從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第1頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第2頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯

導(dǎo)語

電影是一種重要的藝術(shù)形式,它通過視覺及聲音的方式來傳達(dá)情感、故事情節(jié)以及文化內(nèi)涵。然而,由于語言的差異,字幕翻譯成為了全球觀眾理解電影內(nèi)容的重要途徑之一。本文將以電影《功夫熊貓2》為例,通過運(yùn)用功能對等理論來探討字幕翻譯在傳達(dá)電影文化內(nèi)涵及語言特色的過程中的挑戰(zhàn)與策略。

一、功能對等理論簡介

功能對等理論是由法國翻譯學(xué)家GideonToury于1980年提出的,旨在解決跨文化翻譯中的問題。該理論認(rèn)為,翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)與源語言相同或相似的功能目標(biāo)。具體而言,翻譯應(yīng)該能夠在目標(biāo)語言中傳達(dá)出與源語言相近的文化內(nèi)涵、意義信息和表現(xiàn)形式。

二、《功夫熊貓2》的文化內(nèi)涵和語言特色

《功夫熊貓2》是由夢工廠動畫制作的一部動畫電影,講述了大熊貓“熊貓寶寶”在成為“龍戰(zhàn)士”的旅程中所經(jīng)歷的冒險(xiǎn)故事。該電影融入了中國武術(shù)文化、哲學(xué)思想和傳統(tǒng)價值觀,同時具有幽默和感人的情節(jié),以及獨(dú)特的語言特色,如成語、俚語和口頭禪。

三、字幕翻譯的挑戰(zhàn)與策略

1.文化內(nèi)涵的傳達(dá)

《功夫熊貓2》中融入了許多與中國文化相關(guān)的元素,如中國傳統(tǒng)武術(shù)、哲學(xué)理論和道家思想。在翻譯中,為了讓觀眾能夠準(zhǔn)確理解這些文化內(nèi)涵,翻譯者需要選擇適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言表達(dá)方式,并對一些特定的文化概念進(jìn)行解釋性的翻譯。例如,對于“功夫”的翻譯,在某些場景下可以選擇“martialarts”,而在其他場景下則可以選用“KungFu”,以傳達(dá)中國功夫的獨(dú)特性。

2.語言特色的保持

《功夫熊貓2》中有許多具有地方色彩或特定文化背景的語言特色,如成語、俚語和諺語。對于這些語言特色的翻譯,翻譯者需要權(quán)衡源語言與目標(biāo)語言的差異,并選擇與之相似或具有相同意義的表達(dá)方式。同時,翻譯者還需要適時注釋或通過上下文的解釋來幫助觀眾理解這些語言特色的含義。例如,“虎毒不食子”這句成語可以翻譯成“atigercannotchangeitsstripes”,既保留了成語的意義,又能夠讓觀眾更容易理解。

3.幽默和情感的傳達(dá)

《功夫熊貓2》中融入了許多幽默和感人的情節(jié),字幕翻譯在傳達(dá)這些情感時需要特別注意保持其原有的效果和趣味。在翻譯中,翻譯者可以運(yùn)用一些翻譯技巧,如同音翻譯、意會翻譯和釋義翻譯,以保持原文的幽默和情感。同時,通過調(diào)整語序、使用適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,可以增強(qiáng)觀眾的情感共鳴。例如,在一場幽默的對話中,原文中的“Areyounauseous?”可以翻譯成“你不舒服嗎?”,既傳達(dá)出原文的幽默意味,又與觀眾的語言習(xí)慣相符。

結(jié)語

電影作為文化交流的重要媒介,字幕翻譯在傳達(dá)電影文化內(nèi)涵和語言特色時扮演著重要角色。通過運(yùn)用功能對等理論,我們可以更好地理解字幕翻譯的挑戰(zhàn)和策略。在對電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,翻譯者需要傳達(dá)文化內(nèi)涵、保持語言特色、傳遞幽默和情感,以實(shí)現(xiàn)與源語言相近的功能目標(biāo)。通過合理地應(yīng)用翻譯策略,觀眾可以更好地理解電影的內(nèi)容,并獲得更豐富的觀影體驗(yàn)總之,字幕翻譯在電影《功夫熊貓2》中面臨著許多挑戰(zhàn),如傳達(dá)文化內(nèi)涵、保持語言特色、傳遞幽默和情感等。翻譯者通過運(yùn)用功能對等理論和各種翻譯技巧,努力實(shí)現(xiàn)與源語言相近的功能目標(biāo),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論