大學(xué)英語實(shí)用翻譯_第1頁
大學(xué)英語實(shí)用翻譯_第2頁
大學(xué)英語實(shí)用翻譯_第3頁
大學(xué)英語實(shí)用翻譯_第4頁
大學(xué)英語實(shí)用翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯技巧第四章編輯課件第一講Diction遣詞用字第二講Amplification增詞法第三講Omission省略法第四講Conversion轉(zhuǎn)換第五講Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整第六講ThePassiveVoice被動(dòng)語態(tài)第七講Affirmativevs.Negative肯定與否認(rèn)第八講NominalClauses名詞性從句第九講AttributiveClause定語從句第十講AdverbialClause狀語從句第十一講LongSentences長句的翻譯編輯課件第一講Diction遣詞用字一、教學(xué)重點(diǎn):

1.英漢詞字層次對等關(guān)系

2.詞義的選擇和引申二、教學(xué)內(nèi)容:1.英漢詞字層次對等關(guān)系2.英語詞義辨析法3.詞義的選擇4.詞義的引申編輯課件WhatisDiction?By“diction〞wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.編輯課件Correspondence

betweenEnglishandChineseFullcorrespondenceNoequivalents

OnewordwithmultipleequivalentsOfthesamemeaningOfdifferentmeanings編輯課件Howtojudgethemeaning?FromthepartsofspeechFromthecollocationFromthecontextFromthesyntax編輯課件Partsofspeech

Hesawamansawingwoodwithasaw.他看見一個(gè)人正用鋸子鋸木頭。Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.夜賊輕手輕腳的穿過房間,點(diǎn)亮了那盞有淺綠色燈罩的燈,以便區(qū)分方向。Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐頭。編輯課件Collocationafastcarthefastgrowthfastmusicafastjourneyfastcolorafastfilmafastovenfastasleepbreakone’sfaststickfastinthemud速度很快的車迅速成展節(jié)奏快的音樂行程緊湊的一次旅行不易褪掉的顏色快速感光膠卷烤箱熟睡開齋牢牢地陷在泥潭里編輯課件ContextThiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場戰(zhàn)爭將成為這一代人的最重大的事件。Itisquiteanotherstorynow.現(xiàn)在的情況完全不同了。Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory.有些沒有參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了.He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.如果這一說法當(dāng)真,那他就太快樂了。編輯課件Syntaxagreementanagreementpeopleapeoplehostilityhostilitiesuseuses同意協(xié)定人民民族敵意戰(zhàn)爭使用用途

編輯課件Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseat

WordLevel英漢詞字層次對等關(guān)系1、Word-for-WordCorrespondenceMarxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2、OneWordwithMultipleEquivalentsof

theSame

Meaningwife:

妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人…人:humanbeing,man,people,person...編輯課件3、OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferent

Meaningscousin:

堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會(huì)長、社長、校長…羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…編輯課件4、EquivalentsInterwovenwithOneAnother編輯課件5、WordswithoutEquivalentsteenager:13至19歲的青少年clock-watcher:

老是看鐘等下班的人陰:

yin(inChinesethought)

thesoft,

inactive,

femaleprincipleor

forceintheworldDink=doubleincomenokids丁克家族文房四寶:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)烏紗帽:anofficialpost糖葫蘆:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter編輯課件Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語詞義辨析法1、JudgingfromtheWordFormationparabiosphericpara-(outside)+bio-(biologic)+spheric(havingtheformofasphere)外生物層的pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosispneumono(oflung)+ultra(beyond)+micro(verysmall)+scopic(ofviewingorobserving)+silico(ofsilicon)+volcano(ofvolcano)+coni(koni,ofdust)+osis(formingthenameofadisease)

硅酸鹽沉著病,肺塵病編輯課件2、JudgingfromtheReferencesthirdpersonpronouns;indefinitepronouns:some,any,each,both;definitepronouns:much,many,few,little,etc.He(father)sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.

他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔莽。編輯課件2、JudgingfromtheReferences2)demonstrativepronouns:this,that,these,those;demonstrativeadverbs:here,there,now,then,etc.

Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.

健康比財(cái)富更重要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣給人那么多幸福。編輯課件2、JudgingfromtheReferences3)referencesofcomparison

Ihateblueshirts;whiteshirtssuitmebutgrayisthemostpreferable.

我討厭穿藍(lán)襯衫,喜歡穿白襯衫,而最喜歡穿灰襯衫.編輯課件Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英語詞義辨析法3、JudgingfromtheContextandCollocationHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(發(fā)生故障)Modemaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(產(chǎn)生升力)Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(研制避雷針)Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(得出論斷)Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育新品種)Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(開采礦床)

編輯課件4、JudgingfromDifferentBranchesofLearningandSpecialties“base“:“詞根〞inlexicology“本金〞inbusiness“底涂〞inpainting“基線〞insurvey“根據(jù)地〞inmilitaryscienceThelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅(jiān)實(shí)的底座上。(機(jī)械)ABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。(數(shù)學(xué))Heisonthesecondbase.他在二壘?!搀w育〕編輯課件一詞多類:一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義:同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。Ⅲ.Diction詞義的選擇Dictionmeansproperchoiceofwordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.編輯課件選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手:根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義Youraccountofwhathappenedisnotquiteright.Gorightonuntilyoureachthechurch.It’smyrightofway,sothatlorrymuststoporslowdownuntilI’vepassedit.Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.AtKFC,wedochicken

right.編輯課件2.根據(jù)上下文以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義Heisthelastmantocome.他是最后來的。Heisthelastmantodoit.他絕對不會(huì)干那件事。Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干這個(gè)工作。Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。編輯課件softmusicsoftwoodsofthatsoftanswersoftheartsoftfiresoftwordssoftdrinksoftlightsoftgoodssoftcushionsoftbreeze輕柔的音樂軟木呢帽委婉的答復(fù)易感動(dòng)的心文火和藹的話不含酒精的飲料柔和的燈光毛織品靠墊和風(fēng)編輯課件lightmusiclightlosslightsteplightheartlightcarlightoutfitlightworklightmannerlightvoice輕音樂輕微的損失輕快的腳步輕松的心情輕便的轎車輕巧的裝備輕松的工作輕浮的舉止輕柔的聲音編輯課件將詞義作抽象化的引伸1、將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。這里把tiger〔老虎〕和ape〔猿〕這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“殘暴〞和“狡猾〞。Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜和苦。這里把roses〔玫瑰〕和thorns〔刺〕這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜〞和“苦〞。Ⅳ.詞義的引申編輯課件2、將帶有特征性形象的詞譯為該形象所代表的概念的詞InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitler'sstormtroopsgoose-steppedintopowerinFurtin1930.事實(shí)上,在整個(gè)二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾的好感,以至于在一九三O年,希特勒的沖鋒隊(duì)員就耀武揚(yáng)威地奪取了菲爾特鎮(zhèn)的權(quán)力。Togoosestep是從名詞Goosestep〔鵝步;正步〕轉(zhuǎn)化來的動(dòng)詞,本作“鵝步走〞或“正步走〞解,這里goose-steppedinto根據(jù)例句上下文引伸為“耀武揚(yáng)威地奪取〞。See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四個(gè)星期內(nèi),消息時(shí)而局部有所好轉(zhuǎn),時(shí)而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。see-sawing是從see-saw〔蹺蹺板〕轉(zhuǎn)化而來的動(dòng)詞,本作“玩蹺蹺板〞解,這里根據(jù)上下文引伸為“兩種情況不斷地交替出現(xiàn)〞。編輯課件將詞義作具體化的引伸1、英語中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時(shí)一般可作具體化引伸。AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時(shí),尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會(huì),準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會(huì)談失敗的挫折。VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeignpolicyconsultant.越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對外政策參謀,那是第三次了。編輯課件Inowhaveanalternativetocomplaining.WhenI'mboredwithmylife,Itakemypencilsoutinthebackyardanddoodleforanhour,tryingtosketchtreesthatlookliketrees.Y1:我現(xiàn)在有了一種代替抱怨的東西。當(dāng)我對生活感到厭倦時(shí),我就拿出鉛筆到后院去心不在焉地亂涂一個(gè)小時(shí),試圖畫出看上去像樹的樹木速寫。Y2:我現(xiàn)在不再抱怨,而是去做一些別的事情。對生活感到厭倦時(shí),我就拿起鉛筆,到后院里隨便涂鴉個(gè)把小時(shí),畫畫樹林的速寫,盡量畫得看上去像是樹林。編輯課件第二講Amplification

增詞法一、教學(xué)重點(diǎn):

1.適當(dāng)增添的必要性

2.增詞法在英漢互譯中的運(yùn)用二、教學(xué)內(nèi)容:1.增詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用2.增詞法在漢英翻譯中的運(yùn)用編輯課件

Amplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.編輯課件wash

Marywashesbeforemeals.Marywashesbeforegoingtobed.Marywashesaftergettingup.Marywashesforaliving.Marywashesinarestaurant.編輯課件Ⅰ.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation

增詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用1、AmplificationbySupplyingOmittedintheOriginalMattercanbechangedintoenergyandenergyintomatter.

物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)和觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報(bào)。編輯課件2、AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives

Heated,waterwillchangeintovapor.

水如受熱,就會(huì)汽化。Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因?yàn)榭諝饩哂兄亓?,所以處在空氣中的任何物體都會(huì)受到空氣的作用力。編輯課件3、AmplificationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPluralityNotethatthewords“velocity〞and"speed""速度"和"速率"這兩個(gè)詞需要解釋。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色的長影。編輯課件4、AmplificationbySupplyingWordstoMakeAbstractConceptClear

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。編輯課件5、AmplificationbyLogicalThinking

Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.我學(xué)過,三角形的兩邊之和大于第三邊。編輯課件6、AmplificationbySupplyingWordsofGeneralizationAccordingtoscientists,

it

takesnature500yearstocreateaninchof

topsoil.

根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表層土壤。Theprincipalfunctonsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.

真空管的五大主要功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。編輯課件7、AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherenceThisprinter

isindeedcheapandfine.

這部打印機(jī)真是物美價(jià)廉。Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.

不錯(cuò),我喜歡中國菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國菜,這種情況算是有點(diǎn)兒趕時(shí)鬃吧!

8、AmplificationbyRepetitionAvoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.

不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。編輯課件

Everymanwhorisesabovethecommonlevelhasreceivedtwoeducations:thefirstfromhisteachers;thesecond,morepersonalandimportant,fromhimself.Y1:每個(gè)人尖都接受兩種教育:一個(gè)是拜師學(xué)藝;另一個(gè)是自學(xué)成才。后一個(gè)更加個(gè)人化,也更加重要。Y2:每一個(gè)能夠從眾人中脫穎而出的人,他所受的教育方式不外乎兩種:一種是從師;另外一種是自學(xué)。后者尤為重要,也更顯個(gè)性。Y3:蕓蕓眾生中凡脫穎而出的人往往接受過兩種教育:一種來自老師,另一種來自個(gè)人。而來自個(gè)人的,更直接,也更重要。編輯課件1.AddingNecessaryPronoun(s)大作收到,十分快樂。2.AddingNecessaryArticle(s)我們對問題要做全面的分忻,才能解決得妥當(dāng)。3.AddingNecessaryConnective(s)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。4.AddingNecessaryPreposition(s)咱們校門口見吧。5.AddingNecessaryBackgroundWord(s)這真是俗話說的,“旁觀者清〞。Practice編輯課件第三講Omission

省略法一、教學(xué)重點(diǎn):

1.省略法在英漢互譯中的運(yùn)用

2.省略的主要方法技巧二、教學(xué)內(nèi)容:1.省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用2.省略法在漢英翻譯中的運(yùn)用編輯課件Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用1、OmittingthePronounHeputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。Theywenttodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.

他們進(jìn)人餐室用餐。美酒佳看,頓受感染,言談間不但沒有惡言惡語,甚至還充滿友好之情。編輯課件2、OmittingtheArticleThemoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),不管是固體、液體或氣體都由原子組成。3、OmittingthePrepositionSmokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不許吸煙。Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.氫是最輕的元素,原子量為1.0008。編輯課件4、OmittingtheConjunctionHelookedgloomyandtroubled.

他看上去有些憂愁不安。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.

早知如此,我就不參加了。5、OmittingtheVerbWhenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

氣壓低,沸點(diǎn)就低。Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.

如同液體和氣體一樣,固體也"膨脹和收縮。編輯課件6、OmittingtheImpersonalPronoun“It〞Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.大雨傾盆。Itwasnotuntilthemiddleofhe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到19世紀(jì)中葉,高爐才開始使用。編輯課件我們必須培養(yǎng)分析問題解決問題的能力。每條河都有上游、中游、下游。中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。Wehave7daysinaweek.Isitaheorashe?ThisisBrownspeaking.Practice編輯課件第四講Conversion

轉(zhuǎn)性IntranslationfromChineseintoEnglishorfromEnglishintoChinesethepartofspeechofwordsisoftenconversedtomakethetranslationmorecoherentandidiomatic.

編輯課件

Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Londonersaregreatreaders.

編輯課件Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.Ihadimpressionthatyourbrotherwasthedirectorofthecompany.Withthesewords,hewentaway.Shewaswiselydeterminedtogiveup.編輯課件AnyQuestions?編輯課件佳譯欣賞1.Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.

譯文:天宇澄清,余暉盡斂,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。〔翁顯良譯〕編輯課件2.Is

it

necessary

to

shout

?

譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎

(呂叔湘譯)

編輯課件3.ThatHomeisHomethoughitisneversoHomely.

譯文:家雖不佳仍是家?!矂⒈谱g〕

編輯課件第五講Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整

結(jié)構(gòu)調(diào)整(Restructuring)是英漢互譯中的常用翻譯技巧。由于英漢兩語句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣各異,有些句子的詞序、語序在英漢互譯時(shí),必須加以調(diào)整,才能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。具體包括:詞序調(diào)整句序調(diào)整編輯課件詞序調(diào)整固定用法表達(dá)習(xí)慣定語的位置狀語的位置編輯課件固定用法ironandsteelplantexportandimporttrackandfieldpopularmodernsongslookrightandleftlifeanddeathlandandwaterfireandwaterhotandcoldheavyandlightoldandnew鋼鐵廠進(jìn)出口田徑現(xiàn)代流行歌曲左顧右盼死活水陸水火冷熱輕重新舊編輯課件定語的位置單詞作定語短語作定語編輯課件單詞作定語aresearch-orientateduniversityJapanproperthebanker’slittlegardentheancientChinesecraftsmanshipalittle,yellow,ragged,lamebeggar一所以科研為重點(diǎn)的〔研究型〕大學(xué)日本外鄉(xiāng)銀行老板的小花園中國古代工藝一個(gè)乞丐,身材矮小、面黃肌瘦、衣衫襤褸、腳步蹣跚編輯課件短語作定語AbuildingprojectofapartmenthousesAcandidatewithlittlechanceofsuccess一個(gè)公寓大樓的建筑工程一個(gè)中選希望渺茫的候選人編輯課件狀語的位置單詞作狀語---地,得修飾形容詞修飾動(dòng)詞短語作狀語編輯課件修飾形容詞Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactiveinclass.約翰當(dāng)年并不是個(gè)出色的學(xué)生,但他在班上很活潑。編輯課件修飾動(dòng)詞Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在飛速開展。編輯課件短語作狀語Truthistough.Itwillnotbreak,likeabubble,atatouch;nay,youmaykickitaboutalldaylikeafootball,anditwillberoundandfullatevening.

真理是堅(jiān)韌的,不會(huì)像氣泡那樣一觸即破;不僅如此,它還可以像足球一樣,整天任人踢來踢去,到晚上卻照樣圓鼓鼓的。他1963年10月10日上午10點(diǎn)出生在東北的黑龍江省佳木斯市。HewasborninJiamusi,HeilongjiangProvinceinnortheastChinaat10A.M.onthe10thofOctober,1963.編輯課件句序調(diào)整時(shí)間順序、邏輯順序順序法逆序法時(shí)序法拆分法合并法

編輯課件Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.例如,它們〔指測試〕并不彌補(bǔ)社會(huì)的不公,因此不能說明一個(gè)貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會(huì)有多大的才干。編輯課件Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。編輯課件Natureseldomprovidesmewiththeword,theturnofphrase,thatisappropriatewithoutbeingfar-fetchedorcommonplace.要做到用詞、措辭恰到好處,既不牽強(qiáng)附會(huì)、又不落俗套,我天生少有這種本領(lǐng)。編輯課件Shewastheproductofthefancy,thefeeling,theinnateaffectionoftheuntutoredbutpoeticmindofhermothercombinedwiththegravityandpoisewhichwerecharacteristicofherfather.Y1:原來她的母親雖然沒有受過教育,卻有一種詩意的心境,具有夢想,感情,和天生的仁厚,她的父親呢,又具有一種沉著和穩(wěn)重的性格。兩者的結(jié)合,便造就了她這樣一個(gè)人。Y2:她的母親從未受過教育,但卻有著詩人般的智力:好夢想,易動(dòng)情,天生富有愛心,而她父親的特點(diǎn)是冷峻、沉著。她就是這樣兩種性情的人相結(jié)合的產(chǎn)物。編輯課件順序法〔按原句語序翻譯〕Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove—thatmusthavebeenthewholeidea—sowehadnochoicebuttowatch.

奇怪的是戰(zhàn)爭的當(dāng)天我們卻原地按兵不動(dòng)。我們不能動(dòng)彈——這就是這次戰(zhàn)爭的整個(gè)含意——除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷進(jìn)行斗爭。Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.編輯課件逆序法〔顛倒原句首尾翻譯〕Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,這弄得他啞口無言。該理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為的關(guān)系甚微。Thatourenvironmenthasverylittletodowithourabilities,characterandbehavioriscentraltothistheory.編輯課件時(shí)序法(按事件先后順序翻譯)

WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturaldisastersthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭受自然災(zāi)害。我們在國內(nèi)看到這些消息時(shí),心情頗為沉重。

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算在今年一月訪問中國,可后來不得不予以推遲,這使我深感失望。編輯課件拆分法

單詞副詞形容詞名詞短語分詞短語名詞短語介詞短語從句編輯課件拆譯法就是將英語句子中有些成分,比方詞、詞組、插入成分或者從句,從句子的主干中拆分出來處理,或變成短句,或變成獨(dú)立句等。這些成分可改變位置,但是要利于譯文句子的總體安排,使譯文自然、通順。編輯課件Adverbs(副詞)Thechildseemedjustifiablyproudofhisachievements.那孩子似乎為他所取得的成績而自豪,這是符合情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmenttherethanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.順便提一下,我希望在那兒能得到比美國更好的治療。編輯課件Theseniorleader’sdeparturecouldcuriouslyhelpthetwopartiessinkanago-longfeud.Y1:說也奇怪,老一代領(lǐng)導(dǎo)人的離去竟然使這兩個(gè)政黨陷入了長期的政黨之間的不和。Y2:老一代領(lǐng)導(dǎo)人的離去竟然使這兩個(gè)政黨陷入了長期的不和,這確實(shí)讓人百思不得其解。編輯課件Adjectives(形容詞)Heisanidentifiabletrouble.他是個(gè)麻煩,大家都看得出來。Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.長期以來,同事們雖然看不起他,卻還對他有些親切感;現(xiàn)在,連親切感也沒有了。編輯課件Nouns(名詞)Themovieofmeleavingthemwouldlooklikeashellleavingarifle.我逃離他們的速度之快,要是拍成電影,看起來準(zhǔn)象出膛的子彈。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩眼瞪得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。編輯課件ParticiplePhrases

(分詞短語)Hedismissesmysuggestion,regardingitassheernonsense.他根本沒理會(huì)我的建議,將其視為一派胡言。Ifeelathomeamongmystudents,movingconfidentlywithoutfear.我和學(xué)生在一起時(shí),心里踏實(shí),無憂無慮。編輯課件NounPhrases(名詞短語)Eventually,moreasalasthopethanwithanyrealconfidenceinaresult,asub-committeewasformedtotrytoreconciledifferencesbetweenthem.*最后,對其結(jié)果并無真正信心,只是抱有最后一點(diǎn)希望,成立了一個(gè)小組委員會(huì),試圖調(diào)解他們之間的分歧。[調(diào)整]:最后成立了一個(gè)小組委員會(huì)試圖調(diào)解他們之間的分歧。這只是最后一點(diǎn)希望,對其結(jié)果如何并非真有信心。編輯課件PrepositionalPhrases介詞短語Italkedtohimwithbrutalfrankness.我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。Hetookahouseonaleaseoftenyears.他租了一棟房子,租期為十年。HearrivedinBeijingataripemomentinternationally.他來到北京,就國際形勢來說,時(shí)機(jī)正適宜。編輯課件Clauses(從句)Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwithth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論