




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ScientificandTechnologicalEnglishTranslationEnglishtoChinese編輯課件Contents1.FeaturesofscientificandtechnologicalEnglish,itstranslationstepsandcriteria2.Correspondingtranslationskills--2.1Choosingwords’meanings--2.2Conversionofpartofspeech--2.3Conversionofvoices--2.4Conversionofsentencepatterns--2.5Longsentencestranslation3.Summery,practice,andhomework編輯課件1.FeaturesofScientificandTechnologicalEnglishScientificEnglishvs.GeneralEnglish語(yǔ)音:等同,讀音規(guī)那么和發(fā)音方法無(wú)變化;詞匯:根本詞匯是普通英語(yǔ)中固有的,高含大量的專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語(yǔ);語(yǔ)法:遵循普通英語(yǔ)的法那么,無(wú)獨(dú)立的詞法和句法系統(tǒng)。大量使用了名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、和從句和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。
編輯課件1.FeaturesofScientificandTechnologicalEnglish名詞化結(jié)構(gòu)多大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu):有助于將事物、過(guò)程和結(jié)果置于中心地位;表述相對(duì)客觀的內(nèi)容;緊湊、簡(jiǎn)短,表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和精煉。廣泛使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞后置定語(yǔ)多定語(yǔ)從句多長(zhǎng)句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜編輯課件TranslationSteps通讀原文,了解大意;辨明語(yǔ)法關(guān)系,搞清邏輯關(guān)系;根據(jù)主題確定詞義;選擇翻譯技巧;通讀譯文,修改定稿EvaluationCriteria忠實(shí)原文條理通順編輯課件2.Correspondingtranslationskills--2.1Choosingwords’meanings--2.2Conversionofpartofspeech--2.3Conversionofvoices--2.4Conversionofsentencepatterns--2.5Longsentencestranslation編輯課件2.2詞義的選擇和引申正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在著很大的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的涵義范圍比較寬,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。而且英語(yǔ)中一詞多用、一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。英漢詞義方面的這些差異,必然給翻譯帶來(lái)一定的困難。7編輯課件1.根據(jù)詞類確定詞義英語(yǔ)有些詞在作為不同詞類有不同的意義,如back作副詞:作形容詞:回來(lái)過(guò)期的作名詞:作動(dòng)詞:背部支持所以選擇詞義時(shí),首先要判明一個(gè)詞在原句中屬哪個(gè)詞類,再進(jìn)一步確定詞義,現(xiàn)以like為例。8編輯課件Like
chargesrepel,unlikechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.adj,“相同的〞在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。Prep,“像〞Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子構(gòu)成了鐵、水、氧等類物質(zhì)。Noun,“相同之物〞9編輯課件Helikesmakingexperimentsinchemistry.他喜歡做化學(xué)實(shí)驗(yàn)。Verb,“喜歡〞Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.波在水中移動(dòng)象波形沿著繩子移動(dòng)一樣。Conj,“象,如〞2.根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義
一個(gè)名詞有多種意義時(shí),往往是分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),因此,對(duì)多義詞要注意10編輯課件識(shí)別詞的一般意義和專業(yè)意義,以及它們?cè)诟鞣N不同學(xué)科里的不同譯法。例如,eye一般作“眼睛〞解,但在不同專業(yè)里卻有不同的意義,如inspectioneye,observers’eyetelevisioneye檢查孔觀測(cè)鏡(工業(yè))電視攝像機(jī)再如:base在以下各句中具有不同的意義。Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅(jiān)實(shí)的底座上。11編輯課件Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.眾所周知,堿與酸起反響生成鹽。Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶體管有三個(gè)電極,即發(fā)射極、基極和集電極。LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。Mathematicsisthebaseofallothersciences,andarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.數(shù)學(xué)是所有其它科學(xué)的根底,而算術(shù),即數(shù)的科學(xué),那么是數(shù)學(xué)的根底。12編輯課件詞的引申所謂詞的引申,指的是在一個(gè)詞所具有的根本詞義的根底上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞來(lái)表達(dá),使原文的思想表現(xiàn)得更加準(zhǔn)確,譯文更加順暢。如heavy的根本詞義是“重〞,heavycurrentheavytrafficheavyindustry強(qiáng)電流交通擁擠重工業(yè)heavyrain大雨heavyfrog濃霧13編輯課件Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledge.對(duì)大腦的研究是人類知識(shí)的最新領(lǐng)域之一。(不譯“最后的邊疆〞)Thebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial.激光的妙處就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而不必實(shí)際接觸加工材料。(不譯“美麗〞)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.我們要完全掌握集成電路,還必須經(jīng)過(guò)三個(gè)階段。(不譯“畢業(yè)于〞)14編輯課件練習(xí):1.Thisisthewholeroundofknowledge.2.Inthiscase,amagneticfieldwillbebuiltuproundthecoil.3.Heisavaluableacquisitiontotheteam.4.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.5.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingcorrosion.15編輯課件2.2詞類的轉(zhuǎn)換科技英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得多。再如漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、不定式、動(dòng)名詞等,翻譯時(shí)上述詞就要予以轉(zhuǎn)換處理。16編輯課件2.2Conversionofpartofspeech
詞類轉(zhuǎn)換Tips:Nouns→動(dòng)詞、形容詞、副詞Verbs→名詞、形容詞Adjectives→名詞、動(dòng)詞、副詞Adverbs→名詞、
動(dòng)詞、形容詞Prepositions→名詞、
動(dòng)詞、副詞編輯課件一、轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞
1.英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)及動(dòng)名詞一般均可譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors.太陽(yáng)光是由許多不同顏色的光混合成的。18編輯課件2.英語(yǔ)的介詞使用得特別多,在很多的情況下,尤其是構(gòu)成狀語(yǔ)時(shí),往往譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.為使物體克服慣性而運(yùn)動(dòng),就需要一個(gè)力。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel.沒(méi)有鋼鐵,就談不上現(xiàn)代化工業(yè)。3.副詞作表語(yǔ)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.當(dāng)開關(guān)斷開時(shí),電路就形成開路,電流不能通過(guò)。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。19編輯課件1.某些英語(yǔ)動(dòng)詞的概念難以直接用漢語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成名詞。二、轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性好。Ifaboxweighs10kilograms,anupwardforceof10kilogramsmustbeexertedtoliftit.假定箱子的重量是10公斤,就必須施加10公斤向上的力才能把它舉起來(lái)。20編輯課件2.某些表示事物特征的形容詞作表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯成名詞,其后往往加上“性〞、“度〞、等。Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.這個(gè)工件不比那個(gè)工件更有彈性。Glassismuchmoresolublethanquartz.玻璃的可溶性比石英大得多。3.英語(yǔ)中大量使用代詞,漢語(yǔ)那么不然;為了使概念清楚,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將代詞譯成所代替的名詞。Thefrictionofthebearingscausesthemandthelubricantwhichiscirculatingthroughthemtowarmup.軸承的摩擦使軸承和流通于軸承間的潤(rùn)滑油發(fā)熱。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwave-lengthismuchgreater.無(wú)線電波與光波相似,但無(wú)線電波的波長(zhǎng)要長(zhǎng)得多。21編輯課件4.某些副詞轉(zhuǎn)譯成名詞使譯文更加順暢Electromagneticwavestravelasfastaslight.電磁波傳播的速度和光一樣。
Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.這種儀表用來(lái)確定電瓶充電的程度。三、轉(zhuǎn)換成形容詞四、轉(zhuǎn)換成副詞22編輯課件練習(xí):1.Theearthisshapedlikeaball.2.Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.3.Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.4.Theoiltankhasacapacityof50litres.5.Thismachinetoolisgoodinqualityandsmallinsize.6.Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.7.Numerousmaterialsareavailabletotoday’sdesigners.8.Fornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised.23編輯課件2.3被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩種文字對(duì)被動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英譯漢時(shí),必須注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,不要過(guò)分拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,做靈活多樣的處理。24編輯課件PassiveVoiceTranslation主語(yǔ)不變,通過(guò)加詞(加以、經(jīng)過(guò))表達(dá)被動(dòng)含義;ThesecharacteristicsarelistedinTable2-1anddescribedhere.這些特性列在表2-1中,并且加以解釋:2.泛指詞〔人們、大家〕作主語(yǔ),原主語(yǔ)譯為賓語(yǔ);Itisbelievedthat…Itisconsideredthat…3.原文賓語(yǔ)作主語(yǔ),原主語(yǔ)譯為賓語(yǔ);編輯課件4.翻譯成漢語(yǔ)無(wú)主句Sofar,fourmembersofthePowerPCfamilyhavebeenintroduced.目前,已經(jīng)推出了4種PowerPC系列的產(chǎn)品。5.翻譯成帶表語(yǔ)的判斷句Thissurrogate(代用品,代表)programisreferredtoasabenchmarkprogram,sinceitisusedasastandardreferenceforcomparingperformanceresults.這種代用程序叫做基準(zhǔn)程序,因?yàn)樗怯米鞅容^最后性能的參考標(biāo)準(zhǔn)。6.譯為含有被動(dòng)含義的主動(dòng)句7.譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,用“被〞、“為…所〞、“使〞、“由〞等表示被動(dòng)含義。編輯課件2.增譯泛指主語(yǔ):原句中未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可從邏輯主語(yǔ)出發(fā),適當(dāng)增添不確定主語(yǔ),如“人們〞、“大家〞、“我們〞等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。Magnesiumisfoundtobethebestmaterialformakingflashlight.人們發(fā)現(xiàn),鎂是制造閃光燈的最好材料。27編輯課件漢語(yǔ)句的無(wú)主句與英語(yǔ)相比是一種獨(dú)特的句型。英語(yǔ)的許多被動(dòng)句不需要或無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取新的防腐措施。Inthewatchmakingindustry,thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept.
在鐘表制造業(yè)中,必須保持高精度工藝的傳統(tǒng)。4.漢語(yǔ)的無(wú)主句28編輯課件5.譯成帶表語(yǔ)的判斷句但凡著重描述事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語(yǔ)被動(dòng)句,與系表結(jié)構(gòu)相近,往往可譯成“是…的〞結(jié)構(gòu)。Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.體積不是以平方毫米計(jì)量的。它是以立方毫米計(jì)量的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeinChina.世界上最早的炸藥是在中國(guó)制造的。29編輯課件
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),往往可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,原句的主語(yǔ)在譯文中仍為主語(yǔ)。6.譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句1.原主語(yǔ)仍譯為主語(yǔ)(省略被字的被動(dòng)句)Sandcastingisusedtomakelargeparts.砂型鑄造用于制造大型零件。Materialsmaybegroupedinseveralways.材料可以按幾種方式分類。30編輯課件2.把原主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)
Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory.那個(gè)工廠正在制造一種新的放大鏡。31編輯課件7.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句英語(yǔ)的某些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,漢譯時(shí)要譯成被動(dòng)句,以突出其被動(dòng)意義。但漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式很多,除了“被〞字外,還時(shí)常使用“由〞,“受〞,“加以〞,“為〞,“挨〞等。Thiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwater.Otherprocesseswillbediscussedbriefly.其他方法將簡(jiǎn)單地加以討論。這種鋼不會(huì)被空氣和水腐蝕。32編輯課件1.Thiscylindricalvesselisdesignedandmadebyourselves.2.Fullusemustbemadeofallnaturalresourcesinourcountry.3.Lasertechnologymaybetakenasoneofthemostimportantadvancesachievedbyscientistsinrecentyears.4.Asyntheticmaterialequaltothatmetalinstrengthhasbeencreatedbyourresearchcenter.5.Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears.練習(xí)33編輯課件1.這種圓柱形容器是我們自行設(shè)計(jì)和制造的。2.必須充分利用我國(guó)所有的自然資源。3.激光技術(shù)可以看作是近年來(lái)科學(xué)家取得的最重要成就之一。4.我們的研究中心創(chuàng)造了一種強(qiáng)度與那種金屬相同的合成材料。5.電為人類所知曉已有好幾千年了。34編輯課件2.4定語(yǔ)從句的譯法我們知道,從句中作定語(yǔ)的從句,稱為定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞引導(dǎo),置于被修飾語(yǔ)之后。但現(xiàn)代漢語(yǔ)里,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里,卻沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。英語(yǔ)中定義從句后置的這種語(yǔ)言現(xiàn)象,漢語(yǔ)里也是沒(méi)有的。英語(yǔ)定語(yǔ)從句的后置使句子長(zhǎng)而復(fù)雜。而漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般是前置定義,句子較短。英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)上的這些差異給翻譯定語(yǔ)從句帶來(lái)了較大困難。有些定語(yǔ)從句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且含義繁多,與主句之間存在著狀語(yǔ)關(guān)系,具有補(bǔ)充、原因、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、條件等意義。在科技英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一樣,出現(xiàn)的頻率很高。35編輯課件定語(yǔ)從句的翻譯〔一〕定語(yǔ)從句:從句與主句間外表是限定和修飾的關(guān)系邏輯關(guān)系:可大致分為1.原因、2.條件、3.讓步、4.結(jié)果、5.目的等關(guān)系,或是6.與主句形成比照,或是7.對(duì)主句加以評(píng)論因此在英譯漢過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)透過(guò)外表,弄清真正邏輯關(guān)系,然后在譯文中通過(guò)改變句式,充分表達(dá)這樣的邏輯關(guān)系。編輯課件 一、帶有狀語(yǔ)意義的定語(yǔ)從句的譯法 1.譯成表示原因的分句例:Youmustgraspthatconceptof“work〞whichisveryimportantinphysics. 你必須掌握“功〞的概念,因?yàn)樗谖锢韺W(xué)中很重要。 Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.由于愛因斯坦提出了著名的“相對(duì)論〞,因此,他于1921年獲得了諾貝爾獎(jiǎng)金。 37編輯課件2.譯成表示結(jié)果的分句例:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛地用來(lái)傳輸電力。
Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,因此他們都很喜歡.38編輯課件例:Metalisverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.
金屬堅(jiān)硬,又能加工成任何所需形狀,這使它能在工業(yè)中得到廣泛應(yīng)用。
Scientistsaretryingtoimitatesomeofthecapabilitiesofthehumanbrain,whichwillbeabletoleadtotheconstructionofanentirelynewelectroniccomputer.
科學(xué)家正試圖模仿人腦的某些能力,這將能夠?qū)е陆ㄔ煲环N完全新式的電子計(jì)算機(jī)。39編輯課件3.譯成表示讓步的分句Thescientist,
whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科學(xué)家,雖已精疲力竭,但還是繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
Therewassomethingoriginalabouttheplan
thatpleasedallofthem.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,因此他們都很喜歡
40編輯課件
ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,didnotloseheart.
盡管實(shí)驗(yàn)一再失敗,托馬斯.愛迪生并沒(méi)有失去信心。41編輯課件4.譯成表示條件的分句例:Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.對(duì)于任何機(jī)器來(lái)說(shuō),如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機(jī)械效益。Thosemachinepartsthesurfacesofwhicharepitted,mustbechanged.如果機(jī)器零件外表起了麻點(diǎn),就必須更換。42編輯課件2.由as引導(dǎo)的特種定語(yǔ)從句 這種定語(yǔ)從句位置靈活,可以位于主句之后、之前,還可以位于主句當(dāng)中,翻譯時(shí)主句與從句分譯,往往把a(bǔ)s譯成“正如……那樣〞、“如〞、“像〞等。常見的表達(dá)法及其譯法。asseenfromtable如表中所示asshowninthefigure如下圖asmentionedabove如上所述asiswellknowntoall眾所周知asthenameindicates 顧名思義asmaybeimagined可以想象ashasbeenpointedout正如已指出的那樣asoftenhappens正如經(jīng)常發(fā)生的那樣43編輯課件定語(yǔ)從句的翻譯〔二〕一、合譯法所謂合譯法,主要是指把英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的“的〞字結(jié)構(gòu),放在被修飾詞前,從而把定語(yǔ)從句和主句合譯成漢語(yǔ)的單句。合譯法適合于翻譯結(jié)構(gòu)不很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。例:1.SpaceandOceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家正在努力探索的新領(lǐng)域。2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的緊迫問(wèn)題。44編輯課件簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)定語(yǔ)從句:…as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(1)suchas,such…as…:像…之類的,…的一種(2)thesame…as:和…一樣的,與…一樣的ManyinventorsfollowedthesameprinciplesasthatFrenchinventorhadusedinhisinvention.許多創(chuàng)造家遵循〔了〕那個(gè)法國(guó)創(chuàng)造家在他的創(chuàng)造中采用的同樣的〔那些〕原那么。45編輯課件二、分譯法
所謂分譯法,是指將定語(yǔ)從句與主句分開,譯成并列分句。凡形式上的定語(yǔ)從句,一般宜于譯成并列分句。此外十分冗長(zhǎng)的意義上的定語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)難于安排,或使句子冗長(zhǎng),頭重腳輕,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也可采用分譯法。例:
1.GalileowasafamousItalianscientistbywhomtheCopernicantheorywasfurtherprovedcorrect.伽俐略是一個(gè)著名的意大利科學(xué)家,他進(jìn)一步證明可白尼學(xué)說(shuō)是正確的。
2.Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們研制了一種新方法,這種新方法使生產(chǎn)大大提高。46編輯課件適用情景:非限制性定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾整個(gè)句子的定語(yǔ)從句,長(zhǎng)限制性定語(yǔ)從句;翻譯方法:獨(dú)立翻譯主句,將關(guān)系代詞指代名詞、物主代詞+名詞或者“這〞作為第二個(gè)分句主語(yǔ)。LinuxisacloneoftheUNIXoperatingsystemthatrunsonIntel80x86-basedmachines,wherexis3orhigher.Linux時(shí)Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運(yùn)行在基于Intel80x86的機(jī)器上,這里的x指3或者大于3的數(shù)字。47編輯課件三、溶合法溶合法是指把原名中的主句和定語(yǔ)從句溶合起來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立句子的譯法。定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系密切時(shí),往往可以將主句與定語(yǔ)從句合并譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句,使定語(yǔ)從句在漢譯后成為單句中的謂語(yǔ)等句子成分。此譯法特別適用于“therebe〞結(jié)構(gòu)帶有定語(yǔ)從句的句型。例:1.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金屬既能導(dǎo)電又能被磁化。2.Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement.實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。48編輯課件轉(zhuǎn)譯法n轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ):主句句型therebe,從句謂語(yǔ)譯為主句謂語(yǔ)TherearefourseparateproductsthatformtheWindows2000lineofoperatingsystems:…四個(gè)獨(dú)立的產(chǎn)品形成了Windows2000操作系統(tǒng)系列:…
n轉(zhuǎn)譯為同位語(yǔ):定語(yǔ)從句為名詞作表語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu)Linux,whichisafreeUNIXclone,supportsawiderangeofsoftware.
免費(fèi)Unix克隆Linux支持的軟件十分廣泛。編輯課件n轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ):具有狀語(yǔ)從句功能的定語(yǔ)從句Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.
盡管計(jì)算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。
注釋法:插在句子中的非限制性定于從句,起補(bǔ)充說(shuō)明作用并且用其他方法較難翻譯的句子,用括號(hào)注釋
LinuxisacloneoftheUNIXoperatingsystemthatrunsonIntel80x86-basedmachines,wherexis3orhigher.
Linux時(shí)Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運(yùn)行在基于Intel80x86〔其中x指3或者大于3的數(shù)字〕的機(jī)器上。編輯課件ADVERBIALCLAUSE順譯法n
從句在先,主句在后:目的、原因、條件狀語(yǔ)從句n
主句在先,從句在后:從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用Anytaskthatistoocomplextobedescribedsimplywouldbebrokendownintoasetofsmallercomponenttasks,untilthetasksweresufficientlysmallandself–containedenoughthattheywereeasilyunderstood.
任何一個(gè)復(fù)雜得無(wú)法描述的任務(wù)可以被分解成一系列較小的子任務(wù),直到這些任務(wù)自主到易于理解的程度。編輯課件倒譯法:n時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句后置;n目的、原因、條件等狀語(yǔ)從句根據(jù)漢語(yǔ)邏輯語(yǔ)義確定Fortheremainderoftheprogram,theprogrammerwouldrefertothesymbolicnamesratherthantotheaddresswhensuchitemsweretobeprocessed.對(duì)于其余的程序,當(dāng)處理這些工程時(shí),程序員將引用這些符號(hào)名稱而非地址。編輯課件轉(zhuǎn)譯法n轉(zhuǎn)譯為并列句:短從句Thevaporpressureofwaterincreasesasthetemperatureisraised.溫度升高,水蒸汽氣壓增加。
n轉(zhuǎn)譯為其他狀語(yǔ):〔1〕when,where譯為“如果…〞〔2〕where譯為“當(dāng)…〞Thereare…whenthedecision…whenplacedattheend,itbecomesaDOUNTILloop.如果(判斷)位于末尾,那么是DOUNTIL循環(huán)??s譯法:省略關(guān)聯(lián)詞,從句譯為主句的修飾限定成分
Computersworksofastthattheycansolveaverydifficultprobleminafewseconds.
計(jì)算機(jī)工作速度如此之快,一個(gè)很難的問(wèn)題可以在幾秒鐘內(nèi)被解決。編輯課件LongSentences順譯法:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序根本同漢語(yǔ)倒譯法:邏輯順序同漢語(yǔ)相反時(shí)分譯法:原文包含多層意思時(shí),為使行文簡(jiǎn)潔,將長(zhǎng)句分解。為使語(yǔ)句連貫,可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。綜合法:綜合上述二至三種方法Infact,itmightseemlikeadownright(明顯的,全然)badideaforalotofdevicestosharewhatlittlebitofbandwidth(that)serialdeviceshavetraditionallyhadtoworkwith.事實(shí)上,讓許多設(shè)備共享那一點(diǎn)傳統(tǒng)上由串行設(shè)備使用的帶寬,明顯是一個(gè)下策。編輯課件2.5科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句和復(fù)雜句翻譯英譯漢長(zhǎng)句翻譯的關(guān)鍵在于兩點(diǎn):一是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,二是恰如其分的表達(dá)。理解階段可分為3個(gè)步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會(huì)全句的要旨;3.找出句與句之間的附屬關(guān)系,理清每句原文的意思。最常見的長(zhǎng)句處理方法是化整為零,分散解決。此外,還有拆譯法、插入標(biāo)點(diǎn)法、重組法等。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),最重要的問(wèn)題是怎樣把握好譯文的要點(diǎn),安排好譯文的框架結(jié)構(gòu),形成準(zhǔn)確、通順的譯文。編輯課件1.切分法
切分法為翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的最常見的方法,將英語(yǔ)長(zhǎng)句按意群切分為假設(shè)干小句再逐句翻譯。1)Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人類把自己和其他動(dòng)物區(qū)別開來(lái)。與此同時(shí),人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來(lái)。編輯課件2)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開采的,本錢較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來(lái)的。3)Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個(gè)配套的整體,運(yùn)進(jìn)原料,生產(chǎn)各種類型的鑄鐵與鋼材;有的送往其他工廠進(jìn)一步加工處理,有的就地制成成品,如工字鋼及其他一些成材。
編輯課件2.拆譯法這種方法是指將原文中的某一局部〔如單詞、短語(yǔ)或從句〕提取出來(lái)單獨(dú)處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末,它既不同于倒置法,又有別于切分法,可用于保持原文的語(yǔ)氣。1)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大約有四分之一的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信!(將單詞拆分出來(lái)翻譯)
編輯課件2)TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.
外賓觀看了在北京舉行的這場(chǎng)錦標(biāo)賽。這場(chǎng)比賽在發(fā)扣球、旋轉(zhuǎn)球、保險(xiǎn)球、吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛,最后打成平局。他們看得簡(jiǎn)直入迷了。(將單短語(yǔ)分出來(lái)翻譯)3)Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.
第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門特別是在以下五個(gè)州中取得了很大的進(jìn)展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯。(將從句拆分出來(lái)翻譯)
編輯課件3.插入標(biāo)點(diǎn)法這種方法是指插入原文中所沒(méi)有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如破折號(hào)、括號(hào)、冒號(hào)等。用這種方法可保持原文的連貫性。1)Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandpond,onthehillandinthevalley.雪,在四處飄落著。雪花撒在樹上,撒在田野里,撒在河邊、湖畔、山上、谷底──沒(méi)有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花。(插入破折號(hào))2)Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二個(gè)方面是全體社會(huì)成員〔從政府官員到普通公民〕都使用科學(xué)家們?cè)谒麄児ぷ髦兴捎玫哪欠N特殊的思考方法和行為方法。(插入括號(hào))
編輯課件3)IfyougotovisitNobel‘soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專題3.4 導(dǎo)數(shù)的綜合問(wèn)題(原卷版)-2024年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)精講精練寶典(新高考專用)
- 人教版(2024)七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)Unit 3 學(xué)情調(diào)研測(cè)試卷(含答案)
- 屋前護(hù)坡綠化施工方案
- 2024年河南省中考滿分作文《成功所至諸徑共趨》
- 玉米抗旱知識(shí)培訓(xùn)課件
- 生物實(shí)地考察計(jì)劃
- 秋季教材使用與管理計(jì)劃
- 品牌受眾細(xì)分的策略計(jì)劃
- 增強(qiáng)班級(jí)成員參與感的策略計(jì)劃
- 幼兒園教學(xué)資源共享方案計(jì)劃
- 收割機(jī)收割協(xié)議合同
- GB/T 10781.4-2024白酒質(zhì)量要求第4部分:醬香型白酒
- 上海市文來(lái)中學(xué)2024屆畢業(yè)升學(xué)考試模擬卷數(shù)學(xué)卷含解析
- 2024年江西工業(yè)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)匯編
- CHT 3006-2011 數(shù)字航空攝影測(cè)量 控制測(cè)量規(guī)范
- 人教版物理八年級(jí)下冊(cè)實(shí)驗(yàn)復(fù)習(xí)總結(jié)
- 三創(chuàng)賽獲獎(jiǎng)-非遺文化創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 2024年4月時(shí)政熱點(diǎn)(一)
- 一年級(jí)口算10以內(nèi)練習(xí)題大全(可直接打印A4)
- H公司招聘問(wèn)題與對(duì)策研究
- 2024年度2024全新吃水不忘挖井人教學(xué)設(shè)計(jì)一等獎(jiǎng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論