版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
ProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineeringMainContents
IntroductiontoEnvironmentalEngineeringAirPollutionandControlWaterPollutionandControlSolidWasteandDisposalEnvironmentalImpactAssessmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopment
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundariesProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineering
Europeispartofahighlyglobalisedworldthatischaracterisedbyavarietyoflarge-scale,highimpactandofteninterdependentchanges,knownasglobalmegatrends.Forexample,whileunprecedentedeconomicandpopulationgrowthoverthelast100-150yearshasresultedinexcessiveburdensontheglobalecosystem,resourcedemandsandassociatedpressuresonecosystemsaresettoescalatefurtherinthecomingdecades.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas
planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ManyglobaltrendshavesignificantconsequencesforEurope.Forexample,demographic,economicorgeopoliticaldevelopmentselsewherecaninfluencetheavailabilityandpriceofnaturalresourcesandenergyinEurope.IncreasingenvironmentalpollutioninotherworldregionslikewisecontributestodirectenvironmentalandhumanharminEurope.Forinstance,althoughEuropeanemissionsofozoneprecursorgaseshavedeclinedsignificantlyinrecentdecades,measuredconcentrationsofground-levelozonehavenotfallenatmostgroundmonitoringstations.Thereisevidencethatthisispartlyduetothelong-rangetransportofprecursorgasesfromotherpartsoftheworld.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Europealsocontributestoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GreenhousegasemissionsinEuropecontributetoclimatechangeimpactselsewhereandpotentiallyfarintothefuture.GlobalisedsupplychainsmeanthatEuropeanconsumptioncontributestopressuresonecosystemsandcommunitiesinotherareasoftheglobe,forexamplethroughthreatstoglobalfreshwaterqualityandquantity,andthedegradationofhabitatsandlandscapes.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Forsomeenvironmentalpressures,thereareclearindicationsthatimprovementsonEuropeanterritoryhavebeenoffsetbyanincreasingEuropeanfootprintinotherpartsoftheworld.Forexample,whilethetotalamountofagriculturallandwithintheEUhasdecreasedslightlyoverthepastdecade,theEUhasadisproportionallyhighglobalcroplandfootprintconsuming,directlyorindirectly,morethantwicetheamountofagriculturallanditusesinternally.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
HumanpressuresontheEarthsystemhavereachedascalewhereirreversibleorevencatastrophicglobalchangescannolongerbeexcluded.SuchirreversiblechangescouldmaketheEarthamuchlesshospitableplace.TheconceptofplanetaryboundariesindicateninecriticalprocessesthatregulatethestabilityandresilienceoftheEarthsystem.Planetaryboundarieshighlighttheideathatsustainabledevelopmentcanonlybeachievedwithinasafeoperatingspaceforhumanityidentifiedbythebiophysicalrealitiesofcriticalnaturalthresholds.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
However,bridgingfromconcepttopolicyapplicationandintegrationinvolvesthechallengeofmakingtheglobalconceptrelevantandtangibleatthecontinental,nationalorevenlocalscales.ThisincludesdownscalingtheconceptofplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandmeasuringEurope'sperformanceagainstthesedownscaledlimits,includingEurope'sexternalfootprintofproductionandconsumption.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Overrecentyears,theEUhasdevelopedandadoptedarangeoflong-termstrategieswithasocietaltransitionperspectivetowards2050.Mostprominently,theSeventhEnvironmentalActionProgramme(7thEAP)—thestrategicguidingdocumentforallenvironmentalpolicymakinginthecurrentpolicycycleuntil2020—setsoutthevisionof“Livingwell,withinthelimitsofourplanet”,whichdirectlyrelatestotheideaofplanetaryboundaries.EUPoliciesontheTopic
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
The7thEAPformulatesanengagingbutambitiousvisionaboutEuropeasalowcarbonsocietywithagreenandcirculareconomy,andresilientecosystemsasthebasisforEuropeanwell-beingby2050.Thisvisionisunderpinnedwithmultiplelong-termgoals,suchastheRoadmapformovingtoacompetitivelow-carboneconomy,thelong-term2050targetforbiodiversityandecosystemservices(naturalcapitalprotected,valuedandappropriatelyrestored)aspartofthebiodiversitystrategy,orthegoalofzerolandtakeby2050aspartoftheRoadmaptoaresourceefficientEurope.EUPoliciesontheTopic
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Thesuccessfuldeliveryoftheselong-termvisionsandgoalsrequiresnewandimprovedknowledgeontherapidlychangingglobalcontext.ThisrelatestobothhowEurope'senvironmentandsocietiesmightbeimpactedbyglobalmegatrendsand,conversely,howEurope'ssystemsofproductionandconsumptioncontributetoshapingglobalenvironmentalpressuresonaplanetEarthwithbiophysicalboundariesandlimits.EUPoliciesontheTopic
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
TheEEAhaspublishedassessmentsofglobalmegatrendsconsideredtobeofkeyimportanceforEurope'slong-termenvironmentaloutlookaspartofitslatesttwo'TheEuropeanenvironment—stateandoutlook'(SOER)reportsin2010and2015.Thelatterpublicationwassupplementedwithanin-depthassessment(EEAtechnicalreport)foreachofthe11megatrendsanalysed,includingnumerous(forward-looking)indicators.SomeoftheseindicatorsarealsopresentedinanextendedformaspartofthesetofEEAindicators(e.g.trendsinhumanpopulation,economicdevelopment).EEAActivities
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ImpactsofglobalmegatrendsonEuropeanresourcesystemsinclude:
DivergingglobalpopulationtrendsTowardsamoreurbanworldChangingdiseaseburdensandrisksofpandemicsAcceleratingtechnologicalchangeContinuingeconomicgrowthAnincreasinglymultipolarworldIntensifiedglobalcompetitionforresourcesGrowingpressuresonecosystemsIncreasinglysevereconsequencesofclimatechangeIncreasingenvironmentalpollutionDiversifyingapproachestogovernanceEEAActivities
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
TheKnowledgeInnovationProject'Withinthelimitsofourplanet'(KIPWILOPwasinitiatedamongEnvironmentalKnowledgeCommunitypartnersin2015,withtheEEAasleadingpartner,asaresponsetotheknowledgeneedsforpolicymakingincombinationwithsignificantrecentscientificadvancesinthefield.TheprojectaimstooperationalisetheconceptofplanetaryboundariesattheEUscale,inordertoprovideknowledgeforfuture-orientedstrategicpolicymaking.EEAActivities
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ArevisionandupdateofaspectsofglobalmegatrendswillbeprovidedaspartofthenextSOERin2020.Furthermore,aframeworkforassessingtheimpactsofglobalmegatrendsatnationallevels(workconductedincollaborationwiththeNationalReferenceCentreforForward-LookingInformationandServices)iscurrentlybeingdeveloped.Outlook
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
TheplanetaryboundariesworkwillbefurtherdevelopedwithintheWILOPprojectinthecoming2-3years.ThiswillincludesystematiceffortstodownscaleplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandtomeasureEuropeanperformanceagainstthedownscaledallowances,aswellasin-depthanalysisofsingle'pilotplanetaryboundaries'andpotentialpolicyintegration.
Outlook
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
轉(zhuǎn)譯
在翻譯中,不僅詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子甚至是段落和篇章都可以轉(zhuǎn)譯,一個或多個詞的詞性發(fā)生了變化,其語法功能勢必也會隨之發(fā)生變化,那么,該詞在譯文中的成分和功能也會相應(yīng)變化。比如,如果翻譯中將動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,那么修飾該動詞的副詞也會隨之轉(zhuǎn)譯為形容詞,轉(zhuǎn)譯后的名詞可能成為主語,該句的句子成分就會隨之發(fā)生重大變化。由于英漢兩種語言不同的遣詞造句和表達習(xí)慣,翻譯中有時需要打破原文的句式結(jié)構(gòu),對譯文的結(jié)構(gòu)進行一番調(diào)整,使之符合漢語的表達習(xí)慣和規(guī)范。一般來說,句子成分的轉(zhuǎn)換包括主語的轉(zhuǎn)譯、謂語的轉(zhuǎn)譯、賓語的轉(zhuǎn)譯、表語的轉(zhuǎn)譯、定語的轉(zhuǎn)譯、狀語的轉(zhuǎn)譯、補足語的轉(zhuǎn)譯等方面。Translation
轉(zhuǎn)譯一、主語的轉(zhuǎn)譯
(1)Boththefrequencyandinductanceofacrystalunitarespecifiedforinclusioninparticularfilter.譯文:晶體單元要包含在一個特定的濾波器中,就要規(guī)定出頻率和電感。(主語轉(zhuǎn)譯為賓語)(2)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.譯文:地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。(主語轉(zhuǎn)譯為謂語)(3)Asemiconductorhasapoorconductivityatroomtemperature,butitmaybecomeagoodconductorathightemperature譯文:在室溫下,半導(dǎo)體的電導(dǎo)率差,但在高溫下它可能成為良導(dǎo)體。(主語轉(zhuǎn)譯為定語)(4)Warm-bloodedanimalshaveaconstantbodytemperature.譯文:溫血動物的體溫是恒定的。(主語轉(zhuǎn)譯為定語)Translation
轉(zhuǎn)譯三、賓語的轉(zhuǎn)譯
英語中的賓語,在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯為漢語中的主語、謂語和定語等成分。
(1)Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.譯文:我們所需的頻率甚至比我們稱之為甚高頻的頻率還高。(動詞賓語轉(zhuǎn)譯為主語)(2)Therearethreedigitalsignalconvertersinourfactory,eachhavingitsownfeatures.譯文:我們廠有三臺數(shù)字信號轉(zhuǎn)換器,每臺有其自己的特點。(介詞賓語轉(zhuǎn)譯為主語)(5)Anothertypeoflensisthinnerinthemiddlethanattheedges,andisknownaseconcavelens.譯文:另一種造鏡的中間比邊緣薄一些,稱為凹透鏡。(介詞賓語轉(zhuǎn)譯為主語)Translation
轉(zhuǎn)譯四、表語的轉(zhuǎn)譯
由于英語中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達方式存在差異,使得表語的英譯漢產(chǎn)生了不同的翻譯方法。翻譯時,往往需要轉(zhuǎn)譯為其他成分。
(3)Computersaremoreflexible,andcandoagreatervariety.譯文:計算機的靈活性比較大,因此能做更多不同的工作。(表語轉(zhuǎn)譯為主語)(4)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.譯文:并不是所有軍隊的人都喜歡這個計劃。(表語轉(zhuǎn)譯為謂語)(5)Alimitedquantityofthereagentswasavailable.譯文:可利用的藥劑數(shù)量是有限的。(表語轉(zhuǎn)譯為定語)(6)Thisproblemisofgreatimportance.譯文:這個問題非常重要。(表語轉(zhuǎn)譯為賓語)Translation
轉(zhuǎn)譯五、定語的轉(zhuǎn)譯
英語中表示性質(zhì)的定語,比如形容詞或分詞,往往暗含謂語的意味,翻譯時,常常會被轉(zhuǎn)譯為謂語動詞。此外,如果英語中某一名詞轉(zhuǎn)譯成了漢語動詞,那么修飾該名詞的形容詞或分詞定語也要相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的狀語。(1)Therearethreestatesofmatter—solid,liquidandgas.譯文:物質(zhì)有三種狀態(tài):因態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)。(定語轉(zhuǎn)譯為主語)(2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofasubjectbeforemakingresearchintoit.譯文:我們應(yīng)首先牢固掌握某學(xué)科的基本知識,然后才能從事對它的研究。(定語轉(zhuǎn)譯為狀語)(3)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.譯文:構(gòu)成地球的物質(zhì)與構(gòu)成太陽的物質(zhì)是相同的。(定語轉(zhuǎn)譯為表語)Translation
轉(zhuǎn)譯六、狀語的轉(zhuǎn)譯
英語中有一些介詞短語,常常在意義上和主語有密切的關(guān)系,表示主語的位置、狀態(tài)和性質(zhì)等,翻譯時,往往將其轉(zhuǎn)譯為漢語中的主語。此外,如果被修飾詞的詞性發(fā)生變化,如英語的副詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的形容詞時,一些作狀語的介詞短語常常轉(zhuǎn)譯為定語。(2)InsizeandappearanceMercuryisverymuchlikeourmoon.譯文:水星的大小和外觀很像月亮。(狀語轉(zhuǎn)譯為主語)(3)Insomecountriesthepopulationdeclined,andgovernmentsactivelyencouragedpeopletohavemorechildren.譯文:有些國家的人口不斷下降,因此政府積極鼓勵人們多生孩子。(狀語轉(zhuǎn)譯為定語)(4)High-frequencywavesthatcannotbeheardcanbeputtomanyvaluableuses.譯文:人的聽覺感覺不到的高頻波也有許多有價值的用途。(狀語轉(zhuǎn)譯為賓語)Translation
轉(zhuǎn)譯七、補足語的轉(zhuǎn)譯
英語中補足語分為主語補足語和賓語補足語,翻譯時,往往將其轉(zhuǎn)譯為漢語中的謂語和賓語。(1)Waterresourcesarereportedtohavegreatimportanceforhydroelectricpowerstations譯文:據(jù)報道,水資源對于水電站具有重大意義。(補足語轉(zhuǎn)譯為謂語)(2)Theygotthemachinetoolrepairedinnotime.譯文:他們很快把機床修好了。(補足語轉(zhuǎn)譯為謂語)(3)Scientistsoftencallthisprocessdissolving.譯文:科學(xué)家們經(jīng)常稱這個過程為溶解。(補足語轉(zhuǎn)譯為謂語)Translation
Exercise
1.ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas
planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.Translation
學(xué)術(shù)海報的制作一、學(xué)術(shù)海報的結(jié)構(gòu)
題目(title)作者信息摘要(Abstract)簡介(Introduction/Background)問題(Problems)目的(Objectives)或假設(shè)(Hypothesis)材料和方法(MaterialsandMethods)結(jié)果(Result)討論(Discussion)結(jié)論/總結(jié)(Conclusion/Summary)推論(Implication)致謝(Acknowledgement)未來展望(FutureWorks)參考文獻(References)
Writing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年云南貨運從業(yè)資格證模擬考試題答案
- 2025福建省茶葉買賣合同(示范文本)
- 2025年周口普通貨運從業(yè)資格證考試
- 2025年赤峰道路運輸貨運從業(yè)資格證考試項目
- 2025年東莞貨運從業(yè)資格證繼續(xù)再教育考試答案
- 中國防滴漏器項目投資可行性研究報告
- 民用吊燈行業(yè)深度研究報告
- 2025工作合同(附帶)員工合同
- 上海師范大學(xué)天華學(xué)院《信息技術(shù)在農(nóng)業(yè)上的應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海師范大學(xué)天華學(xué)院《大數(shù)據(jù)與財務(wù)決策》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 防護材料生產(chǎn)企業(yè)現(xiàn)場審核表
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《舌尖上的植物學(xué)》章節(jié)測試答案
- 國家開放大學(xué)《會計學(xué)概論》形考任務(wù)1-4參考答案
- 復(fù)合材料細觀力學(xué)課件
- 某工廠總配變電所及配電系統(tǒng)設(shè)計論文
- 學(xué)前融合教育的理想與現(xiàn)實課件
- 腎素-血管緊張素系統(tǒng)藥理課件
- 財政與金融基礎(chǔ)知識全套教學(xué)課件(中職)
- oppo其它-lpdt工作手冊
- 土傳病害的發(fā)生規(guī)律和危害課件
- 中醫(yī)診所規(guī)章制度(完整版)
評論
0/150
提交評論