國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口實(shí)務(wù)課件_第1頁
國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口實(shí)務(wù)課件_第2頁
國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口實(shí)務(wù)課件_第3頁
國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口實(shí)務(wù)課件_第4頁
國(guó)際貿(mào)易進(jìn)出口實(shí)務(wù)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩209頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ChapterOne

ABriefIntroductiontoInternationalTradeReasonsforInternationalTradeResourceAcquisition尋求資源BenefitsAcquisition追求利潤(rùn)Diversification多種經(jīng)營(yíng)ExpandSales擴(kuò)大銷售ProblemsConcerningInternationalTradeCultureDifference文化差異問題MonetaryConversion貨幣兌換問題TradeBarriers貿(mào)易壁壘FormsofInternationalTradeMerchandiseExportsandImports商品進(jìn)出口ServiceExportsandImports服務(wù)進(jìn)出口Licensing許可證貿(mào)易TradingCompanies貿(mào)易公司JointVentures合資企業(yè)Investment投資VisibleandInvisibleTrade有形貿(mào)易和無形貿(mào)易MerchandiseExportsandImports

商品進(jìn)出口

★Exporting商品出口

◆Directexporting直接出口◆Indirectexporting間接出口★

Importing商品進(jìn)口ServiceExportsandImportsTourismandTransportation旅遊業(yè)和交通運(yùn)輸Performanceofactivitiesabroad國(guó)外商務(wù)活動(dòng)Useofassetfromabroad國(guó)外資產(chǎn)的運(yùn)用ThewaysofdealingininternationaltradeTradeaccordingtotradeagreement/tradeandpaymentagreement/exchangeofgoodsandpaymentagreementTradeaccordingtothecontract/salescontractBartertradeCompensationtradeProcessingtradeConsignmenttradeExclusivesalesagreementAgencyarrangementsInvitationforbidortenderTradefairsChannelstoestablishtraderelationsBanksAchamberofcommerceCommercialCounselor’sOfficeFriendsinternetTwoimportantprinciplesinforeigntradeAbsoluteadvantageComparativeadvantageTradebarriersTariffbarriersNon-tariffbarriersQuotaImportlicensingsystemForeignexchangecontrolNewnon-tariffbarriersChapter2GeneralProceduresofExportandImportTransaction2024-1-712ProceduresofExportandImportTransactionWhatisExporting?ProceduresofExportWhatisImporting?PartiesinvolvedinExportandImportTransactionSpecialistsinvolvedinExportandImportTransactionBasicDocumentsneededinExportandImportTransaction2024-1-713WhatIsExporting?Exportingisanorderly,methodicalandasomewhattechnicalprocessofadaptingChineseproductsandexportingmethodstoconditionsincountriesoutsideChina.2024-1-714ProceduresofExportPreparationforexportingMakingmarketresearch→marketingandPromotion→CreditInformationBusinessNegotiationEnquiry→Offer→Acceptance→ContractPerformanceofContractRemindingofL/C:examinationandamendmentofL/C→insuranceGoodspreparation:checkingnameofcommodity,specification,quantity,packingandmarking→inspectionChartering,spacebooking→wharf→customsformalities→BillofLading→DocumentspreparationforbanknegotiationSettlementofDisputes(ifany)2024-1-715MarketingandPromotionThemarketingconcept:Wemustproducewhatpeoplewant,notwhatwewanttoproduce.Thismeansthatweputthecustomerfirst.Weorganizethecompanysothatthishappens.Wemustfindoutwhatthecustomerwants.Wecarryoutmarketresearch.Wemustsupplyexactlywhatthecustomerwant.WecandothisbyofferingtherightmarketingmixthefourPs:therightproduct;therightprice;availablethroughtherightchannelsofdistribution:place;presentedintherightway:promotion2024-1-716WhatisImporting?Importingisreferredtothepurchaseactivitiesofforeignproductsproducedintheworldmarketorthoseservicesprovidedbyforeigncompanies.2024-1-717Proceduresofimporttransactiontoconductmarketinvestigationtoformulateimportplanforacertaincommoditytosendinquiriestotheprospectivesellersoverseastocompareandanalyzetheoffersorquotationsreceivedtomakecounter-offersanddecideonwhichofferismostbeneficialtosignapurchasecontracttoapplytoabankforopeningaletterofcredittobookshippingspaceorcharteracarryingvesselfortakingoverthecargoes,ifthecontractisintermsofFOBtoeffectinsurancewiththeinsurancecompanyuponreceiptofshippingadvicetoapplyforinspectionifnecessarytoattendtocustomsformalitiestoclearthegoodsthroughthecustomstoentrustforwardingagentswithallthetransportarrangementsfromtheporttotheenduser’swarehousetosettledisputes(ifany)2024-1-718Partiesinvolvedinexportandimporttransactiontheexporterstheshippingagentsattheportorairportofloadingtherailway(insomecases)intheexporter’scountrytheroadhauler(insomecases)intheexporter’scountrytheportauthoritytheshippingcompany(forseafreight)theairline(forairfreight)theinsurancecompanyorbrokerstheexporter’sbanktheimporter’sbanktherailways(insomecases)intheimporter’scountrytheroadhauler(insomecases)intheimporter’scountrytheshippingagentattheportorairportofdischargetheimporters2024-1-719SpecialistsinvolvedinexportandimporttransactionAshippingagentand/orforeignforwarder(forwardingagent)willtakeresponsibilityforthedocumentationandarrangeforthegoodstobeshippedbyair,sea,railorroad.Theseservicesmaybecarriedoutbythesupplier’sownexportdepartment,iftheyhavetheexpertise.Airline,shippinglines,railwaycompaniesorhaulagecontractorswillactualtransportthegoods.Boththeimporter’sandexporter’sbankswillbeinvolvedinarrangingpaymentsifaletterofcreditofbillofexchangeisused.CustomsandExciseofficersmayneedtoexaminethegoods,checkimportorexportlicensesandchargedutyand/orVAT.Achamberofcommercemayneedtoissueacertificateoforigin,ifthisisrequiredbytheimporter’scountry.Aninsurancecompanyinsuresgoodsintransit.Alawyerifaspecialcontracthastobedrawnup.2024-1-720BasicdocumentsneededinexportandimporttransactionBillofLadingCommercialInvoiceProformaInvoiceConsularInvoicePackingListWeightMemoCertificateofInspectionCertificateofOriginInsurancePolicy(Certificate)SalesContractSalesConfirmation2024-1-721BusinessNegotiationMarketresearchEnquiryOfferandcounter-offerAcceptanceInvestigationofcredit-worthinessofcustomersImplementationofcontractSettlementofdisputes2024-1-722ImplementationofcontractPreparinggoodsforshipmentExaminationandamendmentofL/CCharteringandbookingshippingspaceCustomsformalitiesInsuringgoodsBanknegotiationChapter3PricetermsWhatistradeterms?Inordertoavoid,oratleastreducetoaconsiderabledegree,theuncertaintiesofdifferentinterpretationsofsuchtermsindifferentcountries,theInternationalChamberofCommerce(ICC)firstpublishedasetofinternationalrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade.Theseruleswereknownas“Incoterms1936”.Amendmentsandadditionswerelatermadein1953,1967,1976,1980,1990andpresently2000inordertobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices.ComponentsoftradetermsThepricetermsofasalecontractincludeunitpriceandtotalprice.Thepriceofacommodityusuallyreferstotheunitprice.Theunitpriceconsistsoftypeofcurrency,priceperunit,measurementunitandtradeterms.Forexample:US$100perdozenFOBNewYorkClassificationsoftradetermsthe“E”termsEx-worksthe“F”termsFCA,FASandFOBthe“C”termsCFR,CIF,CPTandCIPthe“D”termsDAF,DES,DEQ,DDUandDDPSixmaintradetermsinIncotermsFOBCFRCIFFCACPTCIPFOB:FreeonBoard裝運(yùn)港船上交貨FOBmeansthatthesellerfulfilshisobligationtodeliverwhenthegoodshavepassedovertheship’srailatthenamedportofshipment.Theseller’sobligationProvidethegoodsandcommercialinvoice.Obtaintheexportlicenseorotherofficialauthorizationandcarryoutallcustomsformalities.Deliverthegoodsonboardthevesselnamedbythebuyeratthenamedportofshipmentwithinthestipulatedtime.Bearallrisksoflossofordamagetothegoodsuntilsuchtimeastheyhavepassedtheship’srailatthenamedportofshipment.Providethebuyerwiththeusualdocument.Givethebuyertheshippingadvice.Providenecessaryinformationaboutinsuranceatthebuyer’srequest.TheobligationthebuyerPaythepriceasprovidedinthecontractofsale.Obtaintheimportlicenseorotherofficialauthorization.Carryoutallcustomsformalities.Contractathisownexpenseforthecarriagefromthenamedportofshipment.Bearallrisksoflossofordamagetothegoodsfromthetimetheyhavepassedtheship’srailatthenamedportofshipment.Payallcostsrelatingtothegoodsfromthetimetheyhavepassedtheship’srailatthenamedportofshipment.Givethesellersufficientnoticeofthevesselname,loadingpointandrequireddeliverytime.WhenadoptingoftheFOBterms,weshallpayattentiontothefollowingpoints:Deliveryofthegoodsonboardthevessel.Link-upofvesselandgoods.Expenseforloadingthegoodsonboardthevessel.ThevariationsofFOBFOBLinerTermsFOBUnderTackleFOBstowed(FOBS)FOBTrimmed(FOBT)FOBStowedandTrimmed(FOBST)CFR:CostandFreight成本加運(yùn)費(fèi)至……CFRmeansthatthesellerisresponsibleforcharteringalinerandloadingthegoodsonthelineratthestipulatedtimeinthecontract.Theseller’sobligationBooktheshippingspace,deliverthegoodsonboardthevesselattheportofshipmentwithinthestipulatedtime.Givethebuyertheshippingadviceatonceaftershipment.Bearallrisksoflossofordamagetothegoodsuntilsuchtimeastheyhavepassedtheship’srailattheportofshipment.Clearthegoodsforexportandprovideexportlicenseorotherofficialauthorizationforexportationofthegoods.Thebuyer’sobligationBearallrisksordamagetothegoodsfromthetimetheypassedtheship’srailattheportofshipment.Arrangeforinsuranceandpaythepremium.AcceptthedocumentswhentenderedbythesellerAcceptdeliveryofthegoodswhentheyhavebeendeliveredatthenamedportofdestinationandbearallchargesaswellasthecostofcarryingoutthecustomsformalities.CIF:cost,insuranceandfreight成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)至……CIFmeansthatthesellerhastheobligationstoproducemarineinsuranceagainsttherisksoflossesof,ordamagetothegoodsduringthecarriage.CIF=CFR+risksandchargeforinsuranceTheseller’sobligationBooktheshippingspace,deliveringthegoodsonboardthevesselattheportofshipmentonthedateorwithintheperiodstipulatedandnotifythebuyer.Bearallriskoflossofordamagetothegoodsuntilsuchtimeastheyhavepassedtheship’srailattheportofshipment.Arrangeforaninsuranceandpaythecostsofthefreightandinsurance.Clearthegoodsforexportandprovideexportlicenseorotherofficialauthorizationfortheexportationofthegoods.Providethebuyerwithrelativedocumentsincludingtheinsurancepolicy.Thebuyer’sobligationBearallrisksofordamagetothegoodsfromthetimetheyhavepassedtheship’srailattheportofshipment.Acceptthedocumentswhentenderedbytheseller,iftheyareinconformitywiththecontractofsale,andpaythepriceasprovidedinthecontract.Payallduties,taxesandotherofficialchargesasthecostsofcarryingoutthecustomsformalitiespayableuponimportationofthegoodsand,wherenecessary,fortheirtransitthroughanothercountry.CIFEx-ship’sHold船底交貨價(jià)

Itstatesthattheimporterpaysfortheunloadingcharges.VariationsofCIFtermsCIFLinerTermsCIF班輪條件

Itdenotesthattheloadingandunloadingchargesaremetbytheshippingcompanyorspecificallytheexporter.CIFLandedCIF著陸費(fèi)在內(nèi)價(jià)

Itmeansthattheunloadingcosts,includinglighterageandwharfagearebornebytheexporter.DocumenttransactionTheCIFcontractisaspecialtypeofcontract.Itscharacteristicsarethatthesellerfulfilshisdutyofdeliveryofthegoodsagainstdocuments/sub-contract,andthebuyerpaysagainstdocumentsaswell.Aslongasthesellerpresentsafullsetofdocuments(B/L,insurancepolicy,commercialinvoice,etc.)inconformitywiththecontract,thebuyershallfulfillthedutyofpayment.Evenifthegoodsdeliveredarelostordamaged,thebuyerisnotentitledtorejectpayment.SotheCIFcontractisatypical“documenttransaction”or“symbolicdelivery”.FCA:FreeCarrierat貨交承運(yùn)人FreeCarriermeansthatthesellerdeliversthegoods,clearedforexport,tothecarriernominatedbythebuyeratthestipulatedplace.Itshouldbenotedthatthechosenplaceofdeliveryhasanimpactontheobligationsofloadingandunloadingthegoodsatthatplace.Ifdeliveryoccursattheseller’spremises,thesellerisresponsibleforloading.Ifdeliveryoccursatanyotherplace,thesellerisnotresponsibleforunloading.About“carrier”Carriermeansanypersonwho,inacontractofcarriage,undertakestoperformortoprocuretheperformanceoftransportbyrail,road,air,sea,inlandwaterwayorbyacombinedofsuchmodes.Ifthebuyernominatesapersonotherthanacarriertoreceivethegoods,thesellerisdeemedtofulfilledhisobligationtodeliverthegoodswhentheyaredeliveredtothatperson.CPT:Carriagepaidto運(yùn)費(fèi)付至CPTmeansthatthesellerdeliversthegoodstothecarriernominatedbyhimbutthesellerinadditionpaythecostofcarriagenecessarytobringthegoodstothenameddestination.Thismeansthatthebuyerbearsallrisksandanyothercostsoccurringafterthegoodshavebeensodelivered.CIP:CarriageandInsurancePaidto運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)付至CIPmeansthatthesellerdeliversthegoodstothecarriernominatedbyhimbutthesellermustinadditionpaythecostofcarriagenecessarytobringthegoodstothenameddestination.Thismeansthatthebuyerbearsallrisksandanyadditionalcostsoccurringafterthegoodshavebeensodelivered.However,inCIPtheselleralsohastoprocureinsuranceagainstthebuyer’sriskoflossofordamagetothegoodsduringthecarriage.Consequently,thesellercontractsforinsuranceandpaysthepremium.Othertradeterms其他貿(mào)易術(shù)語EXWFASDAFDESDEQDDUDDPEXW:ExWorks工廠交貨EXWmeansthattheseller’sonlyresponsibilityistomakethegoodsavailableathispremisesduringthecontractedtimeandbearthechargesandrisksbeforethegoodsaredeliveredtothebuyer.Thesellerisnotresponsibleforloadingthegoodsontothevehicleprovidedbythebuyer,unlessotherwiseagreed.Thebuyerbearsthefullcostandrisksinvolvedincarryingthegoodsfromtheretothedesireddestination.EXWtherepresentstheminimumobligationsundertakenbytheseller.TheadvantagesforthebuyerinEXWThebuyercanGetthecargoesatalowestpriceFreightandinsurancechargescanbepaidwithnativecurrency,sotheforeignexchangecanbesaved.Gainbetterservicefromtheshippingorinsuranceagentintheexportcountry.FAS:FreeAlongsideShip啟運(yùn)港船邊交貨UnderFAStermstheseller’sobligationsarefulfilledwhenthegoodshavebeenplacedalongsidethevesselonthequayorinlighters.Thismeansthatthebuyerhastobearallcostandrisksof,lossesof,ordamagetothegoodsfromthatmoment.FAS=EXW+Allrisksandexpensesbeforethegoodstobeplacedalongsidethevesselonthequay.Thistermisusedforwaterwaytransportandwhenadoptingthisterm,thenameoftheportofshipmentshouldbestatedclearlyafterFAS.Thistermrequiresthesellertoclearthegoodsforexport.Thistermcanonlybeusedforseaandinlandwaterwaytransport.Payattentionhere.InthepreviousINCOTERMS,underthisterm,thebuyerisresponsiblyforclearingthegoodsforexport,whichhasbeenreversed.DAF:DeliveredAtFrontier邊境交貨DAFmeansthatthesellerfulfilshisobligationstodeliverwhenthegoodshavebeenmadeavailable,clearedforexport,atthenamedplaceatthefrontier,butbeforethecustomsborderofthecountrynamedinthesalescontract.DAFtermsareprimarilyintendedtobeusedwhenthegoodsaretobecarriedbyrailorroadbutitmaybeusedirrespectiveofthemodeoftransport.DAF=EXW+risksandexpensesbeforethegoodstobesenttothefrontier+risksandexpensesforexportcustomsclearance.DES:DeliveredExShip目的港船上交貨DESmeansthatthesellershallmakethegoodsavailabletothebuyeronboardtheshipatthedestinationnamedinthesalescontract.Thesellerhastobearthefullcostsandrisksinvolvedinbringingthegoodsthere.DES=CIF+risksfromthegoodsovertheship’srailtotheboardoftheshipatthedestinationDEQ:DeliveredExQuay目的港碼頭交貨DEQmeansthatthesellershallmakethegoodsavailabletothebuyeronthequayatthedestinationnamedinthesalescontract.Thesellerhastobearthefullcostsandrisksinvolvedinbringingthegoodsthere.DEQ=DES+risksandexpensesofdischargingDDU:DeliveredDutyUnpaid未完稅交貨DDUmeansthatthesellerfulfilshisobligationtodeliverthegoodsatthenamedplaceintheimportcountry.Thesellerhastobearallthecostsandrisksinvolvedinbringingthegoodsthere.Ifthepartieswishtoincludeintheseller’sobligationssomeofthecostspayableuponimportationofthegoods,suchasvalueaddedtax(VAT),thisshouldbemadeclearbyaddingwordstothiseffect:“Delivereddutyunpaid,VATpaid(namedplaceofdestination).DDU=DES+risksandexpensesofunloadingandsendingthegoodstoplaceofdestinationDDP:DeliveredDutyPaid完稅後交貨DDPmeansthatthesellerfulfilshisobligationtodeliverthegoodsatthenamedplaceintheimportcountry.Thesellerhastobearallthecostsandrisksincludingduties,taxesandotherofficialchargesfordeliveringthegoodsthereto,clearingforimportation.TheEXWtermsrepresenttheminimumobligationbornebytheseller,whileDDPtermsrepresentthemaximumobligation.DDPshouldnotbeusedifthesellerinunabledirectlyorindirectlytheimportlicense.Ifthepartieswishthebuyertoclearthegoodsforimportationandtopaytheduties,thetermsDDUshouldused.DDP=DDU+risksandexpensesofimportcustomsdeclarationChapterFourInternationalPaymentThebasicmethodsofpaymentininternationaltradePaymentinadvanceOpenaccountDocumentsagainstpaymentOpenaccountNetmonthlyaccountOpenaccount,90daysfromarrivalofthegoodsOpenaccount,90daysfrominvoicedateOpenaccount,cashwithin30days,1%discountDocumentsagainstpaymentD/PatsightD/PaftersightD/PafterdateexporterRemittingbank(exporter’sbank)importerCollectingbank(importer’sbank)(1)Signcontract

(2)application/draftatsight(3)mandate,draft,asetofdocuments(4)PresentationforpaymentProcedureofD/Patsight(5)Paymentagainsttransferofshippingdocuments(6)transfer(7)paymentBillsofExchangeDefinitionofBillofExchangeAbillofexchange,alsocalleddraft,isdefinedas“anunconditionalorderinwriting,addressedbyonepersontoanother,signedbythepersongivingit,requiringthepersontowhomitisaddressedtopayondemand,oratafixedordeterminablefuturetime,asumcertaininmoney,toortotheorderofaspecifiedperson,ortobear”.TheoperationprocessofdraftTodrawPresentationAcceptancePaymentEndorsementDishonorrecourseTodraw出票Todrawistofillupbythedrawertheparticularsinabillofexchangethedateofdrawing,thenameofthedrawee,thetimeandamountofthepayment,etc.ThedraftissignedbythedrawerandthensenttothepayeeTherearethreekindsofwaystofillupthepayee:*restrictivepayee,suchaspay…Co.only,pay…Co.nottransferable.*Toorder,suchaspay…Co.orOrderorPaytotheorderof…Co.Thistyperequiresendorsementwhentransferable.*Tobear,suchaspaybearer.Thistyperequiresnoendorsement.Presentation提示Theactoftakingthebilltothedraweeanddemandingthathemakethepaymentoracceptthebillisknownaspresentation.Forasightbill,paymentshouldbemadeatthesametimewhenthepresentationismade,andforatilebill,thedraweeisrequiredtoacceptthebillwhenthebillispresentedtohim.Acceptance承兌Theformalactwherebythedraweeadoptsthebillashisownobligationisknownasacceptance.Acceptanceisthewrittensignificationbythedraweeofhisassenttotheorderofthedrawer.Thisisaccomplishedintheregularmannerbywritingtheword“Acceptance”,withthedateandthesignatureofthedrawee,acrossthefaceofthebill.Whenthebillisacceptedbythedrawee,heisthenknownasanacceptor.Payment付款Underasightbill,thedraweeisrequiredtomakethepaymentwhenthebillispresentedtohimwhileforatimebill,thedraweeisrequiredtoacceptthebillwhenthebillispresentedtohimandmakethepaymentatthematurityofthebill.Whenpaid,thebillisretainedbythepayerwhilethereceiptismadeandsignedbytheholderofthebill.Endorsement背書Thebillofexchangeisnegotiableandtransferableasthepayeeonmostbillisto“totheorderof…”.Negotiationandtransferiseffectedwithendorsement.Ifthepayeeonthebillisto“tothebearer”,thennegotiationandtransferisdonewithmeredeliveryofthebill.Endorsementisdonewhenthepayeehassignedhisnameonthebackofthebillwithorwithoutadditionalwordsconveyinginstructionsorqualifyingliability.Therearethreemainendorsements,namelyspecial,blankandrestrictive.RestrictiveendorsementTheendorsermaywriteclearlyontheupperpartofthesignatureonthebackofthebilltheendorseewithrestrictiveconditions.Arestrictiveendorsementisonewhichlimitsthebillforfurthernegotiation,suchas“Pay…only”or“Pay…non-transfer”.Oncethebillisrestrictivelyendorsed,itcannotbetransferredanymore.BlankendorsementAblankendorsement,orendorsementinblank,isonewhichspecifiesnopayee.Theeffectofablankendorsementistomakethebillpayabletobearerandtomakedeliveryandwithoutadditionalendorsement.Thebearerorholderofabillsoendorsedmaysometimesrequired,however,toplacehisendorsementuponitatthetimeofmakingafurthernegotiation.TheroleofdraftinforeigntradeTobeausefulmeansofsettlementToprovidewrittenevidenceofadebtwhichcanbeusedonacourtoflawToenabletheexportertoobtainimmediatepayment,bypresentationifitisasightbill,orbynegotiationifitisatimebillToenabletheimportertodelaypaymentuntilthematurityofthebillClassificationofbillofexchangeCleanBillandDocumentaryBillSightbill(orDemand/Tenor)andTimeBill(orUsance/Term)BankBillandTradeBillSometerminologiesDrawee:thepersontowhomtheorderisaddressedandwhoistopaythemoney.Heisusuallytheimporterortheappointedbankunderaletterofcreditinimportandexporttrade.Inaddition,whenatimebillhasbeenacceptedbythedrawee,hebecomesanacceptorwhoisthesamepersonasthedrawee.Thedrawerandacceptormustbedifferentpersons.Payee:theperson(individual,firm,corporation,orbank)towhomthepaymentisorderedtobemade.

Thedrawerandpayeemaybeoftenthesameperson.Inthiscase,thebillmaybeworded“Paytoourorder…”.

Thepayeeisusuallybeexporterhimselforhisappointedbankinimportandexporttrade.AcceptanceofdraftItmeansthatthedraweewritestheword“Accepted”andsignshisnamewithdateonthefaceofthedraft,thenstrokestwostraightlinesaboveandunder.sightThedraweeseesthedraftwhenitispresented.Totender(orsurrender)theshippingdocumentsThecollectingbankortheholderoftheshippingdocumentshandsoverthemtothedrawee.TohonorthedraftonpresentationAlsocalled“toretiretheshippingdocuments”.Thedraweemakespaymentwhenthedraftcomesdue,thenhegetstheshippingdocuments.Torefusepayment,ortodishonorThedraweerefusestodischargeadraftwhenitfallsdueforpayment.匯票:DrawnUnderL/CNO.DatePayablewithinterest@%perannumExchangeforAtSightofthisfirstofexchangePaytotheorderof

ThesumofTo

Shanghai,ChinaBillofexchangeNO.匯票樣本collectionCollectionmeansthehandlingbybanks,oninstructionsreceived,ofdocuments(financialdocumentsand/orcommercialdocuments),inorderto:a.obtainacceptanceand/or,asthecasemaybe,payment,orb.delivercommercialdocumentsagainstacceptanceand/or,asthecasemybeagainstpayment,orc.deliverdocumentsonothertermsandconditions.TwotypesofcollectionCleancollectionDocumentarycollectionDocumentarycollectionfallsintotwokinds:documentsagainstpayment(D/P)documentsagainstacceptance(D/A)委託人(出口人)托收行(出口地銀行)付款人(進(jìn)口人)代收行(進(jìn)口地銀行)(1)訂合同

(2)申請(qǐng)書、即期跟單匯票(3)委託書、匯票、全套單據(jù)(4)提示付款即期付款交單流程簡(jiǎn)圖(5)付款交單(6)轉(zhuǎn)賬(7)貨款委託人(出口人)托收行(出口地銀行)付款人(進(jìn)口人)代收行(進(jìn)口地銀行)(1)訂合同

(2)申請(qǐng)書、遠(yuǎn)期跟單匯票(3)委託書、匯票、全套單據(jù)(4)提示承兌承兌交單流程簡(jiǎn)圖(5)承兌交單(7)轉(zhuǎn)賬(8)貨款(6)提示付款DocumentarycreditDefinitionofL/C:seePage63inthetext.TherelativepartiestoL/C:*theopener(buyer,applicant)*theissuingbank(theopeningbank,establishingbank)*theadvisingbank(notifyingbank)*thedrawer(seller,exporter)*thedrawee(buyer,importer)*thenegotiatingbank*thereimbursingbank*thebeneficiary(三)收付程式:開證人(進(jìn)口人)受益人(出口人)付款行開證行(1)(2)通知行議付行(4)(5)(3)(6)(7)訂立合同3.開證2.申請(qǐng)開證4.通知5.交貨取單、議付6.索償、償付7.付款贖單即期不可撤銷跟單議付信用證程式圖跳一頁TypesofL/CDocumentaryL/CandCleanL/CSightL/CandTimeorUsanceL/CIrrevocableL/CandRevocableL/CConfirmedL/CandUnconfirmedL/CTransferableL/CandDivisibleL/CRevolvingL/CBacktobackL/CRedclauseL/CStandbyL/CL/Cspecimen:40A:formofdocumentarycreditIRREVOCABLE:20:documentarycreditnumber764351:31C:dateofissue12THAUG.2005:31D:dateofexpiry30THSEP.2005PlaceofexpiryCHINA:51A:applicantbankHONGKONGANDSHANGHAIBANKCORP:50:applicantKINGHOMETRADECO.,LTD23567DOMINGGORD.COWCITYCAUSATEL:467897623:59:beneficiarySHANGHAIDACHANGHANGCO.,LTD18/FINGMAOBUILINGNO.88XUJIAHURDSHANGHAITEL862188821903:32B:currencycode,amountUSD6200.00:41D:available.With…by…ANYBANKFORNEGOTIATION:42C:drafts…at…SIGHT:43P:partialshipmentallowed:43T:transshipmentallowed:44:loadingonboardSHANGH:44B:fortransportationto…ROTTERDAM:44C:latestdateonshipment20TH.SEP.2005:45A:descriptionofgoodsand/orservicesGLASSCANDLEHDLADERITEMNO.025100PCSPackedIN8CTNS:46A:documentsrequired●INTHREEFOLDUNLESSOTHERWSESPECIED:●SIGNEDCOMERCIALINVOICE3FOLD●INSURANCEPOLICYORCERTIFICATE,ENDORSEDINBLANK,COVERINGALLRISKSANDWARRISK●FULLSETCLEAN

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論