第四章-翻譯技巧上_第1頁(yè)
第四章-翻譯技巧上_第2頁(yè)
第四章-翻譯技巧上_第3頁(yè)
第四章-翻譯技巧上_第4頁(yè)
第四章-翻譯技巧上_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩85頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章翻譯技巧上Amplification(增詞法)Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.

Examples:presidentialhistorian“總統(tǒng)的歷史學(xué)家”研究總統(tǒng)的歷史學(xué)家Formistakeshadbeenmade,badones,hewasseverelycriticized.“因?yàn)橐呀?jīng)犯了錯(cuò)誤,很嚴(yán)重,他受到了嚴(yán)厲的批評(píng)”

“因?yàn)橐呀?jīng)犯了錯(cuò)誤,而且是很嚴(yán)重的錯(cuò)誤,他受到了嚴(yán)厲的批評(píng)”Rocketresearchhasprovedthestrangefact…..通過(guò)火箭進(jìn)行研究……HowshewishedshecouldsendthatmantotheFuries—forthepunishmentshethoughthedeserved.Furies[希神]復(fù)仇女神(“土地”和“黑暗”的三個(gè)女兒,以清算罪惡為職責(zé),被描繪成莊嚴(yán)、美麗的女郎,Fury為其中之一)她真想把那個(gè)臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。(一)英譯漢常用的增益法I.增加原文中省略的部分

1.Sincethefirsttestoftheatomicbombtheworldhaslearntthattheatomcanbesplitanditspowerused.(power后省略了canbe)自從第一顆原子彈試驗(yàn)以來(lái),全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。

2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.(money后省略了aresoonparted)愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。3.Bothhumanandcowmilkarenaturallyspicedwithasmallamountofmorphine.(human后省略了milk)

人乳與牛乳均含有少量嗎啡。

4.So-calledconvenienceandfrozenfoodsarenowaspopularinEuropeastheyareinAmerica.

如今,所謂的方便食品和速凍食品風(fēng)靡歐洲,就像在美國(guó)一樣大眾化。

5.Theheartisslightlybiggerthanafist,andliesbetweenthelungs.

心臟略大于一個(gè)拳頭,位于兩肺之間。

6.Womenhaveoutgrownthejumping-on-chair-at–the-sight-of-a-mouseera,buthesaysthattheyhavenot.

女性已經(jīng)不再像從前那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上;而他則認(rèn)為,今天的女性還沒(méi)有取得這樣的進(jìn)步。7.Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?8.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

因?yàn)榭諝饩哂兄亓?,所以處在空氣中的任一物體都會(huì)受到空氣的作用力。II.增加意義上或修辭上的需要的部分1.Heleftwithoutaword.

他一句話也不說(shuō)就走了。2.Personaltragedyhauntedhisentirelife,inthedeathsoflovedones.

親人的相繼離世是他的一生充滿了個(gè)人悲劇。3.Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency.

失蹤事件接二連三地發(fā)生,顯然越來(lái)越頻繁。4.Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.

她熱情地將客人們迎進(jìn)來(lái),然后給他們各端了一杯茶。5.AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

哈麗特阿姨時(shí)??犊乜畲腿恕?.TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

他們?cè)噲D緩解中東的緊張局勢(shì)。7.Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,artificialsatellitesandrockets.

該論文總結(jié)了計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三方面的最新成就。1、增加動(dòng)詞

1).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.

我們不會(huì)后悔,我們從來(lái)沒(méi)有后悔過(guò),我們將來(lái)也不會(huì)后悔。2).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.

看完籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。2.增加形容詞或副詞1).Thesunwascomingoverthehills,abassjumped,makingacircleinthewater.

太陽(yáng)露出山頭,一只鱸魚跳起來(lái),原本平靜的水面泛起一片漣漪。2)Thecrowdsmeltedaway.

人群漸漸散開了。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下來(lái)就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。4).Shelingeredlongoverhisletter.

她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來(lái)信。3.增加名詞2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.

瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。3).He

ateanddrank,forhewasexhausted.

他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。4).Thedevelopmentofeconomyremainsoneofthepriorities

oftheChineseGovernment.

發(fā)展經(jīng)濟(jì)仍然是中國(guó)政府的首要課題/任務(wù)之一。5).Thatblackjacketisindeedcheap

andfine.

那件黑夾克真是價(jià)廉物美。6).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.

他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。7).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.

一種新型轎車正越來(lái)越引起人們的注意——這種轎車體積小,價(jià)錢便宜。8).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.

他的傲慢態(tài)度使誰(shuí)也不喜歡他。9).Afterall

preparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.

一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去了舊金山。topersuade

說(shuō)服

persuasion說(shuō)服工作toprepare

準(zhǔn)備

preparation準(zhǔn)備工作backward落后

backwardness落后狀態(tài)tense緊張

tension緊張局勢(shì)arrogant自滿

arrogance自滿情緒mad

瘋狂

madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)

antagonism

敵對(duì)態(tài)度4、增加語(yǔ)氣詞或量詞

1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.

不要生氣嘛!我不過(guò)開開玩笑罷了。2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

我呢,從一開始就不贊成。3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.

那雙眼睛啊,像海水一樣的藍(lán),令人愉快,毫不沮喪4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.

一輪紅日正從地平線上冉冉升起。5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.

一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯合到大渡河去了。6).Once,theyhadaquarrel.

有一次,他們爭(zhēng)吵了一番。7).Seeingisbelieving.

百聞不如一見。8)Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人類過(guò)去、現(xiàn)在而且將來(lái)總是在盡力改善生活條件。(二)漢譯英常用的增益法A.增詞明確原意1.我早晨起床后的第一件事是收拾房間。

ThefirstthingIdowhenIgetupinthemorningistotidyuptheroom.2.意大利著名旅行家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:……AfamousancientItaliantraveler,MarcoPolo,oncedescribedhisimpressionsofHangzhoulikethis:……3.臺(tái)灣是中國(guó)的領(lǐng)土。

TaiwanispartofChineseterritory.4.飯店現(xiàn)有三個(gè)餐廳和一個(gè)貴賓間、240個(gè)座位。

TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.5.突然電話鈴響了。母親讓我回去送弟弟去醫(yī)院看病。

Suddenlythetelephonerang.Itwasmymothercallingme.

Shewantedmetogohomeandtakemybrothertohospital.8.對(duì)確有困難的中西部地區(qū)和老工業(yè)基地,中央財(cái)政將繼續(xù)給予支持。

InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.9.有條件的地方要率先實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。

Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.10.該公司的主要經(jīng)營(yíng)范圍包括:……Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowingareas:……B.增詞使結(jié)構(gòu)完整1.收效可能來(lái)得慢,但是有把握,而且是巨大的。

Therewardsmaycomeslowly,buttheyare

sureandtremendous.2.我吃得不多,睡得不好。

Iamunabletoeatmuchorsleepsoundly.3.他生來(lái)富于同情心,總是樂(lè)于幫助別人。

Sheissympatheticbynatureandisalwaysreadytohelpothers.5.新婚夫婦有數(shù)十位賓客陪同,坐著汽車到新房去了。

Thenewlyweddedcouple,accompaniedbydozensofguests,wenttotheirchamberbycar.6.全國(guó)人民總體上實(shí)現(xiàn)了由溫飽向小康的跨越。

TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageof

havingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.C.增加代詞1).小不忍則亂大謀。

Ifone

isnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.3).沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.4).別把手?jǐn)R在口袋里。

Don’tputyourhandsinyourpockets.

5).一天天冷起來(lái)了。

Itisgettingcolderdaybyday.6)嘗試而失敗還是比不嘗試好。

It

isbettertotryandfailthannevertryatall.7).你三星期完成這項(xiàng)設(shè)計(jì)不容易。

Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.8).把鐘拆開比把它裝起來(lái)容易。

Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.Omission(省略法)

Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.1).Abookisuseful.

書(是)有用(的)。

2).Theearthgoesaround

thesun.

地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。

3).OnSundayswehavenoschool.

禮拜天我們不上課。4)由于時(shí)間倉(cāng)促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評(píng)指正。

Anyadviceandcriticismiswarmlywelcomeaboutthisbook.(一)英譯漢時(shí)常用的省略I.從語(yǔ)法角度來(lái)看1.省略代詞1).Hewasthinandhaggardandhe

lookedmiserable.

他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。2).Weliveandlearn.

活到老,學(xué)到老。3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsonnewCampus.

新校區(qū)處處可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.

得寸進(jìn)尺。5).Ihavereceivedyourletterandreadit

withdelight.

我收到了你的信,愉快地讀了。7).Iwashmyfaceinthemorning.

我早上洗臉。12)Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。(省略非人稱代詞it)2.省略連詞1).Helookedgloomy

andtroubled.(表并列)他看上去有些憂愁不安。2).

Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)溫度升高,水的體積就增大。3).If

wintercomes,canspringbefarbehind?(表?xiàng)l件)冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?5).Shewon'tbecoming,as

wedidn'tinviteher。我們沒(méi)邀請(qǐng)她,她不回來(lái)的。(省略從屬連詞)7)Myheartbleeds

when

Irecallthescene---myteachermovedwithdifficultyouttheroom,withtearsinhiseyes.

回想起老師眼含淚水艱難地走出教室的情景,我心里悲痛極了。(省略從屬連詞)3.省略前置詞(介詞)1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin

1949.

一九四九年中華人民共和國(guó)成立。2).

InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河。

3.Smokingisprohibitedin

publicplaces.

公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。4)On

themorningoftheexamdayIwokeupearly.

考試的那天早上,我醒得很早。(省略介詞)5)Itisreallyatoughjob---thereisnohelpforit.

這真是件棘手的事,毫無(wú)法子可想。(省略介詞及其賓語(yǔ))4.省略冠詞1).Abookisuseful.

(是)有用(的)。2).Themoonwasslowlyrisingabovethesea.)月亮從海面上慢慢升起。3).Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略表示類別的不定冠詞A)4).Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.

站在窗口的(那個(gè))女孩是他女朋友。5).Milkissoldbythepound.

牛奶按磅計(jì)價(jià)。(牛奶是論磅賣。)6).Heleftwithoutaword.

他一句話不說(shuō)就走了。7).Thechildrenareofanage.

這些孩子都是同歲的。8)Aboyisalwaysaboy

孩子終歸是孩子。(省略不定冠詞)9)Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.

冬天是研究樹木生長(zhǎng)的最好季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。(省略定冠詞)1)Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomes

low.

氣壓低,沸點(diǎn)就低。(省略動(dòng)詞)2)Europeanhabitshavechangedmuchalongwiththeincreaseinsupermarketsandshoppingcenters,thenumberofcars,andthemodernizationofhousing.

歐洲人的習(xí)慣隨著超市、購(gòu)物中心和小汽車的增多,以及住房的現(xiàn)代化而發(fā)生了變化。(省略名詞)II、從修辭角度看A.省略重復(fù)短語(yǔ)1)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。2)Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

雙方均不得無(wú)故解除合同。B.省略某些多余的或違背漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的詞組。1)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

沒(méi)有下雪,但葉落草枯。2)Votingballotsareunsignedandmarkedbythevotersinprivateboothssothatnooneelse

canfindoutforwhomacitizenisvoting.

選票不記名,由選民在隔離的投票站內(nèi)填寫,這樣就不會(huì)知道選民投了誰(shuí)的票。3)Mattersintheworldshouldbehandledbythegovernmentandpeopleofallcountriesthroughconsultationsonthebasisofequality.

世界上的事情應(yīng)由各國(guó)政府和人民平等協(xié)商。二、漢譯英時(shí)常用的省略A.省略漢語(yǔ)中的重復(fù)詞1.科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),給亞洲的發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇,也帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。

TherapidadvanceofscienceandtechnologyhaspresentedbothnewopportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.2.他們?yōu)閲?guó)家作的貢獻(xiàn)比我們所作的貢獻(xiàn)要大的多。

Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.B.省略漢語(yǔ)的范疇詞1.中東有些地區(qū)仍未結(jié)束社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面。

ThesocialunrestandupheavalhasnotbeenputanendtoinsomeregionsintheMid-East.2.師生關(guān)系愈好,就愈有利于教學(xué)水平的提高。

Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.3.迅速改變我國(guó)貧窮落后的面貌,是我國(guó)各族人民的強(qiáng)烈愿望。

Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly.4.世界各地舉行了許多盛大的新年慶?;顒?dòng)。

Manygrandnew-yearcelebrationsareheldintheworld.5)沒(méi)有和平,沒(méi)有穩(wěn)定的政治局面,就談不上經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

Withoutpeaceorpoliticalstability,therewouldbenoeconomicgrowth.C.漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)高于英語(yǔ),所以在翻譯成英語(yǔ)時(shí),根據(jù)情況省略某些動(dòng)詞不譯。1)在出席會(huì)議前,我有些急事要處理。

Ihavesomeurgentbusinessonhandbefore(attending)themeeting..2)她連續(xù)講了兩個(gè)小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。

ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.3)十萬(wàn)元以下的轎車的出現(xiàn),激起了更多人購(gòu)買私家車的熱情。

Theappearanceofcarspricedatlessthan100,000yuanarousedtheenthusiasmofmorepeopleforprivatecars.D.漢語(yǔ)意義重復(fù)時(shí),應(yīng)減詞英譯。1)中國(guó)人民為此進(jìn)行了長(zhǎng)期不懈的努力。

TheChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstothatend.2)科學(xué)技術(shù)在一些領(lǐng)域取得重大突破。

Breakthroughsweremadeinsomeareasofscienceandtechnology.4)各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面進(jìn)步。

Allsocialundertakingsdeveloped./Thesocialundertakingsdevelopedinanall-roundway.5)我們要進(jìn)一步開創(chuàng)外交工作的新局面。

Weshallopenupnewvistaindiplomaticwork.6)我們要加強(qiáng)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交往。

Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangewithothercountries.7)市場(chǎng)商品供應(yīng)豐富多彩。

Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.E.省略漢語(yǔ)修辭的詞語(yǔ)1)科學(xué)技術(shù)日新月異。

Scienceandtechnologyareadvancing/developingrapidly.2)各級(jí)黨組織和領(lǐng)導(dǎo)干部都要旗幟鮮明地反對(duì)腐敗。

Partyorganizationsandleadingcadresatalllevelsmusttakeaclearstandtoopposecorruption.3)我們滿懷信心、昂首闊步邁向21世紀(jì)。

Weareadvancingconfidentlyforwardstothe21stcentury.省略詞語(yǔ)決不是隨意刪節(jié)原文的詞語(yǔ),而是省略在譯文看來(lái)可有可無(wú)的、多余的、或是意義隱含在上下文里的詞語(yǔ),目的是為了使原文的意義能夠得到正確地理解,在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文。Conversion(詞類轉(zhuǎn)換法)

Intermsofconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Thisisthefirstround.Thereisaroundtableintheroom.Roundthecornerslowly.Hewalkedroundthetable.HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.總統(tǒng)聲明為保持其職位而決心奮斗,他對(duì)此表示欽佩。I.英譯漢中常用的詞類轉(zhuǎn)換1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞A.由動(dòng)詞的派生詞名詞(或含有動(dòng)作意義的名詞)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞1.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.

越南戰(zhàn)爭(zhēng)不斷地消耗美國(guó)的資源。2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

無(wú)論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.從這兒可以看到峨嵋山。5.TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.過(guò)去的20年里,美國(guó)的航空工業(yè)突飛猛進(jìn)。6.Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.財(cái)富逐漸集中在少數(shù)人手中,引發(fā)了許多社會(huì)問(wèn)題和政治問(wèn)題。B.英語(yǔ)中加后綴-er,-or的名詞,在句中并不表身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意義。7.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽煙,但他的爸爸卻一支接一支地抽(是個(gè)老煙槍)。8.Hewasaregularvisitor.

他經(jīng)常來(lái)。9.Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemere

spectators.我們不能參與戰(zhàn)爭(zhēng),但也不能袖手旁觀。10.Americansaregreatjoiners,asthehugenumberoforganizationsavailableintheUnitedStatesattests.美國(guó)人熱衷于參加各種活動(dòng),看看不勝枚舉的各種組織就足以證明這一點(diǎn)。C.前置詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞12.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andinto

theporch.“來(lái)啊!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。13.TheStatueofLibertywasagifttoUSAfromFrancein1886asamarkoffriendshipandalsoinmemoryoftheaidFrancegavetheAmericansduringtheAmericanRevolution.自由女神像由法國(guó)于1886年贈(zèng)給美國(guó),作為友誼的象征,并紀(jì)念美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間法國(guó)給予的援助。D.形容詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.

類似的批評(píng)在他后來(lái)寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見不鮮。2.轉(zhuǎn)譯成名詞A.Verbs-Nouns

英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞。如:1.Shebehavesasifshewereachild.

她的舉止跟一個(gè)孩子一樣。3.Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.

人口的增長(zhǎng)是自然增長(zhǎng)和不斷移民的結(jié)果。4.TheAmericaneconomyisorganizedinsingle-ownerbusinesses,partnershipsandcorporations.美國(guó)經(jīng)濟(jì)的組織方式是個(gè)人所有制、合伙制和公司制。B.Adjectives-Nouns1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherich

andlovedandprotected

thepoor.

羅賓漢和他的同伴們痛恨闊人,熱愛并保護(hù)窮人。3.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.這個(gè)問(wèn)題的重要性不亞于那個(gè)問(wèn)題。5.Glassismore

transparent

thanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。C.Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社論說(shuō)……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他體力很強(qiáng),可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.圖一所示是這種新型機(jī)器的簡(jiǎn)圖。3.轉(zhuǎn)譯成形容詞A.Nouns—Adjectives

Icannotethegrace

ofhergesture.

我可以看到她優(yōu)雅的舉止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.

我們看到了美麗的泰山。3.Independentthinkingisanabsolute

necessityinstudy.

獨(dú)立思考是學(xué)習(xí)所絕對(duì)必要的。B.Adverbs—Adjectives4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.

英語(yǔ)的變化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看著我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成這項(xiàng)工作是大有希望的。7.VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.多姿多彩是美國(guó)地理和文化的主要特征。4.轉(zhuǎn)譯成副詞A.Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.

那人滿意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。2.Hehadthehonortoattendthecongress.

他榮幸地出席了代表大會(huì)。B.Adjectives—Adverbs3.Hehadacareful

studyofthemapbeforehestartedoff.

他在出發(fā)前仔細(xì)地看了看地圖。4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?

你能準(zhǔn)確地把這句話譯出來(lái)嗎?II.漢譯英中常用的詞類轉(zhuǎn)換A.動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯(譯成名詞、介詞短語(yǔ)、形容詞等)1.中國(guó)政府承諾不對(duì)無(wú)核國(guó)家使用核武器。

(1)TheChineseGovernmentcommitsitselftonon-useofnuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.(2)TheChineseGovernmentundertakesnottousenuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.2.我們要確保更有效地利用外資。

(1)Weshallensurethatforeigncapitalismoreeffectivelyutilized.(2)Weshallensuremoreeffectiveutilizationofforeigncapital.3.那個(gè)國(guó)家片面地注重工業(yè),忽視農(nóng)業(yè)和輕工業(yè),因而市場(chǎng)上貨物不夠,貨幣不穩(wěn)定。

Thatcountry’slopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsonthemarketandanunstablecurrency.4.這次國(guó)際會(huì)議開得好。Therecentinternationalconferencewasasuccess.5.中國(guó)在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的過(guò)程中,逐步改善了人民的生活條件。TheeconomicgrowthinChinahasbeenaccompaniedbytheimprovementofthepeople’slivingconditions.6.當(dāng)今中國(guó),電腦使用已經(jīng)普及,上網(wǎng)人數(shù)與日俱增。Nowadays,withthewideuse/applicationofcomputersinChina,moreandmorepeoplehaveaccesstotheInternet.7.中國(guó)僅有美國(guó)一半的可耕地,卻負(fù)擔(dān)為美國(guó)人口四倍的人民的吃飯問(wèn)題。

ChinasupportsapopulationfourtimesthatoftheUnitedStateswiththearablelandonlyhalfthatoftheUS.8.他們不顧一切困難挫折,堅(jiān)持創(chuàng)業(yè)。

Theykeptontheirenterpriseinspiteofalldifficultiesandsetbacks.9.他不懂知足常樂(lè)的道理,對(duì)現(xiàn)有的一切還不滿足。

Heneverunderstandsthathappinessliesincontentment,soheisn’tcontentwithwhathehasalreadyhad.10.得知臺(tái)灣地震,全國(guó)人民深表關(guān)切。Thepeopleinthemainland

arealldeeplyconcernedatthenewsthatTaiwanhasbeenstruckbyanearthquake.B.名詞的轉(zhuǎn)譯1.國(guó)民經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)機(jī)。Thenationaleconomyhas

improvedsignificantly.2.去年中國(guó)出口總額為1873億美元。

China’sexporttotaledUS$183.7billionlastyear.3.專家認(rèn)為,肥胖人口增長(zhǎng)的主要原因是人們的運(yùn)動(dòng)量減少。

Theexperts

attributetheincreasingnumberofobesepeople

tothedecreaseinthephysicalexercises.4.許多家用電器都是在中國(guó)制造的,這些家用電器性能可靠,操作方便。

AlotofhouseholdappliancesaremadeinChina,

which(and

they)arereliableinperformanceandeasyinoperation.C.形容詞和副詞的轉(zhuǎn)譯2.所有單位必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不文明現(xiàn)象。

Alltheorganizationmustclearup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.(形容詞轉(zhuǎn)成名詞)3.亞洲依然是世界上最具經(jīng)濟(jì)活力的地區(qū)。

Economically,Asiaisstillthemostdynamicregionintheworld.(形容詞轉(zhuǎn)成副詞)4.一切形式的恐怖行為都嚴(yán)重威脅著所有人民、所有國(guó)家的和平、繁榮和安全。

Terroristactsinallformsandmanifestationsareaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeopleandofallnations.5他們熱忱地歡迎他。Theygivehimaheartywelcome.6.他會(huì)立即答復(fù)。Hewillgiveanimmediatereply.Negation(正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法)TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.

1.--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.”

Leavemealone!Goaway!別煩我!走開!Feelathome.別見外,別客氣。Iwenttotheairporttomeetmyfriendbutmissedher.我去機(jī)場(chǎng)接朋友,可是沒(méi)接著。

Goodwinner,goodloser.

勝不驕,敗不餒。

Discussion:

你真不是東西?。?/p>

Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.

我認(rèn)為你不是東西。

Ithinkyouareanidiot.Idon’tthinkyouaretrustworthy.

你算什么東西!

You,really,arenothing.Youthinkyouaresomething.No,farfromit.一、原文用肯定語(yǔ)氣,譯文用否定語(yǔ)氣1.Youhaverousedmycuriosity.Andnowyoumustgratify

it.a)你既然挑起了我的好奇心,就別再吊我的胃口了。

b)你既然激起了我的好奇心,就別再賣關(guān)子了。

c)你既然激起了我的好奇心,就別再遮遮掩掩了。2.Appearancesareoftendeceptive.

外表往往是靠不住的。

3.Shewasirritatedatbeing

deniedtheopportunitytogetapayrise.

她沒(méi)有得到漲工資的機(jī)會(huì),非常生氣。4.Sheisthelastpersontotrustwithasecret.

她是最不能保守秘密的人。5.Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.

你沒(méi)注意到她變化那么大。6.Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.

這臺(tái)電腦修不好了,你不如買臺(tái)新的算了。7.Womenwhodohouseworkbythehourmaymakenearlyasmuchaspublicschoolteachers,iftheyworkthesamenumberofhours.

做家務(wù)的鐘點(diǎn)女工在同樣的時(shí)間內(nèi),其收入同公立學(xué)校的教師的工資差不多。做家務(wù)的鐘點(diǎn)女工在同樣的時(shí)間內(nèi),掙錢不比公立學(xué)校的教師少。8.Theyacceptedthepeaceproposalwithdignity.

他們不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。9.Whileshelikedhisworks,shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.

盡管喜歡他的作品,但她仍指出某些地方有待改進(jìn)。盡管她喜歡他的作品,但仍指出其不足之處。10.Sheseemedpalefromthe

absenceofallcosmetics.

因?yàn)闆](méi)有化妝,她看上去面色蒼白。11.Atthenewsofhisfather’sdeath,heremainedquietforseveraldays.

得知父親過(guò)世的消息,他好幾天都一言不發(fā)。12.Beforetoomanyyearspassed,cornergasolinestationsmaybereplacedbybattery-rechargingterminals.

用不了多少年,街頭加油站就有可能被蓄電池充電站所代替。13.Decisionhastocome.

決定還沒(méi)有做出。14.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.

他75歲了,可是并不顯老。二、原文用肯定語(yǔ)氣,譯文用否定語(yǔ)氣1.Thehotelstaff

sparednopainstoensurethatourstaywasasjoyableaspossible.

旅館工作人員竭盡所能讓我們住得舒適些。2.Nothingbutamiraclecouldpreventthecompanyfromgoingbankrupt.

只有奇跡發(fā)生,這家公司才能免于破產(chǎn)。3.Yournegligencewasnothingless

thancriminal.

你的疏忽簡(jiǎn)直是犯罪。/你的疏忽無(wú)異于犯罪。4.Shecouldn’tfindanywheretolive,thoughnotforwantoftrying.

她四下里尋找住處,仍是找不到。5.Don’tlosetimeinhandingintheexercisebooks.

立即把作業(yè)本交上來(lái)。

6.Ifallthreeofyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.

要是你們?nèi)欢紖⒓樱蔷妥阋宰C明你們勇氣可嘉。(反譯)要是你們?nèi)欢紖⒓樱瑹o(wú)疑你們是有勇氣的。(正譯)

7.Wecouldnotbemoremistaken.

我們大錯(cuò)特錯(cuò)了。8.You

cannotbe

toocarefulinproofreading.

校對(duì)時(shí)越仔細(xì)越好。9.I

couldn’tagreewithyoumore.

我完全同意。10.Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.

他是他們所見到的最霸道的人了。(反譯)他們?cè)僖舱也坏奖人缘赖娜肆恕#ㄕg)從以上例句中可以看出,正反譯法所涉及到的不僅有詞、詞組,還有句子。再如:1.Suchachancedeniedme.

我沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。(動(dòng)詞)2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.

雖然他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。(動(dòng)詞)3.“Don’tunstringyourshoes,Rody,”shesaid.

她說(shuō):“把鞋帶系上,羅迪。”(動(dòng)詞)4.ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectgivenuphispositiondishonorably.

許多人認(rèn)為首相辭職實(shí)際上很丟面子。(副詞)5.Wemaysafelysayso.

我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。(副詞)6.Theexplanationisprettythin.

這個(gè)解釋相當(dāng)不充分。(形容詞)7.Hisrefusalisnotfinal.

他的拒絕并非不可改變。(形容詞)8.Hewasanindecisivesortofpersonandalwaysinconstant.

他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。(形容詞)9.MissSmithkepttoherroomallday.

史密斯小姐終日足不出戶。(短語(yǔ))10.Youshouldseizetheopportunityatanymomenttoputinagoodwordforme.

你應(yīng)該不失時(shí)機(jī)為我說(shuō)說(shuō)情。(短語(yǔ))11.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.

調(diào)查結(jié)果清清楚楚說(shuō)明病人死于癌癥。(短語(yǔ))12.Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.

今天下午學(xué)生統(tǒng)統(tǒng)要交書面作業(yè)。(短語(yǔ))13.Jimwasnoendupset

becausehecouldn’tgoswimming.

吉姆非常心煩,因?yàn)樗荒苋ビ斡尽?短語(yǔ))14.Ifitworkedonce,itcanworktwice.

一次得手,再次不愁。(句子)15.Letbygonesbebygones.

既往不咎。(句子)16.Hewasnotgoingtolosesightofme.

他一直在監(jiān)視我的行蹤。(句子)Repetition(重譯法)Strictlyspeaking,repetitionisunderamplification,namelysupplyingsomenecessarywordsintargetlanguage.ButthisamplificationisdifferentfromwhatwediscussedinChapterIV.Herewemeantorepeatthesamewordsorphraseswhicharegivenpreviouslyintheversion.Repetitionisemployedforthesakeofclearness,forthesakeofemphasis,andforthesakeofvividness.重復(fù)譯法主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1、英語(yǔ)中常重復(fù)使用前置詞,而將第二個(gè)、第三個(gè)前置詞的名詞省略,翻譯時(shí)則往往要把名詞重復(fù);2、英語(yǔ)句子常常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞;3、英語(yǔ)句子中動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞;4、英語(yǔ)中兩個(gè)并列句中后句的動(dòng)詞承接前文省略,而在漢語(yǔ)中獨(dú)立的分句必須具備謂語(yǔ),翻譯時(shí)必須重復(fù)譯出英語(yǔ)中省略的動(dòng)詞。5、英語(yǔ)中用代詞的地方,翻譯時(shí)往往可按照漢語(yǔ)習(xí)慣重復(fù)其所代替的名詞。一、重復(fù)名詞和動(dòng)詞1.Sincemostnewsmokersapparentlyarewomen,myfriend’sconfusionwasunderstandable.AndtherearemorethaneversinceSeptember11.(1)因?yàn)槎鄶?shù)新近成為煙民的顯然都是女性,我朋友把她們混同為妓女,是可以理解的。自9.11事件發(fā)生后,抽煙的女性超過(guò)以往任何時(shí)候。(2)大多數(shù)的新煙民似乎都是女性,我的朋友誤以為她們是妓女也情有可原。自9.11事件發(fā)生后,抽煙的女性人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。2.Americansviewrelationshipsintermsof“rights”;Chineseintermsof“obligations”---

tofamily,toone’selders,tothecountry.

美國(guó)人以“權(quán)利”看待關(guān)系,而中國(guó)人則以“義務(wù)”看待關(guān)系:包括對(duì)家庭的義務(wù)、對(duì)長(zhǎng)輩的義務(wù)和對(duì)國(guó)家的義務(wù)。3.Detroitowesitsrapidgrowthandone-timeprosperitytotheautomobile,andabovealltoHenr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論