài)度意義保持一致。因此,初似對(duì)等的內(nèi)涵義對(duì)應(yīng)與否不是判定跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位的必要條件。同時(shí),初似對(duì)等的語(yǔ)義趨向相似說(shuō)明二者語(yǔ)義對(duì)應(yīng),但只有語(yǔ)義趨向一致并表達(dá)相同的態(tài)度意義時(shí),才可判定為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。3.3義韻均呈異質(zhì)和不對(duì)應(yīng)表1(見第32頁(yè))顯示,有六組初似對(duì)等的內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻皆呈異質(zhì)和不對(duì)應(yīng)。語(yǔ)義韻常模相悖的初似對(duì)等如何實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)?是否存在影響對(duì)應(yīng)的其他因素?鑒于篇幅所限,下文以“感染”、“醞釀”及其初似對(duì)等詞為例逐步討論。3.3.1節(jié)點(diǎn)詞-搭配詞組合上的意義“感染”與“理首先,我們以“感染”及其英語(yǔ)初似對(duì)等為例探討上述問(wèn)題,相關(guān)數(shù)據(jù)如表2所示。由表2得知,“感染”趨于吸引“積極的精神品質(zhì)或心理情感”類詞語(yǔ),“感染”的中性語(yǔ)義受到該積極語(yǔ)義趨向的影響,節(jié)點(diǎn)詞-搭配詞組合營(yíng)造積極的語(yǔ)義氛圍。我們?cè)贛CC中提取了100行索引后發(fā)現(xiàn),當(dāng)“感染”與“精神品質(zhì)或心理情感”類搭配詞共現(xiàn)時(shí),無(wú)一例外地表達(dá)說(shuō)話者肯定、贊同的態(tài)度意義??梢哉f(shuō),該語(yǔ)境賦予“感染”的積極語(yǔ)義韻力度為100%?!癐NFECT”的名詞搭配詞呈現(xiàn)兩種截然不同的語(yǔ)義特征:“消極的觀念或心理情緒”和“積極的心理情感”。一方面,該節(jié)點(diǎn)詞頻繁地吸引“觀念意識(shí)或心理情緒”類詞語(yǔ),與“感染”的語(yǔ)義趨向極為相似。另一方面,“INFECT”與該類詞語(yǔ)共現(xiàn)時(shí),72%的節(jié)點(diǎn)詞-搭配詞組合表達(dá)消極的態(tài)度意義,即“INFECT”慣例呈現(xiàn)的消極語(yǔ)義韻力度為72%,與“感染”在相似語(yǔ)境中100%的積極語(yǔ)義韻力度相反對(duì)立。然而,“INFECT”在另外的語(yǔ)境中呈現(xiàn)出28%的積極語(yǔ)義韻力度。當(dāng)“INFECT”、“感染”吸引“積極的心理情感”時(shí),二者皆表達(dá)肯定的態(tài)度意義,可判定為語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻皆相似的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位,雖然總體上概率不高。表2(見上頁(yè))顯示,“CONTAMINATE”趨于吸引“心理意識(shí)”類詞語(yǔ),該語(yǔ)義范疇十分接近“感染”的語(yǔ)義趨向?!癈ONTAMINATE”呈消極外顯內(nèi)涵義,強(qiáng)烈地吸引相同內(nèi)涵義的名詞搭配詞;有些看似語(yǔ)義中性的詞語(yǔ)(“thememoryof、reason、child”)都被賦予了消極意義?!癈ONTAMINATE”與“心理意識(shí)”類詞語(yǔ)共同構(gòu)筑消極態(tài)度意義,并且91%的節(jié)點(diǎn)詞-搭配詞組合傳達(dá)消極態(tài)度,即消極語(yǔ)義韻力度達(dá)到91%。分析表明,“感染”與“INFECT”在一定情況下可視為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位,與“CONTAMINATE”則不能視為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。由此可見,當(dāng)初似對(duì)等的語(yǔ)義韻常模相悖時(shí),語(yǔ)義韻力度是判斷二者是否對(duì)應(yīng)的重要標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)義韻力度反映節(jié)點(diǎn)詞在一般語(yǔ)境中表達(dá)“積極/消極”態(tài)度取向的概率高低。力度越高意味節(jié)點(diǎn)詞表達(dá)特定態(tài)度意義的頻率越高,該態(tài)度意義越易于轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言使用者典型默認(rèn)的語(yǔ)言圖式知識(shí),成為語(yǔ)言的因循性特征(楊惠中2002)。異質(zhì)語(yǔ)義韻力度極高的初似對(duì)等在各自語(yǔ)言中預(yù)示截然相反的態(tài)度意義,如果視為對(duì)應(yīng)詞則會(huì)在譯為目的語(yǔ)時(shí)造成語(yǔ)義韻沖突,扭曲原語(yǔ)的態(tài)度意義和交際意圖。3.3.2積極語(yǔ)義擬合本文發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義韻常模相悖的初似對(duì)等除了可根據(jù)語(yǔ)義韻力度判斷對(duì)應(yīng)之外,共現(xiàn)語(yǔ)境中復(fù)現(xiàn)表達(dá)的對(duì)應(yīng)也可作為為判定標(biāo)準(zhǔn)。下面討論“醞釀”與“brewing”、“FERMENT”的對(duì)應(yīng)特征,有關(guān)數(shù)據(jù)如表3所示?!搬j釀”及其英語(yǔ)初似對(duì)等詞分別呈內(nèi)隱內(nèi)涵義和消極外顯內(nèi)涵義。表3顯示,三個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的語(yǔ)義趨向存在相似特征,即“具有一定規(guī)?!?、“采用暴力或論戰(zhàn)途徑”、“對(duì)現(xiàn)狀造成破壞”。然而,“醞釀之事”往往代表“民眾利益或民主行動(dòng)”,因此“醞釀”在總體上呈積極語(yǔ)義趨向。由擴(kuò)展語(yǔ)境得知,“醞釀”的左側(cè)常見“正在進(jìn)行時(shí)態(tài)”或“一段時(shí)間”的時(shí)間范疇附加語(yǔ)(Halliday2000:82),這類詞語(yǔ)突出“醞釀”行為的時(shí)間特征是“當(dāng)下的”或“長(zhǎng)久的”?!搬j釀”右側(cè)的搭配詞修飾語(yǔ)“新的、第一次”說(shuō)明“醞釀之事”具有開創(chuàng)意義。綜合語(yǔ)義趨向和共現(xiàn)語(yǔ)境信息分析得知,“醞釀”潛存的態(tài)度意義為[積極:期待準(zhǔn)備已久或正在準(zhǔn)備的新事件的發(fā)生],該積極語(yǔ)義韻力度為76%。表3(見上頁(yè))顯示,“brewing”的語(yǔ)義趨向?yàn)椤奥闊?、騷亂、危機(jī)的狀況”,與“醞釀”的積極語(yǔ)義趨向相反。同時(shí),“brewing”的左側(cè)常見“感知”類和“不確定”類的詞語(yǔ),突出對(duì)即將發(fā)生之事不確定、沒(méi)把握的態(tài)度。語(yǔ)義趨向和共現(xiàn)語(yǔ)境信息表明,“brewing”構(gòu)筑的態(tài)度意義為[消極:不期望可感知的消極事件正在逼近或即將發(fā)生],消極語(yǔ)義韻力度為100%。由此可見,“brewing”與“醞釀”不僅語(yǔ)義韻常模相悖并且都具有較強(qiáng)的語(yǔ)義韻力度,說(shuō)明二者慣例表達(dá)的態(tài)度意義及其趨勢(shì)差異極大。然而,共現(xiàn)語(yǔ)境信息表明二者存在一定程度的對(duì)應(yīng)。一方面,“brewing”的右側(cè)常見表示“一段時(shí)間”的時(shí)間范疇附加語(yǔ),表明事件“準(zhǔn)備已久”。該類附加語(yǔ)及“brewing”本身的進(jìn)行時(shí)態(tài)與“醞釀”吸引的時(shí)間范疇附加語(yǔ)語(yǔ)義一致。可以說(shuō),該組初似對(duì)等表達(dá)的時(shí)間意義高度對(duì)應(yīng)。另一方面,當(dāng)“醞釀”與“大戰(zhàn)、世界大戰(zhàn)、沖突、政變的陰謀、政變、‘獨(dú)立之事’”之類的消極詞語(yǔ)搭配時(shí),其消極態(tài)度意義與“brewing”的語(yǔ)義韻常模對(duì)應(yīng)一致,二者可認(rèn)定為一定程度上的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。另一初似對(duì)等“FERMENT”的語(yǔ)義趨向也呈消極特征,與“主觀意愿”類詞語(yǔ)共同構(gòu)筑的態(tài)度意義為[消極:不期望騷亂事件的形成發(fā)生],消極語(yǔ)義韻力度為100%。盡管“FERMENT”與“醞釀”皆能吸引“武力騷亂事件”類詞語(yǔ),但二者成為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位的概率極低。下面顯示BNC中的一則例證:該例中“TheDailyMail”(《每日郵報(bào)》)是英國(guó)發(fā)行量位居前列的大眾報(bào)刊,在英國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)下該文本不可能贊同“英國(guó)社會(huì)主義者”的革命,下文中“Itwaslaterfoundtobeafake”的表述清晰表明作者的否定態(tài)度。在該例中,如果把“fermentrevolution”譯成“醞釀革命”,則“醞釀”在相似語(yǔ)境中的積極語(yǔ)義韻常模會(huì)使讀者默認(rèn)作者對(duì)革命持肯定、期待的態(tài)度。為了不影響讀者對(duì)原文交際意圖的解讀,將“fermentrevolution”譯成“煽動(dòng)革命”能夠更清楚地揭示原文作者的初衷。由語(yǔ)義韻力度推知,“醞釀”與兩個(gè)英語(yǔ)初似對(duì)等成為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位的概率較低。然而,根據(jù)共現(xiàn)語(yǔ)境可判定,“醞釀”與“brewing”的對(duì)應(yīng)程度較高,因?yàn)榕c二者共現(xiàn)的時(shí)間附加語(yǔ)趨于一致,說(shuō)明二者語(yǔ)義更加契合。另一方面,語(yǔ)義韻常模一致對(duì)應(yīng)的初似對(duì)等在中-英或英-中翻譯中才能成為良好的對(duì)應(yīng)詞。如果初似對(duì)等的語(yǔ)義韻常模相悖但存在對(duì)應(yīng)情況時(shí),由語(yǔ)義韻力度極高的一方向力度較低的一方翻譯,要避免目的語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)義韻沖突,以免讀者曲解原語(yǔ)的態(tài)度意義。4.語(yǔ)義韻的對(duì)應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)表4(見下頁(yè))總結(jié)了根據(jù)語(yǔ)義趨向、共現(xiàn)語(yǔ)境信息及語(yǔ)義韻確立的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。表4顯示,由平行語(yǔ)料庫(kù)的相互對(duì)應(yīng)率信息獲得的漢英初似對(duì)等未必都是意義和功能趨同或相似的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。表4中,符號(hào)“=”表示對(duì)應(yīng)程度極高的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。當(dāng)初似對(duì)等的語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻常模皆相同或相近時(shí),二者是意義和功能高度對(duì)應(yīng)的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。同質(zhì)的語(yǔ)義韻力度越高,成為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位的概率就越高。符號(hào)“≈”表示部分對(duì)應(yīng)的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。當(dāng)初似對(duì)等的語(yǔ)義趨向相似但構(gòu)筑異質(zhì)語(yǔ)義韻時(shí),需要結(jié)合語(yǔ)義韻力度或共現(xiàn)語(yǔ)境信息判斷二者是否對(duì)應(yīng)。如果異質(zhì)的語(yǔ)義韻力度呈一方強(qiáng)一方弱,則二者存在對(duì)應(yīng)。如果共現(xiàn)語(yǔ)境中的復(fù)現(xiàn)表達(dá)語(yǔ)義相似,表明初似對(duì)等的語(yǔ)義契合頗為密切,從而提高對(duì)應(yīng)程度。符號(hào)“≠”表示不能判定為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。Morley和Partington(2009:144)提出,語(yǔ)義韻是解讀語(yǔ)篇意義的“省力工具”。意即,在交際中聽者和讀者可較好地理解和預(yù)測(cè)詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的態(tài)度意義,因?yàn)榕c該詞相關(guān)的語(yǔ)義韻知識(shí)已轉(zhuǎn)化為使用者交際能力的一部分。原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)時(shí),如果雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義韻常模相反,會(huì)使讀者耗時(shí)費(fèi)力地去解讀作者的態(tài)度和意圖。在本文調(diào)查的10組初似對(duì)等中,只有“滋長(zhǎng)-RISEup”的內(nèi)涵義一致,這說(shuō)明跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位的確立不能局限于雙語(yǔ)詞語(yǔ)間內(nèi)涵義的對(duì)應(yīng)。分析表明,初似對(duì)等在語(yǔ)義趨向相同或相似的情況下,語(yǔ)義韻是判定二者成為跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。這再次證明,語(yǔ)義韻不是節(jié)點(diǎn)詞的內(nèi)涵義,而是彌散在節(jié)點(diǎn)詞周圍的態(tài)度意義。節(jié)點(diǎn)詞的內(nèi)涵義、語(yǔ)義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論