第十一章-政論文體英譯_第1頁
第十一章-政論文體英譯_第2頁
第十一章-政論文體英譯_第3頁
第十一章-政論文體英譯_第4頁
第十一章-政論文體英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)漢英翻譯教程第十一章政論文體英譯本章結(jié)構(gòu)政論文本英譯11.1政論文體特點(diǎn)及翻譯要求 政論文體特點(diǎn)1.詞匯特點(diǎn)2.句法特點(diǎn)3.語篇特點(diǎn)政論文體漢英翻譯要求1.譯文得體2.政治文化因素的異化與歸化3.用詞注重政治考慮11.2范文賞析11.3譯技點(diǎn)撥

1,詞語翻譯技巧

2,句型翻譯技巧總結(jié)自我提升十九政論文體翻譯政論文本是書面語體中使用較為廣泛的一種文體,它富有政治色彩,主要作用是用來闡述、說明、解釋某種觀點(diǎn)、理論、政策,達(dá)到政治宣傳和傳達(dá)思想的目的。它主要分為兩類:官方文件和政治作品。政治文本由于其權(quán)威性,和某一國政策、綱領(lǐng)路線和政治策略密切相關(guān),因此用語極其講求分寸,莊重嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確規(guī)范,語言的內(nèi)在邏輯性強(qiáng),盡量避免松散或不合語法規(guī)則的表達(dá)方式。政論文本具有明確的政治傾向,政策敏感度較高,非常注重用詞的高度準(zhǔn)確,特別是在意義上具有細(xì)微差別的詞語。政論文本漢英翻譯所涉及的內(nèi)容,大多是具有很強(qiáng)的政策性、理論性、現(xiàn)實(shí)性和指導(dǎo)性,翻譯失誤不僅直接影響到讀者對原文精神的正確理解,造成讀者思想上的混亂,而且會(huì)給我們的工作帶來不應(yīng)有的損失。有鑒于此,在翻譯中應(yīng)必須格外強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí)。11.1政論文體特點(diǎn)及翻譯要求政論文體特點(diǎn)1,詞匯特點(diǎn) 政論文本因其特有的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在選詞上也非常正式。但是由于中國的語言博大精深,在正式的用詞中葉不乏許多習(xí)語,委婉語,帶有中國特色的詞語,以及中國政體機(jī)構(gòu)名稱的使用,對于它們各自的特點(diǎn)本節(jié)將一一予以討論。時(shí)政習(xí)語的使用在政論文本中,往往會(huì)涉及到大量習(xí)語的翻譯,因此掌握一般的習(xí)語翻譯技巧是十分必要的。處理好兩種語言的文化轉(zhuǎn)換,不僅要譯出原語習(xí)語的形象、喻義、修辭,還應(yīng)譯出其文化內(nèi)涵。例:文明城市

Civilizedcity× Moderncityofsocialdevelopment√

例:安居工程

Peacefullivingproject× Housingprojectforlow-incomeurbanresidents√時(shí)政習(xí)語與一個(gè)國家特點(diǎn)的文化、政治密切相關(guān),所以,作為譯者,我們必須結(jié)合中國的國情,認(rèn)真推敲語境,正確理解其內(nèi)涵。再以如下句子中劃線習(xí)語的翻譯為例。 例:必須始終不渝的堅(jiān)持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強(qiáng)精神文明建設(shè)。

Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.

分析:“兩手抓”、“兩手都要硬”,是國內(nèi)典型的時(shí)政習(xí)語,形象生動(dòng),內(nèi)涵深刻。但是直譯的結(jié)果只會(huì)是詞不達(dá)意,起不到讓外國人了解中國政策的目的。在本語境下,這兩個(gè)習(xí)語的實(shí)際意義是“不偏不倚地同樣重視”,所以譯文準(zhǔn)確的表達(dá)了原意。委婉語和縮略語的使用 委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語代表著不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差異在政論文本中委婉語使用的頻率非常高,不僅僅是出于禮貌,對于委婉語的使用是政治家們在外交中達(dá)到目的的很好的一種手段。有些u的使用是為了掩蓋事實(shí)或者緩和社會(huì)矛盾。例如“poornations”通常會(huì)被“backwardnations”代替;而“貧窮”則有更多的委婉語,如needy,underprivileged,theindigent等。在翻譯中我們要注意使用委婉語。在漢語政論文體中,縮略語也十分常見。通常這些縮略語都與數(shù)字有關(guān)。所以,我們在翻譯時(shí)首先要理解所落于具體代表的內(nèi)容,然后采用直譯或直譯加解釋的方式翻譯,以便外國人更好的理解。在第一次使用時(shí),可以用直譯加解釋的方法譯出,再次使用時(shí),只用縮略語即可。

例:“三個(gè)代表”可譯為:“threerepresents”,具體解釋為“OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”

例:培養(yǎng)“四有”新人:totrainandbringuppeoplewithloftyideas,moralintegrity,ahighlevelofschoolingandastrongsenseofdiscipline.

例:“兩個(gè)轉(zhuǎn)變”:twotransformations,加釋:First,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformationofthemodeofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.中國特色詞的使用隨著社會(huì)的發(fā)展,新鮮事物不斷出現(xiàn),具有中國特色的表達(dá)也越來越多。在政論文本的漢英翻譯中,也會(huì)經(jīng)常遇上富有中國特色的詞語。對于這類詞語的翻譯我們要采用不同的策略。

例:走資派capitalist-roader

資本主義自由化bourgeoisliberalism

精神文明culturalcivilization

草根文化grass-rootedculture這一類的帶有中國特色的時(shí)政詞的翻譯方法都是采用的直譯法。中國特色詞的翻譯也有另外的處理方法。例:亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力Scienceandtechnologyprovideaprimaryproductiveforce.民工migrantlaborer形象工程projectdesignedtobuildone’simage商業(yè)炒作commercialhype這一類中國特色的時(shí)政新詞的翻譯方法主要采用了意譯法。另外,還有很大一部時(shí)政新詞的翻譯方法可能會(huì)因其使用的語境而不同。下面我們僅以“不正之風(fēng)”在時(shí)政語言中的翻譯為例說明。

例:要繼續(xù)抓好領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔自律、查處大案要案、糾正部門和行業(yè)的不正之風(fēng)。Weshouldcontinuetomakesurethatleadingcadresareclean,honestandself-disciplined,investigateanddealwithmajorcasesandrectifyunsoundpracticesindepartmentsandtrades.例:堅(jiān)持任人唯賢,反對用人上的不正之風(fēng)。Promotingofficialsaccordingtotheirability,weshouldpreventmalpracticeinofficialpromotions.例:加強(qiáng)職業(yè)道德建設(shè),糾正行業(yè)不正之風(fēng)Weshouldpromoteprogressinprofessionalethicsandrectifyunhealthytendenciesinallprofessions.通過以上實(shí)例,我們可以看出富有中國特色的時(shí)政新詞的翻譯要根據(jù)語境靈活選詞。中國政府機(jī)構(gòu)及組織名稱在政體文本中,中國政府機(jī)構(gòu)及組織的出現(xiàn)頻率極高,我們要按其約定俗成的譯名處理,不得自由發(fā)揮。 中國共產(chǎn)黨CommunistPartyofChina(CPC)

中央委員會(huì)CentralCommittee(C.C.)

中央政治局常務(wù)委員會(huì)StandingCommitteeofthePoliticalBureauofC.C.

全國人民代表大會(huì)NationalPeople’sCongress(NPC)

中國人民政治協(xié)商會(huì)議ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)

中央統(tǒng)戰(zhàn)部UnitedFrontWorkDepartmentofC.C.

國家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)theStateEconomicCommission

民政部MinistryofCivilAffairs

司法部MinistryofJustice

監(jiān)察部MinistryofSupervision

水利電力部MinistryofWaterResourcesandElectricPower

審計(jì)署AuditingAdministration

國家統(tǒng)計(jì)局StateStatisticalBureau

信息產(chǎn)業(yè)部MinistryofInformationTechnologyandTelecomIndustries

對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部MinistryofForeignTradeandEconomicCooperation2,句法特點(diǎn)漢語政論文本的內(nèi)容一般可以分為基礎(chǔ)內(nèi)容和細(xì)節(jié)或補(bǔ)充信息,前者是主要信息,在譯文中一般做句子的主謂結(jié)構(gòu);后者是次要信息,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)處理,做必要的合并或刪減,運(yùn)用介詞短語、定語從句、同為語等語法手段穿插到句子中。用介詞短語作狀語傳遞次要信息 例:雙方同意,各國不論社會(huì)制度如何,都應(yīng)根據(jù)尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國、不干涉別國內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則來處理國與國之間的關(guān)系。

Thetwosidesagreedtatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectforthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.

分析:該例原文是一句話,但卻使用了“同意”、“尊重”、“侵犯”、“干涉”、“處理”等多個(gè)動(dòng)詞,而英語句子中只能有一個(gè)動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí),我們應(yīng)該對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。該例中的主干是“雙方同意,各國……處理國與國之間的關(guān)系”,畫線部分的細(xì)節(jié)信息,展開說明如何“處理國與國之間的關(guān)系”,因此,在譯文中分別通過形容詞“regardless”引導(dǎo)的短語和介詞“on”引導(dǎo)的短語作為狀語穿插到句子中。用定語從句傳遞次要信息例:文化特色和個(gè)性是歷史文化名城獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。

Culturalexchangesamonghistoricalandculturally-significantcities,whoserespectiveculturalfeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.

分析:本例原文的兩個(gè)小句,第一個(gè)小句即畫線部分,是次要信息,起補(bǔ)充說明“歷史文化名城”相關(guān)信息的作用,譯文將其處理成“whose”引導(dǎo)的非限制性定語從句。第二個(gè)小句是主要信息,在譯文中作為主句,這樣的結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的,符合英語“樹形”結(jié)構(gòu)特征。其他手段傳遞次要信息例:中央認(rèn)為,這些改革應(yīng)根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)各個(gè)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系和主客觀條件的成熟程度,分別輕重緩急和難易,有先有后,逐步進(jìn)行,爭取五年左右的時(shí)間基本實(shí)現(xiàn)。

TheCentralCommitteeisoftheopinionthatthesereformsshouldbecarriedoutstepbystepaccordingtotheinherentconnectionsbetweenthevariouslinksofthenationaleconomyaswellasthedegreeofripeningofthesubjectiveandobjectiveconditionsandintherightorderofimportance,urgencyandfeasibility,andthattheyshouldbasicallybeaccomplishedinaboutfiveyeas.

分析:本例原語形式松散,但語義環(huán)環(huán)相扣,呈遞進(jìn)狀態(tài)?!案鶕?jù)”與“和……”的英語譯文由“accordingto”和“aswellas”兩個(gè)短語分別引出;“逐步進(jìn)行”和“基本實(shí)現(xiàn)”與“中央認(rèn)為”暗含主次關(guān)系,因?yàn)閷⑵溆脙蓚€(gè)“that”同位語從句譯出,將原漢語眾多而松散的分居主干有序的串在英語句子主干上,體現(xiàn)了英語“多枝共干“的特點(diǎn)。3,語篇特點(diǎn)漢語政體文本的篇章的連貫效果主要是通過意思層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣而體現(xiàn),靠句與句之間的內(nèi)在邏輯實(shí)現(xiàn)的。而英語政體文本篇章的特點(diǎn)卻不然。所以,在政體文本篇章的漢英翻譯中,我們要將漢語原文進(jìn)行必要的調(diào)整和重構(gòu),甚至信息的增減。例:李肇星說,中英之間良好的關(guān)系給兩國人民帶來了重要利益。他感謝應(yīng)該在中國打擊“非典”斗爭中所給予的援助,并對英方在世界衛(wèi)生組織涉臺問題上對中國的支持表示贊賞。他表示,中英兩國都是聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,對維護(hù)世界和平、促進(jìn)發(fā)展負(fù)有重要責(zé)任,中方愿在多邊領(lǐng)域與英方加強(qiáng)溝通與合作。 分析:該例共有三個(gè)句子,畫線部分是三個(gè)句子的主體部分,盡管措辭不完全相同,但在語義上卻表示同一個(gè)意義。三個(gè)句子圍繞“李肇星的發(fā)言”分別進(jìn)行闡釋、報(bào)道,語義連貫,層次分明。由于漢英兩種語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯的過程中我們要將漢語篇章進(jìn)行一定的調(diào)整或重構(gòu),尊重英語的行文習(xí)慣。 LiZhaoxingsaidboththeChineseandBritishpeoplesstandtobenefitfromsoundSino-Britishrelations. ChinathanksBritainforitsaidtoChinainfightingSARS,LitoldBlair,addingthatthecountryappreciatesBritain’ssupportforChinaontheTaiwanquestionconcerningtheWorldHealthOrganization. AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,ChinaandBritainshoulderresponsibilityforsafeguardingworldpeaceandpromotingglobaldevelopment,Lisaid.Tomeetthisend,thetwocountriesshouldstrengthencooperationonmultilateralissues,Liadded.

分析:按照漢語的語義層次,譯文對原文的結(jié)果進(jìn)行了調(diào)整和重構(gòu),將它分為了三個(gè)自然段。采取這種分段的方法使內(nèi)容的邏輯聯(lián)系反映出來,使層次更清晰,條理更清楚。政論文本漢英翻譯要求政論文章反映了一個(gè)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)制度以及人們的世界觀和價(jià)值觀。政論文體漢英翻譯要求譯者既要保留政論文體本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,同時(shí)又要反映中國政治文化的特點(diǎn);譯者在傳達(dá)原作者的意圖、達(dá)到政論文體的宣傳功能的前提下,也要努力介紹中國文化給西方讀者。1,譯文得體 中國有“文貴得體”的傳統(tǒng),英文也有Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle一說。漢英政論翻譯尤其應(yīng)注重譯文的得體,這是由政論翻譯的特點(diǎn)決定的。政論翻譯的政治性強(qiáng),政治敏感度高,在翻譯中藥熟悉情況,吃透原文的內(nèi)涵,嚴(yán)格把握分寸。為確保譯文的得體,譯者一方面要注意語境的風(fēng)格,比如文體的風(fēng)格、認(rèn)為的語言風(fēng)格等;另一方面需注意詞義的褒貶強(qiáng)弱。例:中國的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問題。

China’seconomyisabigproblem.× China’seconomyisanimportantquestion.√

這句話的本意是中國的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很重要、范圍很廣的問題,第一句的誤譯嚴(yán)重的曲解了原文,好像中國的經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了問題,這完全是由于譯者未領(lǐng)會(huì)原文內(nèi)涵、把握好用詞分寸所致。 例:打得贏就打,打不贏就走。

Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.× Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.√

漢語原文的“走”沒有貶義,因而moveaway比runaway更好地體現(xiàn)了原文的感情色彩,在語義上也更貼切。2,政治文化因素的異化與歸化 語言是文化的載體,翻譯與文化密切相關(guān)。在政論文本的漢英翻譯中,怎樣處理文本中的政治文化因素是譯者常常需要面對的一個(gè)問題。一般來說,翻譯中隊(duì)文化因素的處理無外乎兩種手段:以源語或原文作者為歸宿的異化法(alienation或foreignization)和以目的語或譯文讀者為歸宿的歸化法(adaptation或domestication)。異化法主張譯者想原作者靠攏,在譯文中完全依照原文的表達(dá)法,盡量保持原作的異域情調(diào);而歸化法則要求譯者向譯文讀者靠近,按照譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣和閱讀心理來傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:企業(yè)吃國家的“大鍋飯”,職工吃企業(yè)的“大鍋飯”。

Thepracticeof“eatingfromthesamebigpot”prevailsintherelationshipoftheenterprisestothestateandinthatoftheworkersandstaffmemberstotheirenterprises.

分析:本句翻譯的處理采用了異化的處理方法。既保留了漢語原形象,又準(zhǔn)確表達(dá)了喻義,更帶有異國色彩。

例:我們將在新的世紀(jì)里不斷譜寫建設(shè)有中國特色社會(huì)主義的新篇章。

Wewillgoonachieving

freshsuccessesinbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinthenewcentury.分析:本句的翻譯采用的是歸化的處理辦法。畫線部分的翻譯言簡意賅,形象生動(dòng)?!白V寫新篇章”有時(shí)可譯為“writeanewchapter”,但此處考慮到“writeanewchapter”與“buildingsocialism”不能搭配,故譯為了“achievefreshsuccesses”。這種處理辦法也算是朝著目的與的歸化了。政論文本的漢英翻譯,在早期時(shí)以歸化法居多,以加強(qiáng)譯文的可接受性,如今就應(yīng)該盡量遵循異化的原則,彰顯原作個(gè)性。但異化法也應(yīng)該適度運(yùn)用,在行不通時(shí),還應(yīng)該借助歸化法。好的翻譯作品,應(yīng)該是適度的異化,是異化與歸化的有機(jī)結(jié)合。例:目前有三股力量正在推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)的增長——市場、民間以及政府。隨著民間力量迅速擺脫種種束縛,一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)格局正在我國出現(xiàn)。

TherearecurrentlythreeforcespoweringthegrowthofChina’seconomy—themarket,theprivatesectorandthegovernment.Astheprivatesectorisrapidlyshakingoffthefettersofconventions,anewpatterneconomyistakingshapeinourcountry.3,用詞注重政治考慮 政治文章的漢英翻譯要求譯者一定要有政治頭腦,保持政治敏感。翻譯中腰注意掌握分寸,用詞輕重恰如其分,譯者在翻譯時(shí)要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,要有政治意識。 例:中國政府決定一九九七年七月一日對香港恢復(fù)行使主權(quán)。

ThegovernmentofthePeople’sRepublicofChinahasdecidedtoresumetheexerciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1stJuly1997.

分析:有許多譯者可能認(rèn)為“恢復(fù)行使主權(quán)”譯為“resumethesovereigntyoverHongKong”就足夠了,何必多此一舉加上“exercise”譯出“行使”呢?但在這里,“行使”二字恰恰是最關(guān)鍵的詞。香港是清政府戰(zhàn)敗后割讓給英國的。新中國成立后,中國政府不承認(rèn)一切不平等條約。香港的主權(quán)仍然屬于中國,不過由于英國事實(shí)上的霸占,我們無法行使主權(quán),香港回歸時(shí)中國政府才重新行使權(quán)利。因此,“恢復(fù)行使主權(quán)”中的“行使”兩字在英譯中是絕對不可以省略的。11.2范文賞析經(jīng)過這么多年的發(fā)展,我國政論文本的類型和形式也十分豐富。主要有社論、政治評論、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要文章、報(bào)告、講話等,形成了鮮明的中國特色。我國領(lǐng)導(dǎo)人的重要文章,既具有漢語傳統(tǒng)的表達(dá)風(fēng)格,又有大量反映中國獨(dú)特國情的表達(dá)。從內(nèi)容上看,術(shù)語國家的政治文獻(xiàn),嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)威,反映出國家的大政方針和基本政策。對于政論文本的翻譯,應(yīng)盡可能的使用貼近源語言的句法、語義結(jié)構(gòu)將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來。譯者必須熟悉國際政策,對重要的詞,特別是涉及到領(lǐng)土主權(quán)、重大國家利益的詞,要把握好分寸。不僅要譯出詞的表面意思,而且要表達(dá)出詞義的深刻內(nèi)涵。按照英語的習(xí)慣,表達(dá)原文的內(nèi)涵,要忠實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)原文,又要使譯文通順易懂。下面以政府工作報(bào)告的翻譯為例說明。例:中共中央對今年工作的總體要求是:以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),認(rèn)真貫徹黨的十六大精神,堅(jiān)持把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國的第一要?jiǎng)?wù),積極應(yīng)對國內(nèi)外環(huán)境變化帶來的困難和挑戰(zhàn),堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,集訓(xùn)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,進(jìn)一步深化改革,全面提高對外開放水平,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整,促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展,實(shí)現(xiàn)速度和結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一。正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系,切實(shí)加強(qiáng)民主法制建設(shè)、精神文明建設(shè)和黨的建設(shè),促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展。根據(jù)這個(gè)總體要求,考慮到十屆全國人大一次會(huì)議將要進(jìn)行政府換屆,國務(wù)院經(jīng)過認(rèn)真研究,對今年的政府工作提出以下建議。 ㈠繼續(xù)擴(kuò)大國內(nèi)需求,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定較快增長 保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的良好勢頭,是做好各項(xiàng)工作的基礎(chǔ)。綜合分析國內(nèi)外各種情況,今年經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期為7%左右,這是必要的,經(jīng)過努力也是可以實(shí)現(xiàn)的。關(guān)鍵要注重調(diào)整和優(yōu)化結(jié)構(gòu),著力提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益。要堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持消費(fèi)需求和投資需求對經(jīng)濟(jì)增長的雙拉動(dòng)。譯文:ThegeneralrequirementsforourworkthisyearassetforthbytheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaare:takeDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresentsasourguide;earnestlycarryforwardthespiritoftheSixteenthPartyCongress;steadfastlygivetopprioritytodevelopmentintheparty’sgovernanceandrejuvenationofthecountry;vigorouslyrespondtodifficultiesandchallengescausedbychangingdomesticandinternationalenvironments;continuetofollowthepolicyofexpendingdomesticdemandaswellastheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy;furtherdeepenthereformandopenstillwidertotheoutsideworld;acceleratethestrategicreadjustmentoftheeconomicstructure;promoteasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomyandintegratespeedwithstructure,qualityandefficiency;correctlyhandletherelationshipamongreform,development,andstability;effectivelyimprovethedevelopmentofdemocracyandthelegalsystemandthepromotionofspiritualcivilizationandPartybuilding;andpromoteacoordinateddevelopmentofsocialistmaterialcivilization,politicalcivilizationandculturalcivilization.Inkeepingwiththesegeneralrequirements,andconsideringtheupcomingelectionofanewgovernmentattheFirstSessionfotheTenthnationalPeople’sCongress,andaftercarefuldeliberation,theStateCouncilwishestoputforwardthefollowingsuggestionsfortheworkofthegovernmentin2003:1,ContinuetoexpanddomesticdemandandachieveasteadyandrapidgrowthMaintainingthegoodmomentumofeconomicgrowthisthebasisforsuccessinallfieldsofourwork.Basedonouroverallanalysisofthesituationathomeandabroad,wesetthetargetfor2003economicgrowthataround7%.Thisgrowthrateisbothnecessaryandachievablethroughhardwork.Itisimperativethatwepayadequateattentiontoraisethequalityandefficiencyofeconomicgrowthbyreadjustingandoptimizingtheeconomicstructure.Weshouldadheretothepolicyofexpenddomesticdemand,continuetoimplementtheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy,andensureadouble-pulleffectoneconomicgrowthfrombothconsumptiondemandandinvestmentdemand.分析:該原文是朱镕基在2003年政府工作報(bào)告的節(jié)選。內(nèi)容為中國經(jīng)濟(jì)在新的一年中的發(fā)展規(guī)劃。第一段背景介紹涉及到許多政治詞匯,嚴(yán)謹(jǐn)莊重,而且富有中國特色。所以在翻譯時(shí),要謹(jǐn)慎處理。英語譯文第一段黑體部分是對應(yīng)于原文中冒號后的并列部分。譯文莊重得體。語言分寸掌握得恰到好處。其中有許多固定的表達(dá)法,如“積極的財(cái)政政策”、“穩(wěn)健的貨幣政策”對應(yīng)的譯文是“proactivefiscalpolicy”和“prudentmonetarypolicy”,對于這些政論文本中的固定的翻譯要熟記。政論文本中對于中國特色的表達(dá)用語的翻譯我們要采取適當(dāng)?shù)漠惢蜌w化的方法。如“雙動(dòng)力”這個(gè)詞的翻譯,譯者遵循英語的表達(dá)習(xí)慣譯為了“doublepoll”,不僅如實(shí)的表達(dá)了原文的意思,而且譯文也生動(dòng)形象。政論文本由于其正式和莊重的語體特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)大量使用了名詞結(jié)構(gòu)。這類例在譯文中比比皆是。如“party’sgovernance”,“readjustmentoftheeconomicstructure”,“promotionofculturalcivilizationandpartybuilding”等等。11.3譯技點(diǎn)撥政論文本由于其正式嚴(yán)謹(jǐn)特點(diǎn),所以我們在做漢英翻譯時(shí)必須從大處著眼,小處著手。從宏觀上說,在翻譯之前,我們必須通觀全局,對原文的中心思想有比較清楚的了解,并根據(jù)語境照顧上下文。另外,譯者要對政論文本中所涉及國家的大政方針有基本的了解,并且需要具備高度的政治敏感性,并且要時(shí)時(shí)注重?cái)U(kuò)充自己的知識面。除了這些統(tǒng)攝全局的技巧外,本節(jié)將主要從微觀層面上討論政論文本漢英翻譯所需的技巧,既政論文本漢英翻譯中詞語的翻譯技巧和句子的翻譯技巧。1,詞語翻譯技巧詞是最小的語言單位,是翻譯文章的最基本的構(gòu)件。要做好政論文本的漢英翻譯,就必須譯好其中的每個(gè)詞語。一個(gè)詞有多方面、多層次的意義。它不僅有直接的、表面的、字典上的意義,而且還有內(nèi)涵的、聯(lián)想的意義。此處我們主要詳細(xì)講解政論詞語翻譯中所經(jīng)常涉及的詞義表意與內(nèi)涵不符現(xiàn)象和一詞多義現(xiàn)象。詞語表意內(nèi)涵不符現(xiàn)象英語中有一個(gè)熟語:Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.也就是說,一個(gè)詞的意義取決于說話的人或文章的作者,取決于用該詞的人,取決與用詞的場合,也取決于一個(gè)人的立場、觀點(diǎn)和感情等因素。在政治文本的漢英翻譯中,由于國家間意識形態(tài)的差異,對同一事物的正反認(rèn)識不一是極有可能的。并且,即使是同一個(gè)詞,在漢語和英語中也可能含義不同,褒貶不同,感情色彩不同,產(chǎn)生的效果不同。因此,在翻譯這些詞語時(shí),要注意中國與西方在意識形態(tài)、價(jià)值觀念上的差異,要仔細(xì)考慮他們的實(shí)際含義,多加推敲斟酌。例:允許一部分人先富起來

Weallowsomepeopletogetrichfirst.× Weencouragesomepeopletogetrichfirst.√

分析:從字面上看,將“允許”譯為“allow”是完全正確的。但是,這個(gè)詞的使用會(huì)讓外國讀者感到困惑:為什么只允許一部分人而不是所有的人富起來呢?為什么老百姓要致富還要經(jīng)人批準(zhǔn)呢?實(shí)際上,我們國家提出這個(gè)說法是有背景的。十一屆三中全會(huì)以前,在極“左”思潮的影響下,把致富與走資本主義道路劃等號,因此誰也不敢致富。提出這一口號的主要目的是鼓勵(lì)大家勤勞致富。但由于各地、各人的情況差異太大,所有的人同時(shí)致富又不可能。所有鼓勵(lì)一部分人先富起來,最終達(dá)到共同富裕的目的。而西方不少人對中國并不了解,并且有偏見。這就要求譯者斟酌用詞。因此,在這里,將“允許”譯為“encourage”,更符合原文鼓勵(lì)一部分人先富的本意。

一詞多義現(xiàn)象 在漢語中,有些詞有多種含義,用途非常廣,用法也非?;睢K鼈冇迷诓煌膱龊嫌胁煌暮x。漢語政論文本中一詞多義的現(xiàn)象非常多。所以在漢英翻譯中,需要特別體會(huì)它們的準(zhǔn)確含義。 例:符合 “符合”一詞在政論文本中出現(xiàn)的幾率非常高。但是我們不能從一而終的采取一種譯法,必須根據(jù)其具體使用的語境具體分析,選擇合適的譯法。

ⅰ論壇的發(fā)展符合亞太地區(qū)安全環(huán)境的特點(diǎn)。

ThedevelopmentofARFshouldbeinresponsivetothecharacteristicsofAsia-Pacificsecurityenvironment. ⅱ我們找到了一條符合中國國情的發(fā)展道路。

WehavefoundadevelopmentroadsuitedtoChina’snationalconditions. ⅲ在合作中促進(jìn)共同的經(jīng)濟(jì)繁榮,不僅符合發(fā)展中國家的利益,而且也符合發(fā)達(dá)國家的長遠(yuǎn)利益。

Topromotecommonprosperitythroughcooperationservesnotonlytheinterestsofdevelopingcountries,butalsothelong-terminterestsofdevelopedcountries.

分析:第一句話中的“符合”其實(shí)是“對……做出反應(yīng)”;第二句話中的“符合”取的是“合適”;最后一句話中的兩個(gè)“符合”是取“為……服務(wù)”的意思。2,句型翻譯技巧句子的翻譯技巧除了前面章節(jié)提到的増譯法、拆分法、合句法、省略法外,本章將根據(jù)政論文本的特點(diǎn),重點(diǎn)討論對漢語連珠四字句的翻譯技巧和句子的改譯技巧。漢語連珠四字句的翻譯漢語中有一種句型,一色的四字詞組依次排開,語義層層遞進(jìn),連貫流暢,舒展灑脫,珠圓玉潤,氣勢如江河奔海,滔滔不絕,酣暢淋漓。而英語則不然,英語鮮有結(jié)構(gòu)對稱、音韻齊整的表達(dá)。因此這句漢語句式在英語中很少有對等的表達(dá)。 漢語政論文本中的連珠四字句更是屢見不鮮,其表現(xiàn)雖不及文學(xué)作品那樣文采濃郁,但讀起來仍然申請并茂、鏗鏘有力、修辭效果明顯。對于這類句子的翻譯方法,我們一定要首先正確理解其意義,理清邏輯關(guān)系,具體語境具體翻譯,切忌按原文形式遣詞用字。例:自力更生、艱苦奮斗、勵(lì)精圖治,一心一意把我們的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和綜合國力搞上去。

Weshouldworkinself-relianceandhardstruggleandworkwhole-heartedlytopromoteChina’seconomicconstructionandcomprehensivenationalstrength.

分析:漢語原文四個(gè)并列的四字句變?yōu)閮蓚€(gè)主從組合,從屬部分表主要?jiǎng)幼鞯姆绞?,“搞上去”表示目的。例:要按照自主?chuàng)新、重點(diǎn)跨越、支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來的科技發(fā)展方針,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,全面提高我國原始創(chuàng)新能力、集成創(chuàng)新能力和引進(jìn)消化再創(chuàng)新能力。

Weneedtofollowapolicyofmakingindependentinnovationsand“l(fā)eapfrog”advancesinkeyareasofscienceandtechnologyandsupportingandguidingfuturedevelopment.WeneedtomorequicklyturnChinaintoaninnovation-orientedcountrybycomprehensivelyenhancingourcapabilitytomakeoriginalinnovations,integrateinnovationsandassimilateadvancedforeigntechnologiesandfurthertorefinethem.分析:本例漢語原文形式整齊劃一,凝重穩(wěn)健,英語則長短不齊,節(jié)奏不一,或部分照字直譯,如“重點(diǎn)跨越”的翻譯;或由動(dòng)詞變名詞、副詞,或增加詞匯補(bǔ)全語義,或取核心意義合并翻譯,如“支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來”的翻譯。原文神采雖失,譯文美感猶存,讀起來同樣連貫流暢。改譯 漢語與英語的句法結(jié)構(gòu)不盡相同。英語常用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而中文則更多用主用結(jié)構(gòu)。在漢英翻譯中,譯者有時(shí)需要對原文進(jìn)行改譯,既重新組織原文句子結(jié)構(gòu)后再進(jìn)行翻譯,才能使譯文通順明白。改譯要求譯者在吃透原文的基礎(chǔ)上,理清內(nèi)在的邏輯關(guān)系,然后按英文句子的方法譯出。在政論文本的漢英翻譯中,改譯法非常重要。 例:已在全國范圍內(nèi)形成了對外開放的格局,打破了過去那種封閉、半封閉的狀態(tài)。 初譯:Breakingthepastclosedorsemi-closedstate,wehavenowestablishedanopening-uppatternthroughoutthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論