商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第1頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第2頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第3頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第4頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE 第 頁章 序名 稱第七單元 詞義引申翻譯法周 次第 7 周授課時間2017年10月2日至2017年10月8日教學(xué)目的要求1. 理解商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法2. 掌握商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法教學(xué)重點商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法教學(xué)難點商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法教學(xué)場所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實驗( ); 實踐( );雙語( )課時分配2教 學(xué)方 法課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)( ); 多媒體()教 學(xué)用 具黑板,課件,多媒體教學(xué)內(nèi)容提要備 注Review (5 mins)Is the conversion of part of speech necess

2、ary in business English translation?How to apply the conversion of part of speech in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMWs takeover of the Rover Group injected m

3、uch needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMWs product range.譯文:然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟全球化趨勢、政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團,這給這個在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時也拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。 Explaining (40 mins)這種根據(jù)原文中某個詞語的基本意義而在譯文中根據(jù)譯文表達需要和行文需要而衍生出新義的方法,在翻譯教學(xué)和翻譯研究中稱之為詞義引申翻譯法。英譯漢時常常需要

4、采取引申翻譯法,因為英語單詞的意義非常依賴語境或上下文。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申兩種情況。從句法層面來看,引申又可分為根據(jù)邏輯需要而進行的引申、根據(jù)語用需要而進行的引申和根據(jù)修辭需要而進行的引申。引申可以分為四種:邏輯引申、語用引申、修辭性引申和詞義概念范圍的調(diào)整。 邏輯引申,是指在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其基本意義出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表達法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容實質(zhì)準(zhǔn)確地表達出來。e.g. Our unique concept wa

5、s a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.譯文:我們惟一的理念就是:對于購買者的需求有求必應(yīng),生產(chǎn)可靠性更高、質(zhì)量更優(yōu)的產(chǎn)品,讓他們使用時特別方便,操作時特別輕松。語用引申:把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,就進入到語用引申的范圍。增添的詞語要恰到好處,不能有損原作內(nèi)容,語用引申法要慎用。e.g. The new father wore a proud

6、smile.譯文:剛做了父親的那個人面帶得意的笑容。 初為人父的那個人面帶得意的笑容。e.g. Cleverer heads than mine might have seen his drift.譯文:比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。修辭性引申:為使譯文增色,除真實再現(xiàn)原文中所包含的內(nèi)容外,還得講究修辭。這樣,在翻譯時,往往會因修辭需要而增添一些引申意義。e.g. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes every

7、thing literally.譯文:那很像同一絲不茍的機器人講話那樣,機器人只有很少的詞匯,而且事事刻板。e.g. A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.譯文:許多人都向往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。e.g. He would not tell them, but kept them in suspense all day.譯文:他不告訴他們,而是使他們終日牽腸掛肚。 詞義概念范圍的調(diào)整:在具體語境中,外延的擴大和

8、內(nèi)涵的縮小,或外延的縮小和內(nèi)涵的擴大。The meaning of a word has two aspects: denotative and connotative. A words denotation is what it literally means, as defined by the dictionary; its connotation is the feeling or ideas suggested by it. 詞義引申分為多個層次,即近似、深化、升華。近似引申,指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申,指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;而升華引申,則

9、出自本義但在字面上遠離本義。 e.g. The Asian countries have designated the year 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the worlds pleasure-and-culture-seekers of their attractions.譯文:亞洲國家已經(jīng)將1992年指定為“亞洲旅游年”,它們攜手合作,發(fā)起宣傳攻勢,以便讓世界各地的獵奇探勝者認可他們的旅游勝景。e.g. In their rush, these companies ha

10、ve neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.譯文:這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。e.g. The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fenc

11、es around the practical and even the theoretical intelligence.譯文:計算機使人類的能力有可能產(chǎn)生巨大的飛躍;它拓展了人類從事實踐工作甚至理論工作的智慧。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申兩種情況。將詞義作抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將詞義具體化引申是指,用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。Range of Meaning * Abstract vs. Concrete * Broad vs. N

12、arrow * General vs. Specifice.g. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.譯文:希特勒的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體抽象)e.g. They trouble over every detail.譯文:他們?yōu)槊總€細節(jié)煞費苦心。 (抽象具體)e.g. How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!譯文:他們對那個克里奧爾人奉承討好/阿諛奉承,還不是為著她有成千上萬的財產(chǎn)嗎!(

13、“卑躬屈膝”增益翻譯法) (具體抽象)e.g. In provincial towns like Shadrisk, there is a real vacuum of other information.譯文:在沙德林斯克這樣的邊遠城市,其他消息來源完全是一張白紙。 (抽象具體)e.g. China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asias new star performer.譯文:十年中,中國的發(fā)展速度是最快的。它是亞洲新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟發(fā)展國。 (狹義廣義) e.g. “Oh, certainly, sir

14、: Ill fetch a little sewing, and then Ill sit as long as you please.”.譯文:“啊,當(dāng)然可以,先生!我就去拿點針線活來,然后你要我坐多久我就坐多久?!保◤V義狹義)e.g. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.譯文:約翰喜歡讀書,人也善于學(xué)習(xí)。 (個別一般) e.g. For ten or fifteen minutes Mary sat on the stone beneath the tree in the orchard and thoug

15、ht of the attitude of the town toward herself and her father.譯文:瑪麗有十分鐘到一刻鐘的光景,坐在果園里樹下的一塊石頭上,思忖著鎮(zhèn)上的人對待她和她父親的態(tài)度。 (一般個別) 4. Practice / Exercises (25 mins)Translate the following sentences with the method of extension.1. I have no head for mathematics. 2. According to experts, almost everything about Mr

16、. Bushs looks and character are an image-makers nightmare.3. This would lead to a countdown in Afghanistan. 4. The invention of machinery had brought into the world a new erathe Industrial Age. Money had become King.1.我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。2.據(jù)專家說,布什先生從容貌到性格,幾乎各個方面都令其形象大師大傷腦筋。3.這將導(dǎo)致阿富汗出現(xiàn)十分危急的情況。4.機器的發(fā)明使世界進入了一個新紀(jì)元即工業(yè)時代,金錢成了主宰一切的權(quán)威。 5. Discussion (10 mins) How to apply the extension of semantic meaning in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms復(fù)習(xí)思考題1. How to apply the extension of semantic meaning in business En

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論