環(huán)境工程專業(yè)英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第1頁
環(huán)境工程專業(yè)英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第2頁
環(huán)境工程專業(yè)英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第3頁
環(huán)境工程專業(yè)英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第4頁
環(huán)境工程專業(yè)英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineeringMainContents

IntroductiontoEnvironmentalEngineeringAirPollutionandControlWaterPollutionandControlSolidWasteandDisposalEnvironmentalImpactAssessmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopment

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundariesProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineering

Europeispartofahighlyglobalisedworldthatischaracterisedbyavarietyoflarge-scale,highimpactandofteninterdependentchanges,knownasglobalmegatrends.Forexample,whileunprecedentedeconomicandpopulationgrowthoverthelast100-150yearshasresultedinexcessiveburdensontheglobalecosystem,resourcedemandsandassociatedpressuresonecosystemsaresettoescalatefurtherinthecomingdecades.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas

planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ManyglobaltrendshavesignificantconsequencesforEurope.Forexample,demographic,economicorgeopoliticaldevelopmentselsewherecaninfluencetheavailabilityandpriceofnaturalresourcesandenergyinEurope.IncreasingenvironmentalpollutioninotherworldregionslikewisecontributestodirectenvironmentalandhumanharminEurope.Forinstance,althoughEuropeanemissionsofozoneprecursorgaseshavedeclinedsignificantlyinrecentdecades,measuredconcentrationsofground-levelozonehavenotfallenatmostgroundmonitoringstations.Thereisevidencethatthisispartlyduetothelong-rangetransportofprecursorgasesfromotherpartsoftheworld.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Europealsocontributestoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GreenhousegasemissionsinEuropecontributetoclimatechangeimpactselsewhereandpotentiallyfarintothefuture.GlobalisedsupplychainsmeanthatEuropeanconsumptioncontributestopressuresonecosystemsandcommunitiesinotherareasoftheglobe,forexamplethroughthreatstoglobalfreshwaterqualityandquantity,andthedegradationofhabitatsandlandscapes.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Forsomeenvironmentalpressures,thereareclearindicationsthatimprovementsonEuropeanterritoryhavebeenoffsetbyanincreasingEuropeanfootprintinotherpartsoftheworld.Forexample,whilethetotalamountofagriculturallandwithintheEUhasdecreasedslightlyoverthepastdecade,theEUhasadisproportionallyhighglobalcroplandfootprintconsuming,directlyorindirectly,morethantwicetheamountofagriculturallanditusesinternally.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

HumanpressuresontheEarthsystemhavereachedascalewhereirreversibleorevencatastrophicglobalchangescannolongerbeexcluded.SuchirreversiblechangescouldmaketheEarthamuchlesshospitableplace.TheconceptofplanetaryboundariesindicateninecriticalprocessesthatregulatethestabilityandresilienceoftheEarthsystem.Planetaryboundarieshighlighttheideathatsustainabledevelopmentcanonlybeachievedwithinasafeoperatingspaceforhumanityidentifiedbythebiophysicalrealitiesofcriticalnaturalthresholds.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

However,bridgingfromconcepttopolicyapplicationandintegrationinvolvesthechallengeofmakingtheglobalconceptrelevantandtangibleatthecontinental,nationalorevenlocalscales.ThisincludesdownscalingtheconceptofplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandmeasuringEurope'sperformanceagainstthesedownscaledlimits,includingEurope'sexternalfootprintofproductionandconsumption.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Overrecentyears,theEUhasdevelopedandadoptedarangeoflong-termstrategieswithasocietaltransitionperspectivetowards2050.Mostprominently,theSeventhEnvironmentalActionProgramme(7thEAP)—thestrategicguidingdocumentforallenvironmentalpolicymakinginthecurrentpolicycycleuntil2020—setsoutthevisionof“Livingwell,withinthelimitsofourplanet”,whichdirectlyrelatestotheideaofplanetaryboundaries.EUPoliciesontheTopic

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

The7thEAPformulatesanengagingbutambitiousvisionaboutEuropeasalowcarbonsocietywithagreenandcirculareconomy,andresilientecosystemsasthebasisforEuropeanwell-beingby2050.Thisvisionisunderpinnedwithmultiplelong-termgoals,suchastheRoadmapformovingtoacompetitivelow-carboneconomy,thelong-term2050targetforbiodiversityandecosystemservices(naturalcapitalprotected,valuedandappropriatelyrestored)aspartofthebiodiversitystrategy,orthegoalofzerolandtakeby2050aspartoftheRoadmaptoaresourceefficientEurope.EUPoliciesontheTopic

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Thesuccessfuldeliveryoftheselong-termvisionsandgoalsrequiresnewandimprovedknowledgeontherapidlychangingglobalcontext.ThisrelatestobothhowEurope'senvironmentandsocietiesmightbeimpactedbyglobalmegatrendsand,conversely,howEurope'ssystemsofproductionandconsumptioncontributetoshapingglobalenvironmentalpressuresonaplanetEarthwithbiophysicalboundariesandlimits.EUPoliciesontheTopic

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

TheEEAhaspublishedassessmentsofglobalmegatrendsconsideredtobeofkeyimportanceforEurope'slong-termenvironmentaloutlookaspartofitslatesttwo'TheEuropeanenvironment—stateandoutlook'(SOER)reportsin2010and2015.Thelatterpublicationwassupplementedwithanin-depthassessment(EEAtechnicalreport)foreachofthe11megatrendsanalysed,includingnumerous(forward-looking)indicators.SomeoftheseindicatorsarealsopresentedinanextendedformaspartofthesetofEEAindicators(e.g.trendsinhumanpopulation,economicdevelopment).EEAActivities

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ImpactsofglobalmegatrendsonEuropeanresourcesystemsinclude:

DivergingglobalpopulationtrendsTowardsamoreurbanworldChangingdiseaseburdensandrisksofpandemicsAcceleratingtechnologicalchangeContinuingeconomicgrowthAnincreasinglymultipolarworldIntensifiedglobalcompetitionforresourcesGrowingpressuresonecosystemsIncreasinglysevereconsequencesofclimatechangeIncreasingenvironmentalpollutionDiversifyingapproachestogovernanceEEAActivities

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

TheKnowledgeInnovationProject'Withinthelimitsofourplanet'(KIPWILOPwasinitiatedamongEnvironmentalKnowledgeCommunitypartnersin2015,withtheEEAasleadingpartner,asaresponsetotheknowledgeneedsforpolicymakingincombinationwithsignificantrecentscientificadvancesinthefield.TheprojectaimstooperationalisetheconceptofplanetaryboundariesattheEUscale,inordertoprovideknowledgeforfuture-orientedstrategicpolicymaking.EEAActivities

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ArevisionandupdateofaspectsofglobalmegatrendswillbeprovidedaspartofthenextSOERin2020.Furthermore,aframeworkforassessingtheimpactsofglobalmegatrendsatnationallevels(workconductedincollaborationwiththeNationalReferenceCentreforForward-LookingInformationandServices)iscurrentlybeingdeveloped.Outlook

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

TheplanetaryboundariesworkwillbefurtherdevelopedwithintheWILOPprojectinthecoming2-3years.ThiswillincludesystematiceffortstodownscaleplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandtomeasureEuropeanperformanceagainstthedownscaledallowances,aswellasin-depthanalysisofsingle'pilotplanetaryboundaries'andpotentialpolicyintegration.

Outlook

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

轉(zhuǎn)譯

在翻譯中,不僅詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子甚至是段落和篇章都可以轉(zhuǎn)譯,一個或多個詞的詞性發(fā)生了變化,其語法功能勢必也會隨之發(fā)生變化,那么,該詞在譯文中的成分和功能也會相應(yīng)變化。比如,如果翻譯中將動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,那么修飾該動詞的副詞也會隨之轉(zhuǎn)譯為形容詞,轉(zhuǎn)譯后的名詞可能成為主語,該句的句子成分就會隨之發(fā)生重大變化。由于英漢兩種語言不同的遣詞造句和表達習(xí)慣,翻譯中有時需要打破原文的句式結(jié)構(gòu),對譯文的結(jié)構(gòu)進行一番調(diào)整,使之符合漢語的表達習(xí)慣和規(guī)范。一般來說,句子成分的轉(zhuǎn)換包括主語的轉(zhuǎn)譯、謂語的轉(zhuǎn)譯、賓語的轉(zhuǎn)譯、表語的轉(zhuǎn)譯、定語的轉(zhuǎn)譯、狀語的轉(zhuǎn)譯、補足語的轉(zhuǎn)譯等方面。Translation

轉(zhuǎn)譯一、主語的轉(zhuǎn)譯

(1)Boththefrequencyandinductanceofacrystalunitarespecifiedforinclusioninparticularfilter.譯文:晶體單元要包含在一個特定的濾波器中,就要規(guī)定出頻率和電感。(主語轉(zhuǎn)譯為賓語)(2)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.譯文:地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。(主語轉(zhuǎn)譯為謂語)(3)Asemiconductorhasapoorconductivityatroomtemperature,butitmaybecomeagoodconductorathightemperature譯文:在室溫下,半導(dǎo)體的電導(dǎo)率差,但在高溫下它可能成為良導(dǎo)體。(主語轉(zhuǎn)譯為定語)(4)Warm-bloodedanimalshaveaconstantbodytemperature.譯文:溫血動物的體溫是恒定的。(主語轉(zhuǎn)譯為定語)Translation

轉(zhuǎn)譯三、賓語的轉(zhuǎn)譯

英語中的賓語,在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯為漢語中的主語、謂語和定語等成分。

(1)Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.譯文:我們所需的頻率甚至比我們稱之為甚高頻的頻率還高。(動詞賓語轉(zhuǎn)譯為主語)(2)Therearethreedigitalsignalconvertersinourfactory,eachhavingitsownfeatures.譯文:我們廠有三臺數(shù)字信號轉(zhuǎn)換器,每臺有其自己的特點。(介詞賓語轉(zhuǎn)譯為主語)(5)Anothertypeoflensisthinnerinthemiddlethanattheedges,andisknownaseconcavelens.譯文:另一種造鏡的中間比邊緣薄一些,稱為凹透鏡。(介詞賓語轉(zhuǎn)譯為主語)Translation

轉(zhuǎn)譯四、表語的轉(zhuǎn)譯

由于英語中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達方式存在差異,使得表語的英譯漢產(chǎn)生了不同的翻譯方法。翻譯時,往往需要轉(zhuǎn)譯為其他成分。

(3)Computersaremoreflexible,andcandoagreatervariety.譯文:計算機的靈活性比較大,因此能做更多不同的工作。(表語轉(zhuǎn)譯為主語)(4)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.譯文:并不是所有軍隊的人都喜歡這個計劃。(表語轉(zhuǎn)譯為謂語)(5)Alimitedquantityofthereagentswasavailable.譯文:可利用的藥劑數(shù)量是有限的。(表語轉(zhuǎn)譯為定語)(6)Thisproblemisofgreatimportance.譯文:這個問題非常重要。(表語轉(zhuǎn)譯為賓語)Translation

轉(zhuǎn)譯五、定語的轉(zhuǎn)譯

英語中表示性質(zhì)的定語,比如形容詞或分詞,往往暗含謂語的意味,翻譯時,常常會被轉(zhuǎn)譯為謂語動詞。此外,如果英語中某一名詞轉(zhuǎn)譯成了漢語動詞,那么修飾該名詞的形容詞或分詞定語也要相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的狀語。(1)Therearethreestatesofmatter—solid,liquidandgas.譯文:物質(zhì)有三種狀態(tài):因態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)。(定語轉(zhuǎn)譯為主語)(2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofasubjectbeforemakingresearchintoit.譯文:我們應(yīng)首先牢固掌握某學(xué)科的基本知識,然后才能從事對它的研究。(定語轉(zhuǎn)譯為狀語)(3)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.譯文:構(gòu)成地球的物質(zhì)與構(gòu)成太陽的物質(zhì)是相同的。(定語轉(zhuǎn)譯為表語)Translation

轉(zhuǎn)譯六、狀語的轉(zhuǎn)譯

英語中有一些介詞短語,常常在意義上和主語有密切的關(guān)系,表示主語的位置、狀態(tài)和性質(zhì)等,翻譯時,往往將其轉(zhuǎn)譯為漢語中的主語。此外,如果被修飾詞的詞性發(fā)生變化,如英語的副詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的形容詞時,一些作狀語的介詞短語常常轉(zhuǎn)譯為定語。(2)InsizeandappearanceMercuryisverymuchlikeourmoon.譯文:水星的大小和外觀很像月亮。(狀語轉(zhuǎn)譯為主語)(3)Insomecountriesthepopulationdeclined,andgovernmentsactivelyencouragedpeopletohavemorechildren.譯文:有些國家的人口不斷下降,因此政府積極鼓勵人們多生孩子。(狀語轉(zhuǎn)譯為定語)(4)High-frequencywavesthatcannotbeheardcanbeputtomanyvaluableuses.譯文:人的聽覺感覺不到的高頻波也有許多有價值的用途。(狀語轉(zhuǎn)譯為賓語)Translation

轉(zhuǎn)譯七、補足語的轉(zhuǎn)譯

英語中補足語分為主語補足語和賓語補足語,翻譯時,往往將其轉(zhuǎn)譯為漢語中的謂語和賓語。(1)Waterresourcesarereportedtohavegreatimportanceforhydroelectricpowerstations譯文:據(jù)報道,水資源對于水電站具有重大意義。(補足語轉(zhuǎn)譯為謂語)(2)Theygotthemachinetoolrepairedinnotime.譯文:他們很快把機床修好了。(補足語轉(zhuǎn)譯為謂語)(3)Scientistsoftencallthisprocessdissolving.譯文:科學(xué)家們經(jīng)常稱這個過程為溶解。(補足語轉(zhuǎn)譯為謂語)Translation

Exercise

1.ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas

planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.Translation

學(xué)術(shù)海報的制作一、學(xué)術(shù)海報的結(jié)構(gòu)

題目(title)作者信息摘要(Abstract)簡介(Introduction/Background)問題(Problems)目的(Objectives)或假設(shè)(Hypothesis)材料和方法(MaterialsandMethods)結(jié)果(Result)討論(Discussion)結(jié)論/總結(jié)(Conclusion/Summary)推論(Implication)致謝(Acknowledgement)未來展望(FutureWorks)參考文獻(References)

Writing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論