老子語(yǔ)言觀中的道_第1頁(yè)
老子語(yǔ)言觀中的道_第2頁(yè)
老子語(yǔ)言觀中的道_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

老子語(yǔ)言觀中的道

0理解《工藝文學(xué)》“道”的辯證思維和語(yǔ)言觀“道士”是《道德經(jīng)》的中心概念和最高境界?!暗馈辈粌H是老子的宇宙論和本體論建立的根基,也是他的認(rèn)識(shí)論和辨證論得以展開(kāi)的基礎(chǔ),同時(shí)也是人生論和政治論、語(yǔ)言觀和審美論的重要理論支柱。因此,“道”是開(kāi)啟道家哲學(xué)智慧之門(mén)的鑰匙,了解“道”才能讀懂《道德經(jīng)》?!暗馈奔热皇且环N哲學(xué)范疇,與語(yǔ)言的關(guān)系密不可分。哲學(xué)的抽象思維只有在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行,語(yǔ)言思維同樣需要通過(guò)哲學(xué)來(lái)解釋。《道德經(jīng)》的語(yǔ)言本身就體現(xiàn)了“道”的辯證思維和矛盾統(tǒng)一論。在翻譯中準(zhǔn)確體現(xiàn)老子的語(yǔ)言觀是有效傳遞老子哲學(xué)思想的一個(gè)有效途徑。前人關(guān)于《道德經(jīng)》翻譯的研究大多從文化角度出發(fā),對(duì)某個(gè)詞、某句話、某章節(jié)的翻譯進(jìn)行研究,還未有人從老子語(yǔ)言觀這一視角入手,間接探討譯本對(duì)老子思想的體現(xiàn)。本研究從老子語(yǔ)言觀的角度出發(fā),對(duì)比分析兩個(gè)《道德經(jīng)》英譯本,從而說(shuō)明要在正確理解老子語(yǔ)言觀的基礎(chǔ)上達(dá)到傳播道家思想的目的。1老語(yǔ)言觀的內(nèi)容老子沒(méi)有系統(tǒng)的語(yǔ)言理論,其語(yǔ)言觀點(diǎn)多數(shù)是零散的片斷,而且主要體現(xiàn)在他的哲學(xué)論述中。許多學(xué)者曾根據(jù)這些論述總結(jié)出了老子對(duì)語(yǔ)言的一些看法和論點(diǎn)。賈麗娟指出,“老子提出無(wú)名的理論,認(rèn)為“‘物’可以‘名’,但是‘名’應(yīng)符合‘物’存在的某種本質(zhì)性或規(guī)律性的東西?!?6曲舒浩將老子的語(yǔ)言觀概括為三點(diǎn)?!笆紫?語(yǔ)言可以闡明有限存在,但對(duì)于無(wú)限存在有局限?!痹俅?命名具有理?yè)?jù)性。最后,“語(yǔ)言是思維的牢籠。”119朱丹認(rèn)為“老子的語(yǔ)言觀主要包括希言、信言、正言若反等?!比绲诙隆靶胁谎灾獭?第八章“言善信”,七十八章“正言若反”等。54孫中原專門(mén)探討了“老子的“正言若反”,,指出其“是中國(guó)傳統(tǒng)的辯證邏輯,它是與形式邏輯相容并存而不互相抵牾沖突的另一種邏輯?!?陳云龍從“非語(yǔ)觀”,41“謙言觀”42和“信善觀”43三個(gè)方面展開(kāi),討論了老子語(yǔ)言觀和言語(yǔ)主張對(duì)后世言語(yǔ)行為的影響。根據(jù)以上作者對(duì)老子語(yǔ)言觀不同理解和概括,本文將老子的語(yǔ)言觀總結(jié)為“道不可言”,“正言若反”、“信言”等。以下將以辜正坤和亞瑟威利的《道德經(jīng)》英譯本為例,對(duì)比并探討他們各自對(duì)老子語(yǔ)言觀的理解分別如何影響他們的翻譯策略,進(jìn)而影響對(duì)“道”的本質(zhì)的把握。2“道”thack首先,《道德經(jīng)》開(kāi)篇就談到了老子對(duì)語(yǔ)言的看法:“道可道,非常道;名可名,非常名?!?這句話的意思是:道如果可以用言語(yǔ)來(lái)表述,那它就不是常道;名如果可以用文辭去命名,那它就不是常名。老子的這番言論說(shuō)明了哲學(xué)本體論和語(yǔ)言本體論之間的那種非此不可的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)人類的語(yǔ)言是有限的,并不能完全把握宇宙的本體和規(guī)律。Arthur譯:”Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.”3辜正坤譯:“TheTaothatcanbeexpressedinwordsisnotthetrueandeternalTao;Thenamethatcanbeutteredinwordsisnotthetrueandeternalname.”3在“道”的譯法上,亞瑟沿用了“道”在漢語(yǔ)中的字面意思。但是way或ways是指“placeforwalking,traveling,etc;along;path,road,street,etc(路,道,街,徑)”或者是“method,styleormannerofdoingsth(做某事的)方法,方式,手段”?!薄岸袊?guó)的道家認(rèn)為,既然有萬(wàn)物,萬(wàn)物必定有它們的由來(lái),于是便把這個(gè)“由來(lái)”稱作“道”。所以,由此看來(lái)老子的“道”內(nèi)涵比西方人的理解要更深刻很多。辜正坤正是考慮到了這種由中西文化差異造成的語(yǔ)言缺失,才自始自終地使用音譯Dao/Tao以“保留其精神實(shí)質(zhì),同時(shí)還可以保持這個(gè)核心概念在《道德經(jīng)》中的貫穿和統(tǒng)一?!?4辜對(duì)“名”的翻譯同樣也體現(xiàn)了他對(duì)老子的認(rèn)知論與言語(yǔ)關(guān)系的準(zhǔn)確理解。第二個(gè)”名“被翻成“utteredinwords顯然更易于為讀者接受。相比而言,亞瑟字對(duì)字的翻譯造成了讀者的困惑和不解。其次,老子樸素的辯證法思想,反映在書(shū)中的語(yǔ)言上,就體現(xiàn)為“正言若反”,即“大量反義詞及表示反義關(guān)系的詞的成對(duì)出現(xiàn),辭格上運(yùn)用了極為豐富的矛盾修辭。53“老子的這種語(yǔ)言觀是中國(guó)傳統(tǒng)的辯證邏輯,是與形式邏輯相容并存而不互相抵牾沖突的另一種邏輯?!痹诜g的時(shí)候譯者需要把原文內(nèi)在的辯證邏輯翻譯成合乎西方思維的語(yǔ)言。例:“曲則全,枉則直;洼則盈,敝則新;少則得,多則惑。”64Arthur譯:“Toremainwhole,betwisted!Tobecomestraight,letyourselfbebent.Tobecomefull,behollow.Betattered,thatyoumayberenewed.Thosethathavelittle,maygetmore,thosethathavemuch,arebutperplexed.”47辜譯:“Bowdownandyouarepreserved;Bendandyoucanbestraight;Hollow,thennew;Worn,thenfull;Seekalittleandyougetalot;ThusthesageadherestothisOneprinciple(Tao).”59文中所舉的例子都是“道”在生活中的具體體現(xiàn),只能通過(guò)思辨去感知和體會(huì)。但如果直接照原文語(yǔ)言形式翻譯出來(lái),譯文讀者讀過(guò)之后根本不知所云,這就需要譯者做一些補(bǔ)充,讓讀者了解道家正言若反的語(yǔ)言邏輯,而辜正坤恰好在最后用oneprinciple做了點(diǎn)睛之筆的補(bǔ)充,技巧上略高一籌。最后,老子的語(yǔ)言觀還可見(jiàn)于老子關(guān)于使用語(yǔ)言的一些看法以及他個(gè)人身體力行的做法。這些看法散見(jiàn)于一些章節(jié)之中,主要表現(xiàn)為“希言”、“信言”、“善言”及“謙言”。具體做法的表現(xiàn)是,“希言”反映到他的書(shū)中,就表現(xiàn)為一部《道德經(jīng)》內(nèi)容包羅萬(wàn)象,卻只有區(qū)區(qū)五千余言。而正是在“信言”這種語(yǔ)言觀的指導(dǎo)下,“老子著書(shū)五千余言,樸素自然,符合真實(shí)的面貌,尤其是書(shū)中有許多描繪當(dāng)時(shí)人民生活極為貧困,而為政者卻高高在上、搜刮百姓等社會(huì)現(xiàn)實(shí)的句子?!?5從老子的語(yǔ)言學(xué)說(shuō)和他運(yùn)用語(yǔ)言的具體行為來(lái)看,的確是言行一致。請(qǐng)看一例:“信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知?!?26Arthur:Truewordsarenotfine-sounding;Fine-soundingwordsarenottrue.Thegoodmandoesnotprovebyargument;Andhewhoprovesbyargumentisnotgood;Truewisdomisdifferentfrommuchlearning;Muchlearningmeanslittlewisdom.171辜:Truewordsarenotembellished,theembellishedwordsarenottrue.Agoodmandoesnotquibble;Hewhoquibbleisnotgood.Amanoftruelearningdoesnotshowoffhislearning;hewhoshowsoffhislearningdoesnothavetruelearning.229原句的意思是,真實(shí)可信的話不漂亮,漂亮的話不真實(shí)。善良的人不巧說(shuō),巧說(shuō)的人不善良。真正有知識(shí)的人不賣弄,賣弄自己懂的多的人不是真有知識(shí)。根據(jù)意思,可以判定老子在這里主張“信言”而非“美言”,傾向“善言”而非“巧言”,推崇“不言”而非“辯言”。在翻譯時(shí),辜譯用embellish,quibble,和showoff精準(zhǔn)形象地表達(dá)了原句的意思,而且句式簡(jiǎn)潔,言辭樸實(shí),同樣也做到了“貴言”、“善言”和“信言”。3語(yǔ)言表層與專四道德關(guān)系從以上對(duì)老子語(yǔ)言觀翻譯的三個(gè)例子的分析,可以看出,為了解《道德經(jīng)》的核心哲學(xué)范疇“道”,譯者需要意識(shí)到“道”與《道德經(jīng)》語(yǔ)言本身的密切關(guān)系,透過(guò)語(yǔ)言表層探尋其背后隱藏的哲學(xué)思維,最后從譯文讀者的角度考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論