從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整_第1頁(yè)
從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整_第2頁(yè)
從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整_第3頁(yè)
從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整_第4頁(yè)
從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,ACLICKTOUNLIMITEDPOSSIBILITES匯報(bào)人:01添加目錄標(biāo)題03日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的必要性02功能對(duì)等理論概述04功能對(duì)等理論在日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整中的應(yīng)用05日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的策略和技巧06日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的實(shí)踐案例分析目錄CONTENTS添加章節(jié)標(biāo)題PART01功能對(duì)等理論概述PART02定義和起源定義:功能對(duì)等理論是指翻譯時(shí)不應(yīng)追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而應(yīng)注重原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá),實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等。起源:該理論起源于20世紀(jì)60年代的美國(guó),由著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出。主要觀點(diǎn)和原則保持原文信息:翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能地保留原文的信息,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的信息。形式對(duì)等:在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該盡可能地保持原文的形式和風(fēng)格,使譯文讀者能夠感受到原文的美感和語(yǔ)言特點(diǎn)。語(yǔ)義對(duì)等:翻譯時(shí)應(yīng)該確保譯文的語(yǔ)義與原文的語(yǔ)義相同,避免出現(xiàn)歧義和誤解。文化對(duì)等:翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到文化因素,盡可能地保留原文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠理解并接受原文的文化背景。在翻譯中的作用和意義定義:功能對(duì)等理論是一種翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯文和原文在語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇層次上的等效目的:使譯文讀者能夠理解和欣賞原文的精髓原則:譯文自然、流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣在翻譯中的作用和意義:指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流與理解日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的必要性PART03日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異語(yǔ)序差異:日語(yǔ)修飾語(yǔ)后置,漢語(yǔ)前置句子結(jié)構(gòu):日語(yǔ)主賓謂,漢語(yǔ)主謂賓詞性變化:日語(yǔ)有詞尾變化,漢語(yǔ)沒(méi)有表達(dá)方式:日語(yǔ)委婉含蓄,漢語(yǔ)直接明了保留原文意義的需求符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣:遵循目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,使譯文更加自然流暢傳達(dá)原文信息:確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和意圖保持原文風(fēng)格:保持原文的文體和語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文讀者能夠感受到原文的美感和氛圍保留原文文化背景:保留原文的文化背景和特色,使譯文讀者能夠更好地理解和接受原文的文化內(nèi)涵提高譯文可讀性的考慮避免歧義和誤解符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣保持原文的語(yǔ)義和風(fēng)格便于讀者理解和接受功能對(duì)等理論在日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整中的應(yīng)用PART04詞匯層面的調(diào)整詞匯選擇:根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)境選擇合適的詞匯,確保語(yǔ)義準(zhǔn)確傳達(dá)。詞義增減:根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)增減詞匯,以使譯文更加流暢自然。詞匯重排:調(diào)整詞匯順序,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。詞性轉(zhuǎn)換:在翻譯過(guò)程中,根據(jù)需要將日語(yǔ)中的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞性。句法層面的調(diào)整詞序調(diào)整:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣重新安排詞語(yǔ)順序句子結(jié)構(gòu)調(diào)整:根據(jù)需要將長(zhǎng)句拆分成短句,或?qū)⒍叹浜喜⒊砷L(zhǎng)句省略與補(bǔ)充:在翻譯過(guò)程中適當(dāng)省略或補(bǔ)充某些詞語(yǔ),使句子更加通順自然被動(dòng)句與主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換:根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)需要,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句或反之語(yǔ)篇層面的調(diào)整調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以保持原文意義保持原文的邏輯關(guān)系和信息組織方式調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣保持原文的文化背景和語(yǔ)境信息文化層面的調(diào)整添加標(biāo)題語(yǔ)言文化的差異:在日譯漢過(guò)程中,需要考慮到中日文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,以確保譯文在文化層面上與原文對(duì)等。添加標(biāo)題文化意象的處理:在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)原文中的文化意象進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,以避免文化沖突或誤解。添加標(biāo)題文化背景的補(bǔ)充:為了使讀者更好地理解原文的文化背景,需要在譯文中補(bǔ)充相關(guān)的文化背景信息。添加標(biāo)題文化特色的保留:在翻譯過(guò)程中,需要盡可能保留原文的文化特色,以展現(xiàn)原文的文化魅力。日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的策略和技巧PART05直譯與意譯的權(quán)衡直譯:保留原文形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),傳達(dá)準(zhǔn)確信息意譯:調(diào)整原文形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景權(quán)衡:根據(jù)翻譯目的、讀者群體等因素選擇合適的翻譯策略調(diào)整:在直譯與意譯之間進(jìn)行平衡,以達(dá)到最佳翻譯效果被動(dòng)句與主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句時(shí),需注意保留原意,調(diào)整語(yǔ)序,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句時(shí),需注意強(qiáng)調(diào)受事者,保持句子邏輯清晰,符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣在日譯漢過(guò)程中,針對(duì)不同類型的被動(dòng)句和主動(dòng)句,可以采用不同的轉(zhuǎn)換策略和技巧掌握被動(dòng)句與主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換,可以提高譯文質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等長(zhǎng)句的切分與重組長(zhǎng)句切分:將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,使其更易于理解和翻譯保留原意:在切分和重組過(guò)程中,要確保原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)法正確:在切分和重組后,要確保句子的語(yǔ)法正確,符合中文表達(dá)規(guī)范重組句子:根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu),確保譯文流暢自然增詞與減詞的運(yùn)用增詞:為了使譯文更加準(zhǔn)確、生動(dòng),在翻譯過(guò)程中增加一些詞語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充原文含義減詞:在翻譯過(guò)程中,去掉一些不必要的詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔明了增詞與減詞的運(yùn)用需根據(jù)語(yǔ)境和譯文需要進(jìn)行合理選擇功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文的自然、流暢,增詞與減詞的運(yùn)用需遵循這一原則日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的實(shí)踐案例分析PART06文學(xué)作品的翻譯案例《紅樓夢(mèng)》的日譯本中,句子的結(jié)構(gòu)調(diào)整使得譯文更加符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!秶恰返娜兆g本中,譯者通過(guò)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,成功保留了原文的諷刺意味?!栋倌旯陋?dú)》的日譯本中,譯者通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使得譯文更加易于理解?!杜餐纳帧返娜兆g本中,譯者通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使得譯文更加流暢自然。商務(wù)合同的翻譯案例案例背景:介紹商務(wù)合同的背景和重要性翻譯難點(diǎn):分析在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)調(diào)整策略:介紹在翻譯過(guò)程中采取的調(diào)整策略和技巧案例內(nèi)容:詳細(xì)描述商務(wù)合同的主要條款和內(nèi)容政府文件的翻譯案例原文:日本政府關(guān)于推進(jìn)“去碳化”的方針政策譯文:日本政府關(guān)于推進(jìn)“脫碳化”的方針政策分析:將原文中的“去碳化”調(diào)整為“脫碳化”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣,易于理解結(jié)論:在翻譯政府文件時(shí),應(yīng)注重保持原文意義的同時(shí),調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣新聞報(bào)道的翻譯案例原文:日本政府は、新型コロナウイルスの感染拡大防止策を強(qiáng)化する方針を示した。譯文:日本政府表示,將加強(qiáng)防止新型冠狀病毒的感染擴(kuò)大的措施。調(diào)整分析:在翻譯時(shí),將“日本政府”調(diào)整到句首,強(qiáng)調(diào)政府的態(tài)度和立場(chǎng),更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),將“示した”調(diào)整為“表示”,更符合中文的用詞習(xí)慣。功能對(duì)等效果:通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣和用詞習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。總結(jié)與展望PART07功能對(duì)等理論對(duì)日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的意義理論概述:功能對(duì)等理論的基本概念和原則句子結(jié)構(gòu)調(diào)整:日譯漢過(guò)程中對(duì)原文句子的調(diào)整和優(yōu)化意義所在:功能對(duì)等理論對(duì)日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的指導(dǎo)作用和重要性未來(lái)展望:功能對(duì)等理論在日譯漢領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)和前景日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的未來(lái)研究方向深入研究功能對(duì)等理論:進(jìn)一步探討該理論在日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論