教師招聘筆試語文備考:文言文閱讀相關(guān)知識(shí)點(diǎn)九_(tái)第1頁(yè)
教師招聘筆試語文備考:文言文閱讀相關(guān)知識(shí)點(diǎn)九_(tái)第2頁(yè)
教師招聘筆試語文備考:文言文閱讀相關(guān)知識(shí)點(diǎn)九_(tái)第3頁(yè)
教師招聘筆試語文備考:文言文閱讀相關(guān)知識(shí)點(diǎn)九_(tái)第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2015徐州邳州教師招聘筆試語文備考:文言文閱讀相關(guān)知識(shí)點(diǎn)九更多請(qǐng)關(guān)注:江蘇教師招聘考試網(wǎng)輔導(dǎo)點(diǎn)擊:2015徐州邳州教師招聘筆試備考指導(dǎo)【知識(shí)梳理】重點(diǎn)突破翻譯文言文語句,牢記翻譯的原則、方法是基礎(chǔ),翻譯時(shí)結(jié)合具體語境更為重要。翻譯文言文常見的錯(cuò)誤有:(一)專有名詞,強(qiáng)行翻譯在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞可不作翻譯,把它保留下來。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語準(zhǔn)確表達(dá),也不用翻譯,但偏有的同學(xué)要"畫蛇添足"強(qiáng)行翻譯。如:⑴郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購(gòu)買糧食。⑵其李將軍之謂也。譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,⑴中"交阯郡"是地點(diǎn)名詞不用翻譯;⑵中的"李將軍"其實(shí)指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來不用翻譯,且翻譯的也不準(zhǔn)確。(二)、該譯不譯,文白摻雜有的考生,在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。如:⑶今之朝臣無以易薛永昶者。譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。⑷從令縱敵,非良將也。譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。⑶⑷兩句的譯文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的"無以"應(yīng)譯為"沒有誰可用來";⑷中的后半句沒有翻譯,應(yīng)譯為"不是好的將領(lǐng)"。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。(三)、今義古義,不當(dāng)替代隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語的含義也發(fā)生了變化,有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義,切忌盲目替代。如:⑸率妻子邑人來此絕境?!短一ㄔ从洝纷g成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。⑹處分適兄意,哪得自由專?!犊兹笘|南飛》譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。⑺意氣益厲,乘勝逐北。譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。⑸⑹⑺三句的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,"妻子"在古漢語中是"妻子和子女"的意思,⑹句中的"處分"在古漢語中是"處理安排"的意思,⑺句中的"北"并非指"北方"而是指"敗兵"。(四)、脫離語境,誤譯詞語在古漢語中,有很多多義詞,在不同的語境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境,而不應(yīng)脫離語境,以免誤譯詞語。如:⑻微察公子,公子顏色愈和?!缎帕昃`符救趙》譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。⑼阿母謝媒人。《孔雀東南飛》譯成:劉母向媒人道謝。在⑻句中把"微"錯(cuò)譯成了"稍微",結(jié)合語境,當(dāng)時(shí)是"侯贏在暗中觀察信陵君"因此應(yīng)譯為"偷偷的,悄悄的";⑼中,"謝"的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了"道謝、感謝",結(jié)合語境可知這是"劉母謝絕媒人"的話,因此"謝"應(yīng)譯為"推辭、謝絕"。(五)、該刪不刪、成分贅余在古漢語中,由于語法的需要,有些詞語在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語刪去。另外還有一些偏義詞語在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:⑽嬰之亡,豈不宜哉?在本句中"之"是用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把"之"刪去,可譯為"嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?"⑾宋何罪之有?在本句中"之"是賓語前置的標(biāo)志,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)刪去。本句可譯為"宋國(guó)有什么罪過呀?"(六)、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺古漢語中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。如:⑿范氏富,盍已乎?譯成:范家富貴,何不停止呢?⒀言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。⒁獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹上。在⑿句中省略了"已"的賓語"婚姻之事",翻譯時(shí)添加上譯句才完整;在⒀句的譯句中明顯缺少陳述的主語"他",且陳述的也非"茶和鹽的利弊"而應(yīng)是"茶制和鹽制的利弊";⒁句中是個(gè)省略句,省略了"執(zhí)而紡"的賓語"董叔"翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。(七)、該調(diào)不調(diào),語序混亂由于在古漢語中,有一些是倒裝句,語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來;還有一些不是倒裝句,由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。例如:⒃飲酒于斯亭而樂之。本句也是一個(gè)狀語后置句,正常語序應(yīng)為"于斯亭飲酒而樂之",因此應(yīng)翻譯成"在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂趣"。⒄欲而得之,又何請(qǐng)焉?本句是一個(gè)賓語前置句,正常語序?yàn)?欲而得之,又請(qǐng)何焉?"應(yīng)翻譯為"(你)想要的(東西)已得到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論