漢英語言差異-以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例_第1頁
漢英語言差異-以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例_第2頁
漢英語言差異-以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢英語言差異——以《好了歌》霍克斯和楊憲益英譯本為例

提起漢英語言差異,很多人都會以為只是詞匯和語法上的不同,然而,對于文學作品的翻譯來說,差異更加明顯和復雜。本文以《好了歌》這首博大精深的中國傳統(tǒng)民謠為案例,比較和分析霍克斯和楊憲益的英譯本,探討漢英語言差異對翻譯所產(chǎn)生的影響。

《好了歌》這首歌在華夏大地流傳多年,包含了豐富的情感和文化內涵。目前翻譯學界有許多不同版本,本文選取了霍克斯和楊憲益的英譯本,來對比和探討兩種譯本對于原著的表達和翻譯的不同。

首先,從詞匯層面來看,霍克斯的英譯本在保持原文意境的前提下,對于一些詞匯進行了替換。比如原文中的“好了”一詞,在霍克斯的翻譯中被譯為“thefeeling'snotthere”,這種翻譯方式更像是對歌曲中情感的一種暗示。而楊憲益的英譯本則保留了“好了”一詞,直接翻譯成“it'sallovernow”,更符合原文的表達方式。這種差異可能是因為不同的翻譯者在對詞匯意義的理解上有所不同,也可能是考慮到目標讀者的語言習慣和理解能力。

其次,在句法結構上,兩個譯本也存在較大的差異?;艨怂沟挠⒆g本采用了較為拗口的表達方式,使用了很多虛詞和從句來表達。這種翻譯方式可能是為了保持原文的句子結構和韻律,但同時也使得翻譯后的歌詞變得較為晦澀難懂。楊憲益的英譯本則更加簡潔明了,盡量保持了原文的韻律和句法結構,同時也更加符合英語的表達習慣,使得翻譯后的歌詞更易理解和接受。

此外,在文化背景的轉換上,兩個譯本也有所不同?;艨怂沟挠⒆g本中保留了一些中國傳統(tǒng)習俗和文化符號,如“恍如悔過的孩子,鞭打后必須成為回頭鱉”等表達,使得翻譯后的歌詞更加接近原文的文化內涵。而楊憲益的英譯本則更多地適應了西方讀者的審美和文化背景,剔除了一些中國特色的表達,使得翻譯后的歌詞更容易理解和被接受。這種差異可以理解為翻譯者對于目標讀者和文化背景的考慮。

通過以上對比分析,我們可以看到漢英語言差異對于《好了歌》的翻譯產(chǎn)生了明顯的影響。不同的翻譯者在理解原文、選擇詞匯和句法結構、適應文化背景等方面有所差異,因此譯本呈現(xiàn)出不同的特點和風格。這也反映了文學翻譯的復雜性和藝術性,在翻譯過程中需要權衡原著的意境和目標讀者的理解,盡可能準確地傳達原著的情感和文化內涵。

在今后的研究和實踐中,我們應該繼續(xù)深入探討漢英語言差異對文學翻譯的影響,并根據(jù)不同作品和目標讀者的特點,選擇適合的翻譯方式和策略。只有在不斷實踐和研究中,我們才能更好地跨越漢英語言差異,促進不同文化之間的交流和理解綜上所述,漢英語言差異對文學翻譯產(chǎn)生了顯著影響。不同翻譯者在理解原文、選擇詞匯和句法結構、適應文化背景等方面存在差異,導致譯本呈現(xiàn)出不同特點和風格。這反映了文學翻譯的復雜性和藝術性,需要權衡原著意境和目標讀者理解,準確傳達原著情感和文化內涵。今后應深入探討漢英語言差異對文學翻譯的影響,并根據(jù)作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論