英文摘要寫(xiě)作1_第1頁(yè)
英文摘要寫(xiě)作1_第2頁(yè)
英文摘要寫(xiě)作1_第3頁(yè)
英文摘要寫(xiě)作1_第4頁(yè)
英文摘要寫(xiě)作1_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文摘要寫(xiě)作AbstractReadingbymanypeople---Advertise!SummarizepaperSelf-containedBrief(100~200words)Nofiguresorreferences一、英文摘要的類(lèi)型指示性(概括性)摘要:多用于理論性較強(qiáng)的論文,主要概括論文的主要觀點(diǎn)、研究范圍、分析過(guò)程、內(nèi)容梗概和結(jié)論,并不定量報(bào)道其具體內(nèi)容,如具體數(shù)據(jù)等。信息性(報(bào)道性)摘要:多用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文,主要報(bào)道論文的研究成果、數(shù)據(jù)和結(jié)論。一、英文摘要的類(lèi)型Prof.Feng型摘要:1)backgroundinfo;2)thesubjectmatter&researchpurpose/objective;3)researchmethods;4)findings/results;5)suggestionandproposedconclusion.6)Nofirstpersonallowed二、英文摘要的特點(diǎn)語(yǔ)言特點(diǎn):準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了結(jié)構(gòu)特點(diǎn):背景與目的內(nèi)容與方法結(jié)果、結(jié)論與前景句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn):句首傳遞信息要點(diǎn)的句子多被動(dòng)語(yǔ)句多,定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)多三、英文摘要常用句型常用于摘要開(kāi)頭部分:theresultsofAsimplemethodfor…casesofthe…approachforanattemptto(do)1.(Inthispaper,the…isconducted/discussed.)is(are)presenteddescribed(through…)reported(under…)discussed(alongwith)analyzed2.Thechiefaimpurposeobjectobjectiveofthepresentstudythisinvestigationtheresearchthesestudiesis(was/hasbeen/willbe)toobtain…toevaluate…tofindout…toestablish…toasses…3.ThepresentstudyTheabovestudyThisinvestigationwas(hasbeen)designedmadecarriedoutperformedattemptedwithaviewtoinordertotoclarify…determine…establish…pointout…demonstrate…4.OurstudiesTheirpioneerstudiesTheseinvestigationsaimtoclarify…determine…establish…demonstrate…provideevidenceforbringout…常用于摘要結(jié)尾部分1.ThestudieshavebeenperformedThesepioneerstudiesattemptedThestudiesinitiatedintheirlaboratoryseveralstudieswhichhavebeencarriedoutAllfurtherinvestigationsshowhaveshown(have)demonstratedthat…(have)suggested(have)revealed2.ThestudiesTheresultsThetestsTheresearches(have)shown(have)suggestedillustratedrevealedthat…四、英文摘要翻譯原則要避免按中文的字面意思逐字逐句生搬硬譯,即避免“中國(guó)式英語(yǔ)”;領(lǐng)悟漢語(yǔ)中所隱含的邏輯關(guān)系,運(yùn)用適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ)對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的變動(dòng);注意中英文差別,遵循并使用英文習(xí)慣用法。五、英文摘要翻譯要求語(yǔ)法方面:多使用行為抽象名詞與動(dòng)詞相應(yīng)的名詞形式,有助于用少語(yǔ)言表達(dá)更多信息;用單個(gè)詞代替詞組。句法方面:運(yùn)用長(zhǎng)句多于短句,簡(jiǎn)單句多于復(fù)合句;中文摘要慣用無(wú)人稱(chēng)句,長(zhǎng)句出現(xiàn)也較頻繁,翻譯時(shí),不應(yīng)以漢語(yǔ)的自然句來(lái)硬譯,須重新安排。五、英文摘要翻譯要求時(shí)態(tài)方面:一般現(xiàn)在時(shí):用于介紹研究目的、內(nèi)容、結(jié)果、結(jié)論等客觀事實(shí);現(xiàn)在完成時(shí):用來(lái)說(shuō)明論文的發(fā)展背景,表示已取得的成果,已完成的工作或項(xiàng)目;一般過(guò)去時(shí):用于說(shuō)明某一具體項(xiàng)目的發(fā)展情況,介紹已進(jìn)行的研究、實(shí)驗(yàn)等。五、英文摘要翻譯要求語(yǔ)態(tài)方面:被動(dòng)可避免提及文章的作者或動(dòng)作的執(zhí)行者;突出摘要的客觀性;突出要表達(dá)的有關(guān)信息盡量不要混用各種語(yǔ)態(tài),特別不要在一個(gè)句子中混用語(yǔ)態(tài)??s略語(yǔ)Avoidtheuseof“it”and“this”example1Thepredictionwerecomparedwiththeexperimentalresults.Itwasfoundthat…(bad)Theresultsshowedthat…(better)Comparisonofthepredictedandexperimentalresultsshowsthat…(best)Avoidtheuseof“it”and“this”example2ItisobviousthattheelectriccurrenthadlittleeffectontheconvectiveheattransfercoefficientbutiscausedlargechangesinTable1.(bad)ThedatainTable1showsthat…(good)soresultedinacomparativelyshortprecoolingperiod,Donotuseexcessivelylongsentencesexample3

Thisisbecauseofahighdccurrentoralowambienttemperature,theprecoolingperiodwascomparativelyshortandthethermalpenetrationregionwouldthereforebesothenaturalconvectionwouldbeneglected.Awhichisequivalenttowasandwasthin,example4本文通過(guò)實(shí)驗(yàn)的方法對(duì)中溫輻射條件下受體溫度的測(cè)量,利用能量守恒方程及斯蒂芬-波爾茨曼定律通過(guò)和黑體黑度的比較將實(shí)際物體的黑度計(jì)算出來(lái),從而得出中溫輻射時(shí)物體的黑度是隨溫度的升高而增大的規(guī)律,并對(duì)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行模擬,得出了實(shí)際物體在中溫條件下的函數(shù)關(guān)系,并粗略的對(duì)誤差進(jìn)行分析和改進(jìn)。本文通過(guò)實(shí)驗(yàn)的方法對(duì)中溫輻射條件下受體溫度的測(cè)量,Thisarticlethroughtheexperimentalmethodtothewarmradiationconditionundertheacceptortemperaturedetermination.Thispaper,underthemediatemperatureofthermalradiation,anactualsubstancetemperaturewasmeasuredexperimentally.利用能量守恒方程及斯蒂芬-波爾茨曼定律通過(guò)和黑體黑度的比較將實(shí)際物體的黑度度計(jì)算出來(lái),DefendsthehorizontalequationaswellasStefan-Boltzmannlaw;usingtheenergy,theBoltzmannlawthroughcalculateswiththeblackbodyblacknesscomparisonactualobjectblackness.Comparisonoftheblackbodyandactualsubstanceshowstheemittance,whichisbasedonconservationofenergyandStefan-Boltzmannlaw.從而得出中溫輻射時(shí)物體的黑度是隨溫度的升高而增大的規(guī)律,Whenobtainsthewarmradiationobjectblacknessisarulewhichincreasesalongwiththetemperatureascension.Theresultwasobtainedthattheemittanceofactualsubstanceincreaseswithincreasingtemperature.并對(duì)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行模擬,得出了實(shí)際物體在中溫條件下的函數(shù)關(guān)系,并粗略的對(duì)誤差進(jìn)行分析和改進(jìn)。Andtotestedcarriesonhasdrawnupandhasobtainedtheactualobjectandatthebeginningofslightlycarriesontheanalysisunderwarmconditionfunctiontotheerror,theappraisalandsameimprovem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論