




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)翻譯Diagram第一篇翻譯理論概述第二篇商務(wù)詞匯的翻譯第三篇實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯目錄CompanyLogoContents第一章翻譯理論1第二章翻譯方法2第三章翻譯策略3第四章商務(wù)詞匯的文化4含義CompanyLogoContents第五章商務(wù)詞匯的特點(diǎn)5第六章商務(wù)信函的翻譯6第七章商務(wù)廣告的翻譯7第八章商務(wù)合同的翻譯8CompanyLogoContents第九章商務(wù)報(bào)告的翻譯9第十章商務(wù)餐飲翻譯10第十一章商務(wù)營(yíng)銷翻譯11第十二章商標(biāo)的翻譯12CompanyLogo第一篇翻譯理論概述第一章翻譯理論
第一節(jié)翻譯的內(nèi)涵基本概念理論(一)翻譯的概念語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯的定義(1)Catford(1965:20)
(2)Nida
和Taber(1969:12)(3)Newmark(1982/1988:5)(4)我國(guó)著名翻譯家張培基(1980)CompanyLogo(5)馮慶華
(6)范存忠
2.文化角度對(duì)翻譯的定義
3.文學(xué)角度對(duì)翻譯的定義
4.語(yǔ)義角度對(duì)翻譯的定義
5.功能角度對(duì)翻譯的定義
6.交際角度對(duì)翻譯的定義
CompanyLogo(二)翻譯的過(guò)程一般認(rèn)為,翻譯的過(guò)程分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。也有人認(rèn)為,翻譯過(guò)程包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)將翻譯過(guò)程分為分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(yàn)(test)四個(gè)階段。(三)對(duì)譯者的要求要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功。要學(xué)習(xí)一些翻譯理論和技巧。
CompanyLogo第二節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
(一)國(guó)內(nèi)著名翻譯家、翻譯理論家提出的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
(1)嚴(yán)復(fù):嚴(yán)復(fù)(1853—1921)在翻譯赫胥黎《天演論》(今譯:《進(jìn)化論》)中于前言處提出了翻譯三原則,即:
1.信(faithfulness):忠實(shí)準(zhǔn)確
2.達(dá)(expressiveness):通順流暢
3.雅(elegance):文字古雅
CompanyLogo(2)魯迅:魯迅提出了翻譯的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即:信(faithfulness)和順(smoothness)
(3)林語(yǔ)堂:林語(yǔ)堂指出了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即:忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)和美(beautifulness)
(4)傅雷:傅雷先生指出了神似(resemblanceinspirit)的思想
(二)國(guó)外著名翻譯家、翻譯理論家提出的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
(1)泰特勒(AlexanderFraserTyler)提出了翻譯的“三原則”:
英國(guó)著名翻譯理論家,亞歷山大·弗拉色·泰特勒,于1790年在他的《翻譯原則探討》(EssayonthePrinciplesofTranslation)中提出了如下的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):
CompanyLogo1.譯作應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想(Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork)
2.譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致(Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal)
3.譯作應(yīng)當(dāng)和原文的一樣流暢(Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition)
泰特勒隨后指出,上述“三原則”是按照其重要性排位的,當(dāng)上述三者不能兼得時(shí),應(yīng)采取第一原則或第二原則而忽視第三原則。
CompanyLogo(2)奈達(dá)(EugeneA.Nada)提出了翻譯的功能對(duì)等(FunctionalEquivalence)
美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)在其《語(yǔ)言和文化:翻譯語(yǔ)境》(2001:87)一書中提出了“功能對(duì)等”概念:
1.最低限度而又切合實(shí)際的功能對(duì)等定義
2.最高限度合乎想象的功能對(duì)等定義CompanyLogo(3)紐馬克(PeterNewmark)提出了“交際翻譯與語(yǔ)義翻譯”(CommunicativeandSemanticTranslation)英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克在其《翻譯入門》(ApproachestoTranslation)(1982/1988:39)中提出了“交際翻譯與語(yǔ)義翻譯”理論,即:
1.交際翻譯力圖對(duì)譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果。(Communicativetranslationonthereadersoftheoriginal)
CompanyLogo2.語(yǔ)義翻譯力圖在譯作語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下文中的準(zhǔn)確意義。(Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructureofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.)2.內(nèi)容忠實(shí)(信)明確準(zhǔn)確精確
(三似)意似形似神似
(三化)淺化等化深化
3.形式通順(達(dá))易懂通順揚(yáng)長(zhǎng)(雅或傳神)
CompanyLogo(三)其他影響翻譯效果的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
1.翻譯初學(xué)者的譯文標(biāo)準(zhǔn)
2.譯者的基本素質(zhì)
CompanyLogo第三節(jié)翻譯的策略一、翻譯表達(dá)存在的問(wèn)題(一)譯文不通順
(二)搭配不當(dāng)
(三)譯文文體與原文文體不符
(四)文理欠通或不合邏輯
二、直譯(Literaltranslation)和意譯(Freetranslation)
(一)直譯,也叫逐字翻譯(word-for-wordtranslation)
CompanyLogo(二)意譯,也叫語(yǔ)義翻譯(sense-for-sensetranslation)
三、異化翻譯(Foreignizingtranslation)和歸化翻譯(Domesticatingtranslation)上面所提到的直譯和意義都是關(guān)注語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,下面要講到的異化和歸化翻譯,將更多的關(guān)注文化、語(yǔ)言和審美方面的需求。
異化翻譯
歸化翻譯
CompanyLogo四、英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯(一)英漢詞義的關(guān)系1.完全對(duì)應(yīng)2.部分對(duì)應(yīng)3.缺乏對(duì)應(yīng)(二)詞語(yǔ)的文化含義1.英語(yǔ)文化中特有而漢語(yǔ)文化中空缺的詞2.英漢語(yǔ)中都有但文化內(nèi)涵不同的詞CompanyLogo五、風(fēng)格與翻譯的關(guān)系
劉宓慶(1988:28)指出,翻譯策略很大程度上要受到原文本風(fēng)格的影響。(一)要求較嚴(yán)格的直譯有:(1)條約、法典、規(guī)章、政府公文
(2)政治論文及文獻(xiàn)
(二)基本直譯,一般學(xué)術(shù)理論、科技情報(bào)與著述一般要求直譯,但必須考慮可讀性。如:(1)新聞報(bào)道和分析。
(2)報(bào)刊特寫
CompanyLogo(三)直譯與意譯兼顧,充分考慮可讀性。如:(1)傳記、游記、札記(2)文藝小說(shuō)(四)基本意譯,力求獲得最佳可讀性。如:(1)舞臺(tái)或電影劇本
(2)抒情散文
(五)必須完全意義方能達(dá)意,力求獲得最佳可讀性與藝術(shù)性。如:(1)詩(shī)歌(2)歌詞
CompanyLogo第四節(jié)當(dāng)代西方翻譯理論一、語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論(一)羅曼.雅科布遜RomanJakobson(二)尤金.奈達(dá)EugeneNida(三)紐馬克PeterNewmark二、闡釋學(xué)派翻譯理論喬治.斯坦納GeorgeSteiner三、功能學(xué)派翻譯理論(一)凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReissCompanyLogo(二)漢斯.佛米爾HansVermeer(三)克里斯汀娜.諾德ChristianaNord四、文化學(xué)派翻譯理論詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles五、解構(gòu)學(xué)派翻譯理論(一)沃爾特.本雅明WalterBenjamin(二)雅克.德里達(dá)六、女性主義翻譯理論雪莉.西蒙SherrySimon七、后殖民翻譯理論CompanyLogo第二章翻譯方法
第一節(jié)增譯法BrainstormingTranslatethefollowingintoChineseAfterclimbingagreathill,oneonlyfindsthattherearemanymoretoclimb.登上高山后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)還有更多的山峰等著你去超越。Moneywon’tcreatesuccess,thefreedomtomakeitwill.創(chuàng)造成功,靠的不是金錢,而是擁有創(chuàng)造成功的自由。CompanyLogo3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實(shí);討論使人機(jī)智,寫作使人縝密。4.Wewon’tattackunlessattacked.人不犯我,我不犯人。5.Shewasmoreroyalthantheroyals.她比皇家成員更有皇家氣質(zhì)。CompanyLogoPartILead-inStudyingtheory英漢互譯中的增譯法一、增譯法(Amplification)的含義二、增譯法應(yīng)該遵循的原則(一)根據(jù)句法需要,增補(bǔ)原文中省略的詞語(yǔ)
(二)增加語(yǔ)義上、修辭上需要的詞語(yǔ)CompanyLogoPartIICaseStudy增譯法可能會(huì)在很多情形下使用,增加的內(nèi)容可能是各種各樣的詞匯、表達(dá)或者語(yǔ)句,下面舉幾個(gè)例子:1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtheartsexhibitions,hehadtoworkonthedraftingofhisspeech.譯文:晚上,參加完宴會(huì)、出席了音樂(lè)會(huì)、觀看過(guò)藝術(shù)展之后,他還得起草演講稿。這里翻譯后的句子增加了“參加”、“出席”、“觀看”這些動(dòng)詞,便包含原句暗含的意思。如果不加,則顯得生硬、晦澀難懂了。CompanyLogo2.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.
這句話如果直譯為“一本書,如果緊緊合上,就是一疊紙?!笨此浦覍?shí)于原文,其實(shí)并沒有把原文真實(shí)的意思清晰地表達(dá)出來(lái),忽略了“一疊紙”暗含的意思。如果譯文中增加一個(gè)描述紙的形容詞,那么原文的含義就被豐富起來(lái)了。正確的譯文是:“一本書,如果緊緊合上,就是一堆廢紙?!盋ompanyLogo3.Successisoftenjustanideaaway.按照原文直接翻譯就是“成功往往只是一個(gè)念頭的距離?!边@讓我們不禁要想為什么是一個(gè)念頭的距離?其實(shí)原文想要表達(dá)的是做事情、考慮問(wèn)題,最終獲得的結(jié)果,到底是成功還是失敗,往往是歸因于一個(gè)想法。所以翻譯時(shí)加上另一個(gè)名詞“失敗”比較好:“成功與失敗往往只是一念之差?!盋ompanyLogo4.Thecrowdsmeltedaway.在這句話中,原文要表達(dá)的意思是人群散開了。但是用了“melt”這個(gè)詞,我們需要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)翻譯,可以加上修飾動(dòng)詞的副詞,來(lái)增加原文的意境。增譯出的句子是:“人群漸漸散開了?!?.Asourproducthasallthefeaturesyouneedandis20%cheaperthanthatofJapaneseproduct,Istronglyrecommendittoyou.譯文:“我們的產(chǎn)品具備了您所需要的各項(xiàng)特色,而且比日本產(chǎn)品便宜20%,所以我們向您極力推薦?!边@里將英語(yǔ)里的that增譯替換成了產(chǎn)品,表達(dá)得更加明白。另外,英語(yǔ)中表示因果關(guān)系可以只用一個(gè)詞匯表示,比如本句中的as,但是在漢語(yǔ)中需要加上前后搭配的詞,構(gòu)成完整的因果關(guān)系表達(dá),翻譯中增加了“所以”。
CompanyLogo6.Thiskindofcomputerisindeedcheapandfine.譯文:“這種計(jì)算機(jī)真是物美價(jià)廉?!边@句譯文在原文形容詞的前面加上了名詞,構(gòu)成漢語(yǔ)中熟悉的詞匯,顯得更加通順。7.Hewenttothetheatrebyridingabike.譯文:“他騎了一輛自行車到劇院去了?!边@里運(yùn)用增譯法,在翻譯時(shí)增加了量詞“輛”。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中往往是數(shù)詞和可數(shù)名詞直接連用,不用量詞,而漢語(yǔ)中需要用量詞描述,所以英譯漢時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣增加一些表示形狀和特征等的量詞。CompanyLogo8.Don’ttakeitseriously.Heisjustkidding.譯文:“不要認(rèn)真嘛!他只不過(guò)是開開玩笑罷了。”這里翻譯時(shí)增加了一些表示語(yǔ)氣的詞匯,更好地體現(xiàn)了原文的意圖和感情色彩。9.HeisnotquiteusedtotheSpartanlivesoftheisland.他對(duì)島上那種斯巴達(dá)式的簡(jiǎn)樸生活不太習(xí)慣。如果僅僅采用異化翻譯策略,不加“簡(jiǎn)樸”二字,雖然簡(jiǎn)潔明了,但原文意義不太容易為中國(guó)讀者理解。用異化加解釋的翻譯方法則很好滴解決了這個(gè)問(wèn)題。CompanyLogo10.AloverseesaXishiinhisbeloved./Intheeyesofthelover,hisbelovedisabeauty.(XishiisabeautyintheKingdomofYueduringtheWarringStatesperiodofancientChina.)譯文:情人眼里出西施。這句話增加了對(duì)于西施的解釋。比喻由于感情,情人之間覺得對(duì)方無(wú)處不美??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯中運(yùn)用增譯法的目的是滿足詞匯層和句法層面上的要求。另外,有時(shí)也會(huì)為了滿足修辭或者語(yǔ)氣上的需要,用到這種增加內(nèi)容的翻譯方法。需要注意的是,增加內(nèi)容不能隨意,應(yīng)該以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思為基礎(chǔ),用增加后的成分表達(dá)原句暗含的內(nèi)容。其實(shí)這也是本著忠實(shí)于原文的原則。CompanyLogoPartVPracticaltrainingTranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese1.Themanager’sreportsummarizedtheachievementmadeinindustry,agricultureandforeigntrade.經(jīng)理的報(bào)告總結(jié)了在工業(yè)、農(nóng)業(yè)以及外貿(mào)三個(gè)方面取得的成就。2.I’vebeentoJohn’scompanytwice.我曾經(jīng)去過(guò)約翰的公司兩次。3.Acomputerwillhelpusalotfortheanalysisjob.如果我們用一臺(tái)電腦來(lái)做這個(gè)分析,則會(huì)事半功倍。CompanyLogo4.Unlessinformed,weshallnotmakecopies.除非貴方通知我們,否則我們不會(huì)制作副本。5.Thedecreaseinproductionledtothedelayofshipment.由于產(chǎn)量下降,貨物運(yùn)輸被拖延下來(lái)了。6.Aftertheexhibition,he’sgotanimportantmeeting.參觀完展覽,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。CompanyLogo7.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布會(huì)議結(jié)束了。8.ThepriceofferedbyABCismuchcheaperthanthatofIBM.ABC公司的報(bào)價(jià)遠(yuǎn)低于IBM公司的報(bào)價(jià)。9.Thecompanyengagesmainlyindomestictrade,exportingandimporting.這家公司主要從事國(guó)內(nèi)貿(mào)易以及進(jìn)出口業(yè)務(wù)。10.Weexamineeachproductmanuallytoensurethattherearenodefects.我們用人工檢查的方法來(lái)保證每件產(chǎn)品都沒有任何問(wèn)題。CompanyLogoTranslatethefollowingpassageintoChineseMacroeconomics宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)TheprefixmacrocomesfromaGreekwordmeaning“l(fā)arge”.Thus,macroeconomicsreferstothestudyoflarge-scaleeconomicgrowth.Thesephenomenaresultfromthecombinedeffectsofmillionsofmicroeconomicchoicesmadebyhouseholds,firms,andgovernmentunits.宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)一次的前綴“macro”來(lái)源于一個(gè)希臘語(yǔ)詞匯,意思是“大的”。因此,宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的是大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。宏觀經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)現(xiàn)象源于家庭、公司和政府部門所做出的無(wú)數(shù)個(gè)微觀經(jīng)濟(jì)選擇的綜合影響。CompanyLogoOneofthekeyindicatorsofaneconomicsystem’shealthisitsabilitytoprovideajobforanyonewhowantsone.Theeconomy’sperformanceinthisareaismeasuredbytheunemploymentrate—thepercentageofpeopleinthelaborforcewhoarenotworkingbutareactivelylookingforwork.CompanyLogoEveninthebesttimestheunemploymentratedoesnotfalltozero.Inahealthy,changingeconomy,itisnormalforacertainnumberofpeopletobeoutofworkforashorttimewhentheyfirstenterthelaborforceorwhentheyhavequitjobsinordertolookforbetterones.CompanyLogoThereissomedisagreementastowhatthe“normal”or“natural”unemploymentlevelis.Agenerationago,itwasthoughtthatanunemploymentrateof4percentwasareasonablegoal.Giventhestructureoftoday’seconomy,manyeconomiststhinkthatanunemploymentrateof6to6.5percentindicatesahealthyjobmarket.CompanyLogo
健康經(jīng)濟(jì)體系的第一個(gè)關(guān)鍵指標(biāo)是該經(jīng)濟(jì)體系是否能為每個(gè)想要工作的人提供一份工作。一個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的運(yùn)行狀況是根據(jù)失業(yè)率(即沒有工作而又積極尋找工作的勞動(dòng)力百分比)來(lái)衡量的。即便在最佳的經(jīng)濟(jì)時(shí)期,失業(yè)率也不會(huì)降為零。在一個(gè)充滿變化的、健康的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中,總會(huì)有一定數(shù)量的勞動(dòng)者沒有工作。這些勞動(dòng)者可能正準(zhǔn)備要加入勞動(dòng)力大軍,或者辭掉了以前的工作去尋找更好的工作,于是這些人就會(huì)在短時(shí)間內(nèi)沒有工作。這種現(xiàn)象十分正常。CompanyLogo關(guān)于如何定義正常的或是自然的失業(yè)水平,存在一些爭(zhēng)議。20多年前,人們認(rèn)為4%的失業(yè)率是一個(gè)適度的指標(biāo)。就當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)而言,許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,失業(yè)率在6%到6.5%之間的勞動(dòng)力市場(chǎng)是健康的。CompanyLogoInflationmeansasustainedincreaseintheaveragelevelofpricesofallgoodsandservices.Pricestability—thatis,theabsenceofinflation—isasecondmajorsignofaneconomy’shealth.Truepricestabilitymeansnoincreaseatallintheaveragepricelevel.However,manyeconomistsandpolicymakersfindmoderaterates—3percentperyearorless—acceptable.
CompanyLogo通貨膨脹是指所有商品和服務(wù)的平均價(jià)格水平持續(xù)增長(zhǎng)。因此,物價(jià)穩(wěn)定(即不存在通貨膨脹)是經(jīng)濟(jì)健康的第二個(gè)主要指標(biāo)。真正的物價(jià)穩(wěn)定是指物價(jià)平均水平?jīng)]有上漲。但是,許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家和決策者發(fā)現(xiàn),適度的物價(jià)上漲比率——每年3%或更低——也是可以接受的。CompanyLogoEconomicgrowthisathirdmajorsignofeconomichealth.Theeconomyjustgrowsinordertoprovidejobsfornewworkersandpermiteveryonearisingstandardofliving.Themostoftenusedmeasureofeconomy’stotaloutputisgrossnationalproduct,orGNP.CompanyLogoInordertobemeaningfulasameasureofeconomicgrowth,changesinGNPovertimemustbeadjustedfortheeffectsofinflation.Economistsusethetermnominaltorefertodatathathavenotbeenadjustedfortheeffectsofinflation.Thetermrealisusedtorefertodatathathavebeenadjustedforinflation.CompanyLogo經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是經(jīng)濟(jì)健康的第三個(gè)主要指標(biāo)。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)才能為新的勞動(dòng)者提供工作,并使人們的生活水平不斷提高。衡量一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量時(shí),最常用的指標(biāo)是國(guó)民生產(chǎn)總值(GNP)。為了使這個(gè)指標(biāo)更有實(shí)際意義,必須根據(jù)通貨膨脹的影響對(duì)GNP做出調(diào)整。經(jīng)濟(jì)學(xué)家用術(shù)語(yǔ)“名義的”來(lái)指調(diào)整前的GNP數(shù)據(jù),用“實(shí)際的”來(lái)表示調(diào)整后的GNP數(shù)據(jù)。CompanyLogoPleasetrytotranslatethefollowingexpressionsandthinkabouttheuseofamplificationintranslating.1.NewYorkwasneverMeccatome.紐約從不是我心中的圣地——麥加。2.BigBenisringingthehour.大本鐘(倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘)在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。CompanyLogo3.LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他簡(jiǎn)直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。4.Whereallthinkalike,noonethinksverymuch.既然人人的想法如出一轍,那么大家也都懶得想了。5.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.身材修長(zhǎng)的模特裊裊婷婷地從大廳走過(guò)。CompanyLogo第二節(jié)減譯法BrainstormingTranslatethefollowingsentences.1.Asyousow,soalsoshallyoureap.(你有)一分耕耘,(才有)一分收獲。2.Itisbettertodowellthantosaywell.說(shuō)得好不如做得好。3.It’syourpen.Ifounditonthetable.這是你的鋼筆,我在桌子上找到(它)的。CompanyLogo4.人不犯我,我不犯人。Wewon’tattackunlessattacked.5.人群漸漸靜了下來(lái)。Silence(gradually)cameoverthecrowds.CompanyLogoPartILead-inStudyingtheory英漢互譯中的減譯法一、減譯的內(nèi)涵及其特點(diǎn)二、減譯原則三、減譯方法(一)語(yǔ)法性減譯(二)邏輯性減譯(三)修辭性減譯CompanyLogoPartIICaseStudy在商務(wù)場(chǎng)合中,大部分的語(yǔ)言會(huì)追求言簡(jiǎn)意賅,以適應(yīng)商務(wù)往來(lái)的需要。這時(shí)減譯法就派上用場(chǎng)了,下面舉幾個(gè)例子說(shuō)明:1.Smokingisprohibitedinpublicplaces.譯文:公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。這個(gè)句子里沒有翻譯出介詞“in”的含義,直接用名詞“公共場(chǎng)所”表示在這個(gè)環(huán)境里,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。CompanyLogo2.Thesepastfewyearshaveseengreatchangesbothineconomyandculture.
譯文:過(guò)去的這幾年里,經(jīng)濟(jì)和文化都發(fā)生了巨大的變化。這句話原文的動(dòng)詞“haveseen”可以譯為“見證”,英語(yǔ)中賦予了這段時(shí)間以生命。但是在譯文中省略了,因?yàn)闈h語(yǔ)中人們的習(xí)慣是將一段時(shí)間作為附加的狀語(yǔ)。譯成的句子顯得更加得體。CompanyLogo3.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
譯文:這些發(fā)展中國(guó)家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。在原文中分別用了幾個(gè)動(dòng)詞來(lái)表示主語(yǔ)的特點(diǎn):cover,encompass,aboundin。而翻譯成中文時(shí),主語(yǔ)發(fā)生了變化,譯成的幾個(gè)詞語(yǔ)也非常符合中文的習(xí)慣。如果說(shuō)這些國(guó)家“占地廣闊、擁有眾多人口、有豐富的自然資源”也未嘗不可,但是譯文未免顯得有幾分累贅。
CompanyLogo4.Thismedicinewillnotproduceanyharmfulsideeffect.譯文:這種藥物不會(huì)產(chǎn)生任何副作用。文中所說(shuō)的副作用在中文里是可以意會(huì)為“有害的”,如果再加入譯文則多此一舉。5.Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.譯文:目前的煉鋼法只有約100年的歷史。這里“由鐵煉成鋼”是沒有必要翻譯出來(lái)的,因?yàn)闊掍摰脑现挥需F。所以“fromiron”被刪減掉了。CompanyLogo6.董事長(zhǎng)在出席會(huì)議之前還有許多工作要做。譯文:Thepresidenthadalotofworktodobefore(attending)themeeting.這里原文中的動(dòng)詞“出席”在翻譯成英語(yǔ)時(shí)省略掉了。因?yàn)閯?dòng)詞attend放在英語(yǔ)句子中或被省略都是可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的,所以譯文用盡可能少的詞語(yǔ)表達(dá)原文,符合商務(wù)英語(yǔ)精煉的要求。CompanyLogo7.Itrequirespatiencetodosuchkindofjob.譯文:做這種工作是需要耐心的。本句運(yùn)用減譯法,將原句中的形式主語(yǔ)“It”刪減掉了。因?yàn)闈h語(yǔ)中并不存在形式主語(yǔ)的說(shuō)法,所以翻譯出了真正的主語(yǔ),譯文簡(jiǎn)潔自然。8.中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。譯文:TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.這里英文譯文沒有將“工作”翻譯出來(lái),因?yàn)榄h(huán)境保護(hù)工作在英文中完全可以用“environmentalprotection”來(lái)表示,如果加上work或者job,反而會(huì)顯得累贅,不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。CompanyLogo
從以上例句可以看出,不論是英譯漢還是漢譯英,都有可能出現(xiàn)需要使用減譯法的情形。這是由于中英文在詞法、語(yǔ)法、句法、篇章等方面都有不同的使用習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)需要時(shí)刻提醒自己,盡量將譯文翻譯成符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)句,但同時(shí)也要注意不能隨意刪減原文內(nèi)容,保持原文要表達(dá)的含義是翻譯時(shí)必須遵守的原則。CompanyLogoPartVPracticaltrainingTranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseorviceversa.1.IfIwereyou,Iwouldnotwastemytimepursuingthat.如果是我的話,不會(huì)將時(shí)間浪費(fèi)在這里。2.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinShanghai.來(lái)訪上海期間,你就住在這家酒店。3.Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength.不銹鋼硬度大、強(qiáng)度高。CompanyLogo4.Itrequiresheattochangewaterintogas.把水變成氣體需要加熱。5.Thereareplentyofopportunitiestoattendcommercialeventsandshowyourproducts.參加商業(yè)活動(dòng)并展示產(chǎn)品的機(jī)會(huì)多得很。
6.影響市場(chǎng)對(duì)商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.CompanyLogo7.在工作中,我們必須避免犯不必要的錯(cuò)誤。Wemustavoidmakingmistakesduringworking.8.我們技術(shù)的落后狀態(tài)必須改變。Thebackwardnessoftechnologymustbechanged.9.這一地區(qū)由于游客人數(shù)太多而面臨威脅。Theareaisunderthreatfromthelargenumberoftouristsusingit.10.我們迫切地想了解上月我們所訂的10個(gè)集裝箱浴室設(shè)備的具體發(fā)運(yùn)情況。Weareeagertoknowthedetailsabouttheshipmentofthe10containersofbathroomequipmentweorderedlastmonth.CompanyLogoTranslatethefollowingpassagesintoEnglish會(huì)議致辭Ameetingaddress女士們,先生們,親愛的朋友們:LadiesandGentlemen,DearFriends,我們今夜聚集在美麗的城市深圳,召開這個(gè)國(guó)際性的會(huì)議。我謹(jǐn)代表主辦單位和我們公司,并以我個(gè)人的名義,首先向大家表示熱烈的歡迎。這次會(huì)議的主題是“新世紀(jì)、新經(jīng)濟(jì):在全球化的世界中的發(fā)展”這是具有重大意義的。CompanyLogoWearegatheredherethiseveninginthebeautifulcityofShenzhenfortheinternationalconference.Onbehalfoftheorganizerandourcompanyaswellasinmyownname,Iwouldlikefirsttoextendawarmwelcometoyouall.Today,theconferenceisdevotedtoNewCentury,NewEconomy:DevelopinginaGlobalizingWorld,whichisofgreatsignificance.CompanyLogo人類進(jìn)入了一個(gè)新的世紀(jì)。這不僅僅是簡(jiǎn)單的年代更迭,它標(biāo)志著國(guó)際社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的新紀(jì)元。這個(gè)紀(jì)元的獨(dú)特之處在于它正朝著多極化的世界和經(jīng)濟(jì)全球化日益邁進(jìn),尤其反映在科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展上。CompanyLogoMankindhasenteredanewcentury.Thisisnotmerelyachronologicalchange.Itmarksaneweraofeconomicdevelopmentandsocialadvancementfortheinternationalcommunity.Thisneweradistinguishesitselffromothersbyagrowingtrendtowardsamulti-polarworldaneconomicglobalization,and,particularly,bytherapidprogressinscienceandtechnology.CompanyLogo為把我國(guó)建設(shè)成為現(xiàn)代化的國(guó)家,我們要廣泛地學(xué)習(xí)、借鑒國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和科學(xué)管理方法。召開這樣的國(guó)際會(huì)議,積極引進(jìn)外國(guó)智力資源,聘請(qǐng)外國(guó)專家來(lái)華工作,已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外開放的重要組成部分。CompanyLogoInordertobuildChinaintoamoderncountry,wehavetolearnandusetheadvancedtechnologyandscientificmanagementmethodsfromothercounties.Therefore,theholdingofthisinternationalconference,theintroductionofforeignintellectualresources,andinvitingforeignexpertstoworkinChinahavebecometheimportantcomponentsofopeningtotheoutsideworld.CompanyLogo我衷心希望各位外國(guó)專家、海外華人專家和國(guó)際友人一如既往地支持和幫助中國(guó)的建設(shè)事業(yè),同時(shí)也歡迎有更多的外國(guó)專家、海外華人專家和國(guó)際友人參加到我們的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)建設(shè)中來(lái)。我祝愿所有獲得友誼獎(jiǎng)?wù)碌膶<壹捌浼覍僭谏钲谶^(guò)得愉快。謝謝大家!IhopethatyouwillsupportandhelpwithChina’sconstructionasalways.Atthesametime,wewouldliketowelcomemoreforeignexperts,overseasChineseexpertsandforeignfriendstojoinusinoureconomicandsocialdevelopment.IwishalltheexpertswhohavebeenawardedtheMedalofFriendshipandtheirspousesahappystayinShenzhen.Thankyouverymuch!
CompanyLogoPleasetrytotranslatethefollowingsentencesandthinkabouttheuseofdeductionintranslating.1.Sharesaresellingatapremium.股票溢價(jià)銷售。(原句中的時(shí)態(tài)沒有在譯文中體現(xiàn)。)2.Thingsofakindcometogether;peopleofamindfallintothesamegroup.物以類聚,人以群分。(此句省略了原句中的冠詞。)CompanyLogo3.Wearelookingforwardtoafavorablereply.靜候佳音。(信函中的類似套語(yǔ)可以直接使用相應(yīng)的慣用語(yǔ)句,如此句中的原文主語(yǔ)不需要翻譯出來(lái)。)4.Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁過(guò)程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。(此句譯文省略了由雙方執(zhí)行,因?yàn)樵谥形闹羞@是不言而喻的。)CompanyLogo有些老客戶不再來(lái)了,是因?yàn)楦?jìng)爭(zhēng)對(duì)手用大幅度直接給獎(jiǎng)金的手段把他們拉走了。Someoftheoldclientswholeftwereattractedtocompetitorsbyhugeup-frontbonuses.(譯文沒有直接譯成原因狀語(yǔ)從句,而是用了定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ);而且原句中表示原因的方式也變成了介詞加名詞的形式,更簡(jiǎn)潔明了。)CompanyLogo第三節(jié)重譯法BrainstormingTranslatethefollowingsentences.1.Athinmaninathincoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。2.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛。蜜蜂無(wú)言,春花不語(yǔ),海波聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。CompanyLogo3.Wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竟成。4.Thunderbutnorain,noisebutnoaction.干打雷,不下雨。5.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾經(jīng)遇到的情況,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。CompanyLogoPartILead-inStudyingtheory英漢互譯中的重譯法一、重譯法的內(nèi)涵二、重譯法的作用重譯法有如下三個(gè)作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。(一)為了明確
(二)為了強(qiáng)調(diào)
(三)為了生動(dòng)
三、重譯法的注意事項(xiàng)CompanyLogoPartIICaseStudy重譯法在英漢互譯過(guò)程中均有可能用到,雖然想要達(dá)到的目的不盡相同,但是翻譯須遵守一個(gè)原則,那就是忠實(shí)于原文,并利于讀者接受。下面舉幾個(gè)例子:1.Thoughsomedevelopingcountriessufferlessthanothers,farmingishurtinallofthem.譯文:盡管某些發(fā)展中國(guó)家比另一些發(fā)展中國(guó)家受到的損害要小些,但所有發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)都要受到打擊。原文中運(yùn)用了英語(yǔ)中常用的替代法來(lái)表達(dá)之前出現(xiàn)的“developingcountries”。但在漢語(yǔ)中,將這個(gè)關(guān)鍵詞反復(fù)使用才符合中文讀者的習(xí)慣,所以譯文中將后來(lái)出現(xiàn)的兩個(gè)代詞都翻譯成了“發(fā)展中國(guó)家”。CompanyLogo2.I’mextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneed,whichisacooperativeendeavorthatwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.
譯文:我非常高興能參加這個(gè)簽字儀式,對(duì)我來(lái)說(shuō),這個(gè)儀式象征著我們之間所需要的友好合作,而這種通過(guò)我們共同努力而達(dá)成的合作將帶給我們更多的投資機(jī)會(huì)、更多的合作。原文中的代詞“it”重復(fù)譯為“儀式”,所指更加清晰;關(guān)系代詞“which”也譯成了明確的所指,指的就是前文說(shuō)過(guò)的“合作”,多次提及“合作”,也表達(dá)出了演講者的誠(chéng)懇與迫切。CompanyLogo3.Wetalkedofourselves,ofourprospects,oftheweather,oftheservices,ofeachother—ofeverythingbutourbusinesscooperation.譯文:我們談到自己,談到前途,談到天氣,談到服務(wù),談到彼此的情況——談到一切,就是不談我們的商務(wù)合作。原文中用一個(gè)動(dòng)詞“talk”統(tǒng)領(lǐng)全句,后面的相似結(jié)構(gòu)都省略掉了動(dòng)詞,只用了介詞。而中文中不能丟掉動(dòng)詞,僅僅用介詞或副詞來(lái)表達(dá)原句的內(nèi)容,所以將動(dòng)詞進(jìn)行了重復(fù)性的表達(dá),同時(shí)也起到了強(qiáng)化原句意思的目的。CompanyLogo4.Heisproficientbothasaflyerandasanavigator.譯文:他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。原句中只用了一個(gè)形容詞來(lái)描述主人公的干練特點(diǎn),只重復(fù)使用了介詞as來(lái)表達(dá)主語(yǔ)的兩種身份。在譯文中用“精于”和“善于”兩個(gè)類似的詞語(yǔ)重復(fù)原文的含義。5.Whoeverworkshardwillberespected.譯文:誰(shuí)努力工作,誰(shuí)就會(huì)受到尊重。英語(yǔ)中的強(qiáng)勢(shì)關(guān)系代詞或強(qiáng)勢(shì)關(guān)系副詞,如whoever,whenever,wherever等,翻譯時(shí)往往使用重譯法,以達(dá)到明晰的目的。CompanyLogo6.眼不見,心不煩。譯文:Outofsight,outofmind.這句話是大家很熟悉的習(xí)語(yǔ),在英漢兩種語(yǔ)言中都有重復(fù)的表達(dá),也是比較固定的表達(dá)。由此得出,兩種語(yǔ)言有時(shí)是可以同時(shí)使用重復(fù)法來(lái)表達(dá)意思的,這樣的翻譯過(guò)程也是使用的重譯法。CompanyLogo7.判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)我國(guó)的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平為標(biāo)準(zhǔn)。(鄧小平:1992年南巡講話)譯文:Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.原文一連三次使用“是否”,強(qiáng)調(diào)了這個(gè)判斷工作好壞的標(biāo)準(zhǔn)。整個(gè)句子形成排比,氣勢(shì)恢宏。而譯成英語(yǔ)時(shí),如果每個(gè)分句都使用“whether”則會(huì)使譯文略顯松散與拖沓,影響文章的整體效果,同時(shí)也不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。所以“whetherithelps”只需使用一次,起到統(tǒng)領(lǐng)的作用,后面只需用一個(gè)介詞來(lái)表達(dá)排比即可。CompanyLogo8.Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.
譯文:這些問(wèn)題顯然使這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無(wú)言。這里原文中出現(xiàn)的“tongue-tied”一詞由兩個(gè)四字詞語(yǔ)替代,表示的意思都是原本要表達(dá)的“說(shuō)不出話來(lái)”,譯文出現(xiàn)重復(fù),顯得更加生動(dòng)形象。通過(guò)舉例,我們發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言中都會(huì)存在重復(fù)的現(xiàn)象。如果兩種語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá)中都有重復(fù),則可以順其自然地翻譯。如果只有其中一種語(yǔ)言需要使用重復(fù)的表達(dá)才增強(qiáng)效果,另一種沒有或者不需要,則需要譯者認(rèn)真考慮是否使用重譯法,以達(dá)到切意、強(qiáng)調(diào)、明確或者生動(dòng)的目的。CompanyLogoPartVPracticaltrainingTranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseorviceversa.1.Thenewruleoverridesallthepreviousones.開始使用新規(guī)則時(shí),以前的所有規(guī)則失效。2.Peterisyourpartnerasmuchasheismine.彼得既是你的合作伙伴,也是我的合作伙伴。3.Theyareallexcellententrepreneurs,andLarryisthemostexcellentI’veeverseen.他們都是優(yōu)秀的企業(yè)家,而拉里是我見過(guò)的最優(yōu)秀的企業(yè)家。CompanyLogo4.Wedon’twantanymoremoney.We’vehadenough.我們不要任何資金了,我們的資金已經(jīng)足夠了。5.Hespokeforthefirstproposaloftheboardandagainstthesecond.他贊成董事會(huì)的第一個(gè)提案,反對(duì)第二個(gè)提案。6.Asourproducthasallthefeaturesyouneedandis15%cheaperthanthatofJapaneseproduct,Istronglyrecommendittoyou.我們的產(chǎn)品具備了您所需要的各項(xiàng)特色,而且比日本產(chǎn)品便宜15%,所以我們向您極力推薦。CompanyLogo7.從他演說(shuō)中,可以看出,他贊成什么,反對(duì)什么;喜歡什么,痛恨什么。Peoplemightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.8.本公司是一家管理一流、技術(shù)一流、服務(wù)一流、員工一流的集團(tuán)公司。Thecompanyisagroupwithfirst-ratemanagement,first-ratetechnology,first-rateservice,andafirst-ratestaff.CompanyLogo9.那個(gè)工廠每天都有工人在那兒。Thatfactoryhasworkerstheredayinanddayout.10.10.一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫。Afenceneedsthesupportsofthreestakes,acapablemanneedsthehelpofthreeotherpeople.CompanyLogoTranslatethefollowingpassagesintoChinese1.Aceremonialaddress禮儀致辭DistinguishedGuests,DearFriend,LadiesandGentlemen,尊敬的各位來(lái)賓,各位朋友,女士們,先生們:OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.CompanyLogo值此第五屆中國(guó)投資貿(mào)易洽談會(huì)召開之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向來(lái)自世界各地的嘉賓表示熱烈的歡迎!我愿意就加入世貿(mào)組織后外商投資中國(guó)西部的新機(jī)遇,向各位嘉賓作一簡(jiǎn)要介紹。Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.二十一世紀(jì)的中國(guó),是更加開放的中國(guó)。目前,中國(guó)政治穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)和睦,人民安居樂(lè)業(yè)。CompanyLogoNotlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina’sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastareas.不久前,北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)取得成功,這將與加入世貿(mào)組織一起,加速推動(dòng)中國(guó)的改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我希望進(jìn)一步促進(jìn)外商參與中國(guó)西部大開發(fā),推動(dòng)廣大的西部地區(qū)加快經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程。CompanyLogoManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!世界各國(guó)的地區(qū)不少有遠(yuǎn)見卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。我們真誠(chéng)地希望,各國(guó)各地區(qū)的企業(yè)和其他各界人士,抓住歷史機(jī)遇,積極來(lái)華開展投資貿(mào)易合作與交流,攜手共創(chuàng)美好未來(lái)。CompanyLogoPleasetrytotranslatethefollowingexpressionsandthinkabouttheuseofrepetitionintranslating.1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。(原句句法上省略了名詞“mother”,譯文補(bǔ)充起來(lái),起到了強(qiáng)調(diào)的作用。)2.Yearsbringwisdom.年年歲歲,增長(zhǎng)智慧。(將表示時(shí)間的詞語(yǔ)變成重疊的形式,使表達(dá)更加深刻、生動(dòng)。)CompanyLogo3.Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大氣壓力隨著高度的增加而降低,而大氣密度也是如此,隨著高度的增加而降低。(將同樣的情形重復(fù)敘述,體現(xiàn)了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。)不入虎穴,焉得虎子。4.Nothingventure,nothinghave.(譯文用兩個(gè)“nothing”強(qiáng)化了效果。)禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。5.Misfortune,thatiswherehappinessdepends;happiness,thatiswheremisfortune.(原文和譯文都用了相似的句式,也同時(shí)都用了重復(fù)的修辭手法,在翻譯中也體現(xiàn)了重譯法。)CompanyLogo第四節(jié)分譯法BrainstormingTranslatethefollowingintoChinese1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。2.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來(lái)的。CompanyLogo3.Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.
天寒地凍,人人都不得不躲在室內(nèi)。4.Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.
人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,無(wú)線電波是一種輻射能。5.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.
面對(duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋(煙消云散)了。CompanyLogoPartILead-inStudyingtheory分譯法分譯法(Division)也被稱作分句法、拆譯法,是英漢翻譯中最常用的翻譯方法之一。其使用原則是在譯文中將原文打破重組,或抽詞拆譯、或抽詞組短語(yǔ)拆譯。由于在句法結(jié)構(gòu)上,英漢表達(dá)的不同,以及英語(yǔ)句子呈句首封閉,句尾開放的結(jié)構(gòu)形態(tài),使得一些英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)繁復(fù)。在翻譯過(guò)程中,如照搬進(jìn)中文,原本英文里讀起來(lái)流暢自然的句子就會(huì)變成“翻譯腔”。這是翻譯的大忌。因此,為了使譯文表意清楚,符合語(yǔ)言表達(dá)邏輯,漢譯時(shí)有必要對(duì)原文的某些詞匯、短語(yǔ)重新加以調(diào)整,譯成一個(gè)單句。一、分譯法的內(nèi)涵
CompanyLogo二、分譯的原因1.從英漢不同的句法結(jié)構(gòu)來(lái)看(英語(yǔ)句子成分繁雜)2.從英漢句子長(zhǎng)度來(lái)看(英語(yǔ)句子相對(duì)較長(zhǎng))三、分譯的原則1.當(dāng)分則分,當(dāng)合則合2.正確把握始分點(diǎn)CompanyLogoPartIICaseStudy分譯法不僅可用于拆譯長(zhǎng)句,也可用于拆譯簡(jiǎn)單句和短語(yǔ),甚至可以拆譯單詞。故從以下四類:?jiǎn)卧~的分譯,短語(yǔ)的分譯,單句的分譯和長(zhǎng)句的分譯來(lái)具體舉例分析:1.單詞的分譯單詞的分譯,是指把原文中的一個(gè)單詞譯成獨(dú)立成分、從句或并列成分??赡苓M(jìn)行分譯的單詞有:1)形容詞拆分Hecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。CompanyLogo2)副詞拆分Hetried
vainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.
他試圖勸說(shuō)我們同意接受這項(xiàng)不切實(shí)際的建議,但還是白費(fèi)了力氣。3)名詞拆分Heshookhisheadandhiseyeswerewide,andthennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。4)動(dòng)詞拆分Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以預(yù)料,目前對(duì)電的最大需求量在十年內(nèi)可望增加一倍。CompanyLogo2.短語(yǔ)的分譯英語(yǔ)中常用短語(yǔ)作修飾語(yǔ),而漢語(yǔ)常用短句表達(dá)其意思。在此類情況下,可在短語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散處斷開,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。短語(yǔ)的分譯較單詞的分譯更常見??赡苓M(jìn)行分譯的短語(yǔ)有:分詞短語(yǔ)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒,雙手托著下巴,凝視著小廚房的一角。CompanyLogo2)名詞短語(yǔ)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.這位站長(zhǎng)就得接近董事,因?yàn)槎率呛诵募瘓F(tuán)的成員。3)介詞短語(yǔ)
Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他身上有種種缺點(diǎn),我依然喜歡他。CompanyLogo3.單句的分譯有些英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)奇特,在漢譯的時(shí)候并不能將其句子成分對(duì)號(hào)入座。因此,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將原文中一個(gè)句子中的結(jié)構(gòu)打散,重新分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子似乎是更合乎情理。例如:Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.他的詩(shī)形象生動(dòng),獨(dú)具一格,而且氣勢(shì)磅礴,題材廣泛。這是顯而易見的。CompanyLogo4.長(zhǎng)句的分譯英文句子主干通常很短,但其中各類從句如主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等被頻繁使用來(lái)表達(dá)不同的言語(yǔ)功能,同時(shí)也給英語(yǔ)句子增添了色彩。英語(yǔ)主從復(fù)合句中的從句有時(shí)采用分譯法去處理,適當(dāng)?shù)臄嗑?反而更符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)單扼要特點(diǎn)的要求,也讓譯文變得順暢、易懂。例如:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.CompanyLogo在11月10日結(jié)束的巴黎會(huì)議上披露了一份世界銀行的報(bào)告。該報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更加倚重于其本國(guó)的國(guó)策,而并非外來(lái)資金的數(shù)額大小。綜上所述,我們可以看出翻譯技巧是一種語(yǔ)言變通技術(shù)。但是什么時(shí)候進(jìn)行變通,以什么形式進(jìn)行變通,這是需要通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,特別是對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的斟酌推敲,才能做出的恰當(dāng)選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以公司角度寫團(tuán)建活動(dòng)方案
- 仰天山研學(xué)活動(dòng)方案
- 任性貸以舊換新活動(dòng)方案
- 企業(yè)產(chǎn)品活動(dòng)方案
- 企業(yè)全員活動(dòng)方案
- 企業(yè)寫作培訓(xùn)活動(dòng)方案
- 企業(yè)單位公司年會(huì)活動(dòng)方案
- 企業(yè)咖啡品鑒活動(dòng)方案
- 企業(yè)垂釣活動(dòng)方案
- 企業(yè)開展捐書活動(dòng)方案
- 無(wú)創(chuàng)呼吸機(jī)使用中面部壓瘡的發(fā)生原因及護(hù)理進(jìn)展
- 機(jī)械制圖與識(shí)圖基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)
- 2023年德國(guó)專利法中文版
- 常見異常心電圖正確識(shí)別理論考核試題題庫(kù)及答案
- GB/T 13540-2009高壓開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備的抗震要求
- 歐陸EV500變頻器使用手冊(cè)附錄1
- 夜宿山寺-優(yōu)質(zhì)課件
- 5-1貫入法砌筑砂漿砂漿抗壓強(qiáng)度檢測(cè)方案
- 國(guó)開現(xiàn)代漢語(yǔ)專題形考任務(wù)4試題及答案
- 錨桿加固施工方案(通用版)
- 填石路堤沉降差檢測(cè)記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論