《被動語態(tài)翻譯技巧》課件_第1頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》課件_第2頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》課件_第3頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》課件_第4頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《被動語態(tài)翻譯技巧》ppt課件目錄CATALOGUE被動語態(tài)概述被動語態(tài)翻譯技巧被動語態(tài)翻譯實踐被動語態(tài)翻譯常見問題及解決方案總結與展望被動語態(tài)概述CATALOGUE010102被動語態(tài)的定義在英語中,被動語態(tài)通常由助動詞be和過去分詞構成,如“Thebookwaswrittenbyhim.”。被動語態(tài)是指句子中的主語是動作的接受者,而不是動作的執(zhí)行者?,F在時被動語態(tài)、過去時被動語態(tài)、將來時被動語態(tài)等。按照時態(tài)分類表達客觀事實的被動語態(tài)、表達主觀意愿的被動語態(tài)等。按照功能分類被動語態(tài)的分類被動語態(tài)的使用場景當動作的執(zhí)行者不重要或者未知時,使用被動語態(tài)可以使句子更加簡潔明了。在科技、新聞、法律等文體中,為了強調動作或行為的客觀性,常常使用被動語態(tài)。被動語態(tài)翻譯技巧CATALOGUE02英語被動語態(tài)通常以“be+過去分詞”的形式出現,而中文被動語態(tài)則通過添加“被”、“受”、“由”等詞來表示。中英文被動語態(tài)在時態(tài)和語態(tài)方面也存在差異,例如中文沒有“現在進行時”的被動語態(tài)。英語被動語態(tài)使用頻率較高,而中文被動語態(tài)使用相對較少。中英文被動語態(tài)對比在翻譯過程中,應盡量保持原文的意義和風格,避免隨意改變原文的語態(tài)。忠實原文符合目標語言習慣語義清晰在保持原文意義的基礎上,應盡可能符合目標語言的表達習慣,使譯文更加自然流暢。無論采用何種翻譯方法,都應確保譯文的語義清晰明了,避免產生歧義或模糊不清的情況。030201被動語態(tài)翻譯原則常見被動語態(tài)翻譯方法在保留原文語態(tài)的基礎上,進行適當的調整,使譯文符合目標語言的表達習慣。將被動語態(tài)轉化為主動語態(tài),使譯文更加符合目標語言的表達習慣。在譯文中添加適當的主語,使譯文更加符合目標語言的表達習慣。通過調整語序來使譯文更加符合目標語言的表達習慣。保留被動語態(tài)轉化為主動語態(tài)添加主語調整語序被動語態(tài)翻譯實踐CATALOGUE03總結詞準確、客觀、簡潔詳細描述科技類文本強調客觀事實和準確信息,被動語態(tài)的使用可以突出信息的重要性,使表達更加簡潔明了。在翻譯時,應注重信息的準確傳遞,盡量保留原文的語態(tài)和句式結構,以符合科技類文本的風格??萍碱愇谋颈粍诱Z態(tài)翻譯正式、規(guī)范、強調責任總結詞商務類文本通常涉及商業(yè)協(xié)議、合同、信函等,需要使用正式、規(guī)范的語言。被動語態(tài)的使用可以強調行為的責任和義務,使表達更加清晰明確。在翻譯時,應注重語言的規(guī)范性和準確性,盡量保留原文的語態(tài)和句式結構,以符合商務類文本的風格。詳細描述商務類文本被動語態(tài)翻譯總結詞生動、形象、情感表達詳細描述文學類文本強調語言的藝術性和情感表達,被動語態(tài)的使用可以突出人物和事件的特點,使表達更加生動形象。在翻譯時,應注重語言的情感表達和藝術性,可以適當地調整原文的語態(tài)和句式結構,以符合文學類文本的風格。文學類文本被動語態(tài)翻譯被動語態(tài)翻譯常見問題及解決方案CATALOGUE04總結詞在翻譯被動語態(tài)時,直譯可能導致語義偏差,因為不同語言的被動語態(tài)表達方式不盡相同。詳細描述直譯被動語態(tài)可能導致語義偏差,因為有些語言的被動語態(tài)表達方式與英語不同。例如,在中文中,被動語態(tài)通常通過“被”、“由”等詞匯來表達,而日語則使用“~られる”的形式。如果直接按照英語被動語態(tài)的句式進行翻譯,可能會造成語義偏差。直譯導致的語義偏差過度使用被動語態(tài)可能導致句子結構單調,影響語言表達的豐富性和準確性??偨Y詞雖然被動語態(tài)在某些情況下非常有用,但過度使用它會使句子結構變得單調,影響語言表達的豐富性和準確性。在翻譯過程中,應根據語境和表達習慣選擇適當的語態(tài),以使譯文更加自然、流暢。詳細描述過度使用被動語態(tài)的問題總結詞:針對被動語態(tài)翻譯中的問題,可以采取一些解決方案和建議來提高翻譯質量和準確性。詳細描述:首先,了解目標語言的被動語態(tài)表達方式是至關重要的。在翻譯前,應深入研究目標語言的語法和表達習慣,以確保準確傳達原文的意思。其次,靈活運用被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉換,根據語境選擇最合適的表達方式。此外,注重細節(jié)和上下文語境也是提高被動語態(tài)翻譯質量的關鍵。在翻譯過程中,應仔細審查原文和譯文,確保語義、語氣和風格的一致性。最后,多進行實踐和反思也是提高被動語態(tài)翻譯技巧的重要途徑。通過不斷練習和總結經驗,可以逐漸掌握被動語態(tài)翻譯的技巧和方法。解決方案和建議總結與展望CATALOGUE05被動語態(tài)在英語中常常用于強調動作的接受者,正確的翻譯技巧能夠確保信息準確傳達。準確傳達原文信息掌握被動語態(tài)的翻譯技巧有助于譯文更符合目標語言的表達習慣,提高可讀性。符合目標語言習慣被動語態(tài)的巧妙運用可以增強語言的表現力,使譯文更加自然、流暢。增強語言表現力被動語態(tài)翻譯技巧的重要性

未來被動語態(tài)翻譯的趨勢和挑戰(zhàn)語言全球化與本土化隨著全球化的深入,被動語態(tài)的翻譯將更加注重本土化表達,以適應不同文化背景的讀者。技術發(fā)展與翻譯隨著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論